Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Учебное пособие 800437

.pdf
Скачиваний:
9
Добавлен:
01.05.2022
Размер:
2.64 Mб
Скачать

Схема №16

Когнитивная модель генеалогического фрейма афористического концепта «Youth» («Молодость»)

Генеалогический фрейм как элемент когнитивной структуры афористического концепта

«Youth»

 

 

Пейоративно-

 

Мелиоративно-

Пейоративно-

 

 

 

коннотатированный

 

коннотатированный слот

коннотатированный

 

 

 

слот «ненависть к

 

«дружная семья (мать,

слот «отсутствие

 

 

 

близким

 

отец, молодежь

уважение к молодым»

 

 

 

родственникам

 

[дети])» – это счастье»

 

 

 

 

 

[братьям]»

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2.8.13. Ювенальные афоризмы, признаки которых формируют ТЕОМОРФНЫЙ фрейм афористического концепта «Youth»

Теоморфный фрейм представлен признаками, актуализированными пейоративными слотами:

1)«молодые святые»;

2)«нелюбовь Бога к человеку». Рассмотрим выделенные слоты.

1. Слот «МОЛОДЫЕ СВЯТЫЕ»

Образование и религия имеют нечто общее. Ср.: Universities are of course hostile to geniuses, which discredit the routine: as churches and monasteries persecute young saints (Ralph Emerson) – «Университеты, конечно, неприязненно относятся к гениям, которые позорят заданный порядок: как церкви и монастыри, подвергающие гонению молодых святых». Университеты в данном примере коррелируют с церквями и монастырями churches and monasteries»), гении – с молодыми святыми young saints»).

2. Слот «НЕЛЮБОВЬ БОГА К ЧЕЛОВЕКУ»

Ср: I was so young, I loved him so, I had no mother, God forgot me and I fell (Robert Browning) – «Я был таким молодым, я так его любил, у меня не было матери, Бог забыл меня и я пропал». В данном примере прослеживается сема «нелюбовь Бога».

91

На основе анализа теоморфных афоризмов с компонентами «young»/«Youth» нами построена когнитивная модель теоморфного фрейма.

Схема №17

Когнитивная модель теоморфного фрейма афористического концепта «Youth» («Молодость»)

Пейоративноконнотатированный слот «нелюбовь Бога к

Теоморфный фрейм как элемент человеку»

когнитивной структуры афористического концепта

«Youth»

Пейоративноконнотатированный слот «молодые святые»

2.8.14. Ювенальные афоризмы, признаки которых формируют ФИЛОСОФСКИЙ фрейм афористического концепта «Youth»

Философский фрейм детерминируется таким положительным когни-

тивным смыслом, как: «МОЛОДОСТЬ – ПРЕДПОСЫЛКА ЦИВИЛИЗАЦИИ». В примере It is not possible for civilization to flow backwards while there is

youth in the world (Helen Keller) – «Цивилизация не может уйти в прошлое пока на земле есть молодость», «Youth» является предпосылкой цивилизации, разумного общества.

На основе анализа философского афоризмов с компонентами «young»/«Youth» нами построена когнитивная модель философского фрейма.

Схема №18

Когнитивная модель философского фрейма афористического концепта «Youth» («Молодость»)

 

 

Позитивно-коннотатированный

Философский фрейм как

 

слот «молодость –

элемент когнитивной структуры

 

 

предпосылка цивилизации»

афористического концепта

 

 

 

«Youth»

 

 

 

 

 

92

2.8.15. Ювенальные афоризмы, признаки которых формируют ПРОСТРАНСТВЕННЫЙ фрейм концепта «Youth»

Пространственный фрейм состоит из амбивалентного слота «МИР МАЛ ДЛЯ МОЛОДОГО ЧЕЛОВЕКА».

Молодые люди считают себя, как правило, центром Вселенной, они тщеславны и превышают свои достоинства. Ср.: Young man feels that all the world is too small for him only (R.L. Stevenson) – «Молодой человек чувствует,

что весь мир мал для него одного». Юношеский максимализм свойственен молодому человеку в самом расцвете сил, для него целого мира мало all the world is too small for him»).

