Учебное пособие 800437
.pdf2.10.4. Гидронимические метафоры как средство вербальной репрезентации концепта «Youth»
2.10.4.1. Ювенальные метафоры с семой «ФОНТАН»
«Youth» ассоциируется с одной из четырех стихий: водой, т.е. ей припи-
сываются свойства воды: There is a fountain of youth: it is your mind, your talents, the creativity you bring to your life and the lives of people (Winston Churchill) –
«Источник (фонтан) молодости – это твой разум, твои таланты, творчество, которые ты привносишь в свою жизнь и жизни людей». Или: Self-knowers always dwell in El Dorado; they drink from the fountain of youth, and at all times owners of all they wish to enjoy (Claude M. Bristol) – «Личности всегда живут в Эль-
Дорадо; они пьют из источника молодости и во все времена они, хозяева всего, мечтают насладиться». Источник молодости – это разум («mind»), таланты
(«talents»), творчество («creativity»), наслаждение («enjoy»). Метафорически молодость идентифицируется с водной стихией.
2.10.4.2. Ювенальные метафоры с семой «ВОЛНА»
«Youth» сравнивается с вздымающейся волной («…swelling wave»), такой же бурной и волнующей. Ср.: Youth? A swelling wave. Wind behind, cliffs ahead (W. Wordsworth) – «Молодость? Вздымающаяся волна. Позади ветер, впереди скалы». Молодость кажется невозмутимой водной стихией, которую окружают огромные скалы («cliffs») и обдувает свободный ветер («wind»).
2.10.5. Зооморфные метафоры как средство вербальной репрезентации концепта «Youth»
«Youth» характеризуется глаголами физического действия, в частности, глаголами движения, на основе чего формируются зооморфные агентивные метафоры, характеризующие «Молодость» в качестве движущегося субъекта.
2.10.5.1. Орнитонимические метафоры молодости
Метафоры «молодости» зооморфной парадигмы коррелируют с миром птиц и насекомых. Ср.: I'm youth, I'm joy, I'm a little bird that has broken out of the egg (James Barry) – «Я – молодость, я – радость! Я маленькая птичка, только что вылупившаяся из яйца». Образ молодости динамичен, о чем свидетельствуют окружающие его лексемы «радость» («joy»), «вылупившаяся» («has broken out of the egg»). В данной метафоре актуализируется димензиональный (от
101
lat. dimension – размер) признак, т.к. молодость сравнивается с [маленькой]
птичкой («a little bird»). Метафорический образ «…молодость…только что вылупившаяся из гнезда» («…youth… that has broken out of the egg») подчерки-
вает позитивный характер искомого феномена.
2.10.5.2.Инзектонимические метафоры молодости
Вследующем афоризме молодость идентифицируется с майским жуком.
Ср.: It is better to be a young June-bug than an old bird of paradise (Mark Twain) –
«Лучше быть молодым майским жуком, чем старой райской птицей». В данном примере актуализируется сема «активность», «динамичность» молодости, которая подобна майскому жуку («young June-bug»). «Молодость» (подобно майскому жуку) свободна, независима, активна и энергична. Майский жук выступает символом активности и свободы.
2.10.6.Артефактные метафоры как средство
вербальной репрезентации концепта «Youth»
Артефактный тип американских метафор, характеризует молодость как
подарок («gift»): Youth is a gift of nature, but age is a work of art (Garson Kanin) –
«Молодость – это подарок природы, старость – произведение искусства». В понятии «Youth» имплицируется подарок природы, который нужно хранить как можно дольше.
Вследующей артефактно-агентивной метафоре репрезентируется сема
«письменные источники». Ср.: That youth`s sweet-scented manuscript should close (W.S. Fitzgerald) – «Ароматная рукопись молодости должна закрыться». Молодость представляется субъектом, который может творить, писать
рукопись, создавать запахи («youth`s sweet-scented manuscript»).
2.10.7.Акциональные метафоры как средство вербальной репрезентации концепта «Youth»
Вакциональном типе афористических метафор «Youth» выступает в качестве субъекта действия. «Молодость» может показаться неестественной
(«affectations»), однако она каждый раз разная. Ср.: Don't laugh at youth for his affectations; he is only trying on one face after another to find his own (Smith Logan)
–«Не смейся над неестественностью молодости; она просто примеряет лица, пытаясь найти свое». Молодость может меняться «примерять лица» («is only trying on one face after another»).