На основе анализа пространственного афоризма с компонентами «young»/«Youth» нами построена когнитивная модель пространственного фрейма.

Схема №19

Когнитивная модель пространственного фрейма афористического концепта «Youth» («Молодость»)

Пространственный фрейм как

 

 

 

 

элемент когнитивной структуры

 

Амбивалентный слот «мир мал

афористического концепта

 

 

для молодого человека»

 

«Youth»

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Тщеславие молодого

 

 

 

Проявление юношеского

 

 

человека

 

 

 

максимализма

 

 

 

 

 

 

 

 

Итак, вербализованный концепт «Youth» в английской и американской афористических картинах мира представляет собой сложную структуру, отражающую разнообразные аспекты человеческого бытия: эмотивный,

темпоральный, ментально-интеллектуальный, социальный, мортоморфный, физический, морально-этический, гендерный, гносеологический, топографический, генеалогический, характерологический, теоморфный, фило-

софский и пространственный. Согласно результатам проведенного исследования афористических репрезентаций «Youth» выделяются следующие

составляющие / когнитивные слои исследуемого концепта в английской и американской языковых картинах мира: молодость – это, с одной стороны, «веселье», «чувство влюбленности», «жизнь без печали и трагедии», «время принятия важных решений», «интерес к молодежи», «желанное состояние», «время становления», «здоровье», «красота», «радость учения», «накопление знаний», «вера», «надежда», «самоуверенность», «дружеские отношения» и т.д.; с другой - «разочарование», «сожаление», «огорчение», «досада», «заблуждение», «трудности», «умственное разложение», «ошибки» и др. Как

93

следует из приведенных данных, в квантитативном аспекте обнаруживается заметное превосходство мелиоративно-окрашенных смыслов «Youth» (56) в сравнении с пейоративно-коннотатированными (32) и амбивалентными (6).

Небезынтересно подчеркнуть, что «Молодость» выступает в качестве персонифицированного субъекта. Она являет собой, прежде всего, динамическую сущность. «Молодость» может быть счастливой, может существовать, прощать, оставаться, мерить, теряться, заблуждаться и др., т.е. выполнять определенные действия. «Молодость» может быть смертельна, может вселять веру и надежду, принимать ответственные решения и т.д.

Помимо афористических выражений, концепт «Youth» в английской и американской картинах мира широко представлен гетерогенным спектром

афористических метафор с архисемами «young»/«Youth».

Врезультате семантико-когнитивного анализа были выделены определенные типы афоризмов с искомым компонентом.

2.9.Когнитивные стратегии экспликации концепта «Youth», объективированного английскими и американскими афоризмами

Ванглийской и американской афористических картинах мира наиболее часто используются такие способы декодирования «Youth», как:

способ когнитивных параллелей, способ противопоставления (контрастных отношений), способ субституции,

способ сравнений и др.

Так, концептуальное содержание Молодости и Старости эксплицируется через их ПАРАЛЛЕЛЬНОЕ ОПИСАНИЕ относительно какоголибо конкретного ОБЪЕКТА/СУБЪЕКТА. Ср.: In youth we run into difficulties. In old age difficulties run into us (Truman Capote) «В молодости мы сталкиваемся с трудностями. В старости трудности сами находят нас».

Следующий афоризм иллюстрирует способ ПРОТИВОПОСТАВЛЕНИЯ (способ контрастных отношений) «Молодости» и «Старости». Ср.: America is a young country with an old mentality (George Santayana) – «Америка – молодая страна со старым мировосприятием».