102
Или: When in countries that are called civilized, we see age going to the workhouse and youth to the gallows, something must be wrong in the system of government (Paine Thomas) – «Когда в так называемых цивилизованных странах мы видим старость, идущую в работный дом и молодость, идущую на виселицу, это значит, что в системе управления что-то не так». Страны не могут считаться цивилизованными, если молодость идет на виселицу.
2.10.8. Физиологические метафоры как средство вербальной репрезентации концепта «Youth»
Физиологический тип афористических метафор с компонентом «Youth» представлен единичным примером, где «Youth» характеризуется как рана («wound»), которая может привести к летальному исходу: Youth is a mortal wound (Katherine Paterson) – «Молодость – смертельная рана». Молодость – это время душевных мук и терзаний, непонимания, что может служить причиной изменения психологического и морального состояния личности.
2.10.9. Световые метафоры как средство вербальной репрезентации концепта «Youth»
Ср.: Youth is vivid rather than happy (Lovell Bernard) – «Молодость больше яркая, чем счастливая». В данном афоризме репрезентируется перцептивная реальность наблюдателя: молодость представляется яркой («vivid») порой.
2.10.10. Флористические метафоры как средство вербальной репрезентации концепта «Youth»
Приведем пример:
Though Leaves are many, the root is one, Through all the lying days of my youth
I swayed my leaves and flowers in the sun; Now I may wither into the truth (W.B. Yeats) –
«Несмотря на то, что листьев много, корень – один, через лживые дни моей молодости я качал свои листья и цветы на солнце; сейчас я могу засохнуть в правде». Дни молодости – лживые («…lying days of my youth»), ирреальные, мнимые, т.к. они оказались скоротечными и недолговечными. Листья засыхают, как «засыхает» правда и действительность человеческой жизни.
Итак, согласно проанализированным образам «Youth» в английских и американских афористических выражениях данный ювенальный концепт соотносится с различными сферами объективной действительности, которые
103
являются областями-источниками для формирования различных типов метафор «Молодости». К таким сферам источникам относятся: топографическая, мен- тально-интеллектуальная, темпоральная, гидронимическая, зооморфная, артефактная, акциональная, физиологическая, колористическая и флористическая сферы. Вместе с тем в концептуализации «Youth» участвуют концепты из других сфер, что подтверждают проанализированные примеры.
Рассмотренные афористические метафоры позволяют выделить следующие когнитивные слои в архитектонике концепта «Youth»:
Молодость – страна/город (географическая сущность): «country, America», «Oxford» и др.);
Молодость – состояние разума (ментально-интеллектуальная
сущность: state of mind», «quality», «dream», «love`s young dream»);
Молодость – время (темпоральная сущность: «season», «April», «prime of youth», «time is thief»);
Молодость – вода (гидронимическая сущность: «fountain», «wave»);
Молодость – объекты флоры и фауны (зооморфная сущность: «young little bird», «June-bug»);
Молодость – вещь (артефактная сущность: «gift», «manuscript»);
Молодость – движение (агентивная сущность: «affectations of youth», «youth to the gallows»);
Молодость – физическое состояние (физиологическая сущность:
«wound»);
Молодость – цвет (колористическая сущность: «vivid»);
Молодость – растения (флористическая сущность: «lying days of
my youth»).
Итак, в содержании афористического концепта «Youth» наиболее релевантными признаками являются: «неопытность», «незрелость», а также физические качества: «бодрость», «свежесть», «привлекательность», «энергичность» и т.п.
Таким образом, комплексное семантико-когнитивное исследование метафорического концепта «Youth» позволило построить когнитивную метафорическую модель афористического концепта «Youth» в английской и американской картинах мира.
104
Схема №20
Когнитивная метафорическая модель афористического концепта «Youth» в английской и американской языковых картинах мира
|
|
|
|
|
Скучные |
|
Флористический |
|
Лживые |
|
|
Устаревшее |
|
|
|
Листья |
юношеские |
|||
тип |
|
дни |
|
мировосприя |
||
|
|
традиции |
||||
|
|
|
||||
|
|
|
|
|
тие |
|
|
|
|
|
|
|
Маленькая |
Майский |
Менять |
Идти на |
Старые |
|
маски |
виселицу |
||||
птичка |
жук |
традиции |
|||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Молодость в |
|
|
|
|
|
|
|
Молодость |
||||||||||||
|
|
Зооморфный тип |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
Агентивный |
|
|
|
|
|
|
Эль-Дорадо |
|
|
|
|
|
|
|
Америки |
|||||||||||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
тип |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Географический |
|
|
|
||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Метафорическая модель |
|
|
|
|
|
|
|
|
тип |
|
|||||||||||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||||||||
|
|
Ментально- |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
афористического |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Молодость |
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||||||||||||||||
|
интеллектуальный |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||||||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Скука |
|||||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
концепта «Youth» |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
|
тип |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Англии |
|
|
|
|
|
|||||||||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Артефактный тип |
||||||||||||
|
|
Состояние |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Физиологический |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||||||
|
|
|
|
Качество |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||||||||||||
|
|
разума |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
тип |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Подарок |
|
|
||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Начало |
|
|
|
|
|
|
|
|
Рана |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||||||
|
|
|
|
Мечта |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Рукопись |
|
||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Темпоральный |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Сезон |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
тип |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||
|
|
|
|
Апрель |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Мировые |
|
|
Гидронимический |
|
|
|
|
Световой тип |
|||||||||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
Время - |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
временные |
|
|
|
|
|
|
тип |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
вор |
|
|
|
|
|
|
границы |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Яркая |
|
|
||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Фонтан |
|
|
|
|
|
|
Волна |
|
|
|
|
|
|||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
молодость |
|
|
||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
105
Выводы по второй главе
Вербализация ювенального концепта «Youth» в английской и американской языковых картинах мира реализуется с помощью широкого спектра языковых средств, значительную часть которых (в квантитативном аспекте) составляют афоризмы, далее следуют паремии и фразеологизмы, формирующие предметно-образную, понятийную и ценностную составляющие данного концепта.
В семантико-этимологическом аспекте «Молодость» манифестируется как антропоцентрическая категория, обнаруживающая доминантность маскулинных характеристик и детерминируемая темпоральными и пространственными максимами.
Семантические типы ювенальных фразеологизмов, выступающие языковыми репрезентантами концепта «Youth», отражают корреляции оного с определенными социально-историческими периодами в жизни молодых людей, их образом жизни, социально-политическими установками, мировоззренческими предпосылками, особенностями культуры и т.п.
Концепт «Youth» в английской языковой картине мира представлен как когнитивная структура, гносеологическими детерминантами которой выступают эссенциально важные признаки объективного мира (пространство, время) и основные ценностные приоритеты антропоцентрической парадигмы (эмоция, мораль, нравственность и т.п.).
Английские паремии, вербализуют концепт «Youth» как ювенальную категорию, обладающую психофизическими, ментально-интеллектуальными, интерперсональными, темпоральными и характерологическими признаками.
Паремический концепт «Youth» соотносится с базовыми константами объективной действительности и внутреннего мира человека: «Психологические особенности [молодости]», «Физиологические признаки [молодости]», «Интеллект», «Отношения», «Время» и «Характер».
Концепт «Youth», репрезентируемый ювенальными ФЕ, паремиями и афоризмами, лишь в редких случаях выражается эксплицитно. Как правило, «Молодость» непосредственно не называется и представляется как латентная сущность. Для ее «овнешнения» в паремиях используются образы и символы. В целях декодирования «Молодости» используются разнообразные способы ее экспликации. Так, в целях раскрытия экзистенциального содержания Молодости на уровне ФЕ используется способ пресуппозиции. При этом различаются следующие типы пресуппозиций: социально-культурная, социально-истори- ческая, социально-политическая, сенсуалистическая, мифопоэтическая. В паремической парадигме отмечаются иные способы декодирования концепта
«Молодость», в частности: способ «генеалогического дерева», противопоставления, отрицания (негирования), императивности, причинноследственных корреляций и др. В афористической картине мира «Молодость» объективируется способами когнитивных параллелей, противопоставления (контрастных отношений), субституции, сравнений и др. Таким образом,
106
концепт «Youth» представляется как некая латентная сущность, причины имплицированности которой обусловлены множеством факторов, среди которых важное место занимают эволюционные, этнические, культурные, религиозные и др.
Ванглийской и американской афористических картинах мира концепт «Youth» коррелирует с эмоциональной, ментально-интеллектуальной, темпоральной, социальной, мортоморфной, физической, морально-этической, гендерной и др. сферами. На основе семантико-когнитивного анализа корреляций концепта «Youth» с реалиями из вышеобозначенных сфер было выделено 15 фреймов афористического концепта «Youth». В соответствии с английскими и американскими ювенальными афоризмами «Youth»
эксплицируется как сенсуалистическая, ментально-интеллектуальная и тем-
поральная сущность, причем нередко с негативно-ценностной направленностью.