Следует подчеркнуть, что способ СУБСТИТУЦИИ (от лат. substitutio - подстановка; замещение одного лица другим), как одна из когнитивных стратегий для раскрытия семантико-когнитивного содержания «Youth», релевантен для значительного количества ювенальных афоризмов, вербализующих искомый концепт. Так, во многих афоризмах отмечается подстановка или замена одной сущности на другую: Молодость трактуется через Старость, а Старость раскрывается через Молодость, т.е. декодирование смыслового содержания концептов реализуется в имманентных характеристиках (свойствах) ювенальных и сенектальных сущностей, находящихся в отношениях оппозиции. Так, например, экзистенциональное содержание «Старости» определяется через описание отношения к ушедшей

94

молодости. Ср.: «What I don`t like in young people is that I don`t belong to them anymore (B. Ebsen) - Что мне не нравится у молодых, так это то, что я к ним больше не принадлежу».Ср. также: «To bemoan youth often means the regret of a beautiful woman who has deceived us (L. Stern) - Оплакивать молодость -

часто означает сожалеть о красивой женщине, которая обманула нас»; It is an illusion that youth is happy, an illusion of those who have lost it (William Somerset Maugham) – «То, что молодость счастлива иллюзия; иллюзия тех, кто потерял её».

Способ СРАВНЕНИЯ прослеживается в афоризме The young leading the young, is like the blind leading the blind; they will both fall into the ditch» (Philip Chesterfield) -«Когда молодой ведет молодого, это как слепой ведет слепого; они оба упадут в канаву». Сравнение молодого человека со слепым неслучайно: слепой человек не видит окружающий мир физически, молодой – из-за жизненной неопытности.

Итак, вышеуказанные когнитивно-гносеологические стратегии позволяют наиболее полно раскрыть сущность «Молодости» в английской и американской афористических картинах мира.

Помимо афористических высказываний, объективирующих «Youth», в английской и американской языковых картинах мира широко используются метафорические образы исследуемого концепта, актуализируемые в содержании ювенальных афоризмов.

2.10.Афористические метафоры с компонентами «young»/«Youth»

Ванглийском и американском афористическом корпусе широко представлены метафорические образы «Youth». Современное понимание метафоры сводится к тому, что она является когнитивным механизмом, при помощи которого абстрактные понятия осмысливаются в терминах более конкретных. С точки зрения Х. Ортега-и-Гассета, метафора нужна нам не только для того, чтобы благодаря полученному наименованию сделать нашу мысль доступной для других людей, она необходима нам самим для того, чтобы объект стал доступней нашей мысли [Ортега-и-Гассет 1990, 71-72].

Существуют метафоры различных видов. В.В. Беляев выделяет мета- форы-предложения (т.е. контекстно-зависимые) и метафоры-знаки (универсальные, афористические) [Беляев 2003, 38].

Проведенный анализ метафорических репрезентаций афористического концепта «Youth» позволяет выделить различные сферы-источники, служащие гносеологическим базисом для их формирования.

Врезультате проведенного исследования нами было выявлено, что концептуальными областями-источниками для «оязыковления» образа

«молодости» служат географическая, ментально-интеллектуальная, темпоральная, гидронимическая области, зооморфная сфера, сфера артефактов, акциональная, физиологическая, световая и флористическая сферы. В соот-

ветствии с типами метафор «Youth» на основании семантико-когнитивного

95

анализа нами разработана типология афористических метафор, что нашло отражение в таблице 4.

Таблица 4

Типология афористических метафор, объективирующих концепт «Youth» в английской и американской картинах мира

Типы афористических

Количество

 

метафор с компонентами «young»/«Youth»

 

1

Географический тип метафор

7

 

 

 

2

Ментально-интеллектуальный тип метафор

5

 

 

 

3

Темпоральный тип метафор

5

 

 

 

4

Гидронимический тип метафор

3

 

 

 

5

Зооморфный тип метафор

2

 

 

 

6

Артефактный тип метафор

2

 

 

 

7

Акциональный тип метафор

2

 

 

 

8

Физиологический тип метафор

1

 

 

 

9

Световой тип метафор

1

10

Флористический тип метафор

1

 

 

 

11

Всего

29

 

 

 

Как свидетельствуют данные таблицы, доминирующими в квантитативном аспекте являются географические афористические метафоры (7 примеров). Далее по частотности следуют ментально-интеллектуальный и темпоральный типы метафорических образов «молодости» (по 5 метафор). Список темпоральных, гидронимических, зооморфных, артефактных акциональных, физиологических, световых и флористических метафор приведен ниже.