Концепт «Youth» объективируется также разнообразными фразеологическими, паремическими и афористическими метафорами. Для
фразеологических метафор «Молодости» релевантен физический и гидро-
нимический типы, в то время как для паремических метафор искомого феномена характерны анималистический, орнитонимический, религиозный и физический
типы. «Молодость» концептуализируется в английской и американской афористических картинах мира антропоцентрическими метафорами, выраженными, главным образом, ментальными и темпоральными понятиями.
Воснове создания метафорических образов Молодости, объективируемой афоризмами, лежат двойственные, тройственные, а иногда множественные пересечения областей-источников, результатом чего является появление контаминированных или дискретных метафор (ср.: «метафора в метафоре»). В рамках метафорического осмысления «Молодость» чаще всего представляется как физическая, ментальная, гидронимическая, зооморфная или темпоральная сущность.
На основе комплексного исследования метафорических образов «Молодости», содержащихся в семантической структуре ФЕ, паремий и афоризмов с компонентами «young»/«Youth», нами были построены когнитивные модели «Youth».
Многоаспектное исследование языковых ресурсов (английских и американских фразеологизмов, паремий и афоризмов с компонентами «young»/«Youth»), выступающих в качестве средств объективации «Молодости» в английской и американской языковых картинах мира, позволило определить системообразующие составляющие его когнитивной структуры, выделить фреймы афоризмов с гетерогенным спектром структурирующих их слотов и когнитивных признаков, раскрыть метафорические образы «Youth», а также построить когнитивные модели искомого концепта.
107
Глава 3. Концепт «Old age» (Старость) в языковом сознании англичан и американцев
Основные понятия геронтологии (возраст, старение, старость, долго-
летие) отражают человеческие представления о жизненных процессах про- странственно-временного значения. Геронтология (от др.-греч. γέρων — «старик» и λόγος — «знание») изучает общие процессы старения организма с учетом всех биологических сторон возрастной динамики [Яцемирская 2006, 7], а также сосредоточивается на общественных последствиях увеличения пропорции пожилых людей в населении, их социальном статусе и персональном опыте старения, в частности, в обществах, где ценится молодость [Джери Д., Джери Дж. 1999].
По нашим наблюдениям, концепт «Old age» объективируется в английской и американской языковых картинах мира фразеологическими единицами (101 ед.), а также паремиями (53 ед.) и афоризмами (90 ед.).
Именем концепта «Старость» является лексема «Old age». Согласно лексикографическим источникам, ее семантическое содержание трактуется с разных позиций.
3.1. Лексема «Old» как вербальный репрезентант концепта «Старость» в этимологическом аспекте
Слово Old age, выступающее репрезентантом одноименного концепта, его этимологическое содержание и толкование, представленные в разных словарях, позволяют выявить базовые признаки искомого геронтологического концепта. Old – Old English (Angl.) ald; formation on the base of OE alan
(восходит к староанглийскому «расти»); Goth. alan; relative to Latin alere
(сходства с латинским языком («питаться»)) [The concise Oxford Dictionary of English Etymology [2003]]; Old - O.E. ald (Anglian), from W. Saxon *althas "grown up, adult" (взрослый человек), originally stem of a verb meaning "grow, nourish" (изначально произошло от основы «расти, питать») [Online Etymology Dictionary (http://www.etymonline.com/index.php)]; Old age is the part of one`s life when one is old” («Старость – это период жизни человека, когда он находится в преклонном возрасте») [“Longman dictionary of English language and culture” [1998]]. Словарь “Collins Cobuild English Language Dictionary” поясняет
«старость» следующим образом: “The latter part of life; the advanced years of life, especially human life, when strength and vigor decline” («Последняя стадия жизни; прожитые годы жизни, особенно жизни человека, когда сила и энергия заканчиваются») [1996]. В словарях “Macmillan English Dictionary” и “Webster`s New Dictionary of Synonyms” отмечаются следующие определения «старости»: “Old age is something that is old has existed or been used for a long time”
(«Старость – это то, что слишком долго просуществовало или слишком долго было в употреблении») [2007]; “Far advanced in the years of one`s or its life”
(«Преклонные годы чьей-либо жизни») [1984].
108
Интересно подчеркнуть, что этимология слова «Старость» в европейских языках не сопряжена только с негативными коннотациями. В английском языке словом «ageing» обозначается одновременно и «старение», и «взросление». Немецкое «alter» (старость) тесно связано с «Eltern» - «родители». В русском языке она восходит к славянскому «старый» - «крепкий» [Микляева 2009].