Обратимся к анализу метафорических репрезентаций концепта «Youth» в английской и американской языковых картинах мира в соответствии с их доминантными типами, отраженными в разработанной нами типологии афористических метафор.

2.10.1. Географические метафоры

как средство объективации концепта «Youth»

Молодостью наделяются как предметы окружающей действительности, так и географические реалии, которые в метафорической перспективе могут обладать возрастными признаками. Согласно афоризмам, такие страны, как Соединенные Штаты Америки, Англия, включая университетские города Оксфорд и Кембридж, коррелируют с теми или иными признаками «Youth». Этим фактом обусловлено выделение так называемого пространственно-

96

географического типа метафор. В приведенной ниже афористической метафоре актуализируется сема «американская молодость»: The youth of America is the oldest traditions (Oscar Wilde) – «Молодость Америки – это самые старые традиции». Америка – всегда юная, цветущая и не стареющая страна, поскольку она не стареет даже за счет сложившихся веками традиций oldest traditions»).

Иронический смысл прослеживается в вегетативной метафоре As for America, it is the ideal fruit of all your youthful hopes and reforms. Everybody is fairly decent, respectable, domestic, bourgeois, middle-class, and tiresome. There is absolutely nothing to revile except that it's a bore (Henry Brooks Adams) – «Что касается Америки, то это – идеальный фрукт для всех юношеских надежд. Все они порядочные, уважаемые, домашние, мещанские, принадлежащие к среднему классу и очень скучные. Не к чему придраться, кроме как к скуке».

Америка – это страна для молодых, домашних, скучных мещан domestic, bourgeois, middle-class, and tiresome»), которые праздно проводят время,

которые думают, что в Америке найдут все, о чем мечтают. Молодые надежды youthful hopes») могут привести к разочарованию.

Следующий афоризм указывает на оппозицию «молодой – старый»: Америка - страна молодая, однако «имеющая устаревшие взгляды на жизнь»:

America is a young country with an old mentality (George Santayana) – «Америка – молодая страна со старым мировосприятием». Америка олицетворяется с человеком, который тоже имеет определенное мировосприятие mentality»).

Вследующей метафоре Америка негативно характеризуется как страна с устаревшими устоями и традициями.

Ср.: I have never been able to look upon America as young and vital but rather as prematurely old, as a fruit which rotted before it had a chance to ripen (Henry Miller) – «Я никогда не мог смотреть на Америку как на молодую и энергичную страну. Она мне казалась старой, как фрукт, который гниет, не успев созреть».

Вданном примере образ Америки коррелирует с фруктом, который сгнил

…a fruit which rotted»).

Небезынтересно отметить, что в двух вышеприведенных метафорах Америка предстает в двух взаимоисключающих вегетативных метафорических образах: с одной стороны, она - «идеальный фрукт» для юношеских надежд, с другой – «фрукт, который сгнил», причем, в первом случае – это молодая Америка, во втором – старая («не мог смотреть на Америку как на молодую страну»). Объяснить данный факт можно с позиции философского подхода к сущности вещей (в окружающем нас мире на любойвоспринимаемый нами предмет сосуществуют облигаторно два полярных мнения), обусловленные жизненным опытом каждого конкретного человека.

Врамках метафорической парадигмы «МОЛОДОСТЬ АМЕРИКИ» актуализируются следующие когнитивные признаки:

1.1.Молодость Америки «не прервут самые старые устоявшиеся традиции» («oldest tradition»);

1.2.Молодость Америки - «скучные юношеские надежды» («youthful hopes»);

97

1.3.Молодые американцы – «скучные» («…a bore»);

1.4.Молодость Америки - «устаревшее мировосприятие» («mentality»);

1.5.Отсутствие молодости Америки I have never been able to look upon

America as young…»).

Не только Соединенные Штаты Америки, но и Англия рассматривается

ввозрастной перспективе. В следующей топографической метафоре репрезентируется сема «место обитания молодости». Университетский город Кембридж номинируется как «гнездо» молодости receptacle for youth»).

Ср.: Oxford is - Oxford: not a receptacle for youth, like Cambridge (Edward M. Forster) – «Оксфорд – это Оксфорд, а не «гнездо» молодости как Кембридж». Оксфорд и Кембридж – это два крупнейших и старейших образовательных центра в Англии. Считается, что «Оксфорд и Кембридж – вечные соперники» [Химшиашвили 2006], поскольку на протяжении многих лет они борются за главенствующую позицию в мире образования. Согласно высказыванию, преимущество отдается Оксфорду, как лучшему городу и университету страны. Кембридж остается «гнездом» для молодости.

Сема «молодость Англии» вербализуется в афоризме: Now all the youth of England are on fire, and silken dalliance in the wardrobe lies (William Shakespeare) – «Сейчас молодость Англии привлекательна, и шелковистый флирт лежит в шкафу». Молодость может принадлежать стране, делать ее

привлекательной.

Согласно следующей афористической метафоре, молодые люди живут в

Эль-Дорадо. Ср.: Self-knowers always dwell in El Dorado; they drink from the fountain of youth, and at all times owners of all they wish to enjoy (Claude M. Bristol) – «Личности всегда живут в Эль-Дорадо; они пьют из источника молодости и во все времена они, хозяева всего, мечтают насладиться». ЭльДорадо, мифическая страна золота и драгоценных камней, где знаменитые люди радуются, наслаждаются жизнью («…enjoy»).

Таким образом, на основе семантико-когнитивного анализа географического типа метафор «Youth» были выявлены следующие концептуальные признаки искомого ювенального концепта: с одной стороны, Америка для молодых людей – это надежда на новую жизнь, с другой, - это скучная и мещанская страна, где молодой человек не найдет себе достойного призвания. Кембридж – это место обитания «молодости». Итак, «Youth» характеризует географические реалии/объекты, которые наделяются человеческими качествами и могут служить не только местом жительства «молодости», но также и «гореть», «служить источником наслаждений».

При языковой категоризации «Youth» используются языковые средства не только из географической области-источника, но также из сферы ментальноинтеллектуальной деятельности человека.

98

2.10.2. Ментально-интеллектуальные метафоры как средство вербальной репрезентации концепта «Youth»

Афористические метафоры с компонентами «young»/«Youth» ментальноинтеллектуальной сферы характеризуют состояние разума, мыслительные процессы, мечты человека. «Youth» детерминируется, в частности, как «состояние разума»: Youth is not a time of life; it is a state of mind (Ralph Emerson) – «Моло-

дость – это не время жизни; это состояние разума». Ментальные афористические метафоры репрезентируют молодость также как категорию качества.

Ср.: Youth is a quality, not a matter of circumstances (Frank Lloyd Wright)

«Молодость – это качество, а не стечение обстоятельств». В данном афористическом выражении «Молодость» характеризуется как данность человеческой сущности, не меняющаяся с возрастом.

Молодости свойственны свои мечты и идеалы («dream of youth»).

Ср.: The search after the great men is the dream of youth, and the most serious occupation of manhood (Ralph Emerson) – «Ориентир на великих людей – это мечта молодости и самая серьезная миссия человечества». Или:

Youth dreams of glory (L. Byron) – «Молодость мечтает о славе». Юноше-

ский максимализм всегда мечтает о славе dreams of glory»).

Ср. также: No, there`s nothing half so sweet in life as love`s young dream (Thomas Moore) – «Ничто даже вполовину так не прекрасно, как мечта молодой любви». Молодая, ранняя любовь наделена способностью мечтать.

Таким образом, «Youth» как ментальное состояние может думать, по-

гружаться в мысли, предаваться мечтам. Молодость – это состояние разума,

данность или сущность человека любого