Рассмотрев ряд толковых словарей, и тем самым проследив развитие имени концепта «Old age», мы установили, что в английском языке приоритетными при толковании старости являются следующие признаки:
Физический/физиологический (семы: «взрослый»; «преклонный возраст»);
Темпоральный (сема: «определенный период жизни»);
Экзистенциональный (сема: «что-то, что просуществовало какойлибо промежуток времени»).
На основе семантического анализа английских и американских фразеологизмов с компонентом «old» было выявлено, что в семантическом содержании ФЕ «старости» актуализируются базовые дифференциальные семы, в соответствии с которыми, нами было выделено 8 семантических типов фразеологических единиц (с отдельными подтипами) с архисемой «old» [Назарьева 2008]. Обратимся к данным таблицы.
3.2.Семантические типы фразеологизмов с компонентом «old»
Таблица 5
Квантитативное соотношение ФЕ с компонентом «old» в соответствии с актуализированными в их значениях дифференциальными семами
|
Семантические типы фразеологических единиц |
Количество |
|
с компонентом «old» |
единиц |
1. |
апеллятивный тип ФЕ |
28 |
1.1. |
феминный подтип |
9 |
1.2. |
маскулинный подтип |
5 |
1.3. |
генеалогический подтип |
4 |
1.4. |
интерперсональный подтип |
5 |
1.5. |
мифопоэтический подтип |
2 |
1.6. |
ономастический подтип |
3 |
|
|
|
2. |
акциональный тип ФЕ |
17 |
2.1. |
род деятельности |
14 |
2.2. |
профессия |
3 |
3. |
географический тип ФЕ |
12 |
3.1. |
пространственно-локусный подтип |
5 |
3.2. |
пространственный подтип |
3 |
3.3. |
гидронимический подтип |
3 |
3.4 |
природно-физический подтип |
1 |
|
109 |
|
|
|
Продолжение таблицы 5 |
||
4. |
темпоральный тип ФЕ |
|
12 |
|
5. |
ментально-интеллектуальный тип ФЕ |
|
11 |
|
6. |
антропоморфный тип ФЕ |
|
3 |
|
7. |
артефактный тип ФЕ |
|
2 |
|
|
|
|
|
|
8. |
аксиологический тип ФЕ |
|
2 |
|
|
|
|
|
|
Всего |
|
87 |
|
|
|
|
|
|
|
Итак, во фразеологическом корпусе английского языка нами было обнаружено 87 фразеологических единиц с компонентом «old». К ядерным
признакам «Старости» относятся апеллятивные и акциональные признаки. Ближней периферии принадлежат географические, темпоральные и ментально-интеллектуальные признаки. Дальнюю периферию составляют антропоморфные, артефактные и аксиологические признаки.
3.2.1.Апеллятивный тип сенектальных ФЕ с семой «обращение»
Ванглийском и американском фразеологическом корпусе, как показали результаты проведенного исследования, содержится значительное количество единиц с компонентом «old», использующихся, главным образом, в качестве обращений (апеллятивный тип (от лат. appellātīvus – относящийся к обращению, являющийся обращением). Представленный тип характеризует паремии (28 ед.), отражающие те или иные разновидности возможных эмоциональных обращений, дифференцирующихся по гендерному и генеалогическому критериям. К ним относятся обращения к:
а) ЖЕНЩИНЕ (жене, маме); б) МУЖЧИНЕ (мужу, отцу, дедушке, друзьям, начальнику); в) РОДИТЕЛЯМ.
Важно отметить, что апеллятивный тип ФЕ структурируется, по нашим наблюдениям, различными по своему семантическому содержанию подтипами фразеологизмов:
1) феминным (с семой «женщина»);
2) маскулинным (с семой «мужчина»);
3) генеалогическим (с семой «родственники»);
4) мифопоэтическим (с семой «мифопоэтические образы»);
5) ономастическим (с признаком «имя собственное»);
6) интерперсональным (с семой «дружба»).
Среди указанных подтипов нами были выделены (по эмотивно-ценност-
ному критерию) негативно-коннотатированные и позитивно-коннота-
тированные подтипы обращений.
Вквантитативном соотношении пейоративно-маркированные сенектальные ФЕ, актуализирующие сему «ОБРАЩЕНИЕ К КОМУ-ЛИБО», доминируют по сравнению с мелиоративно-оценочными фразеологическими
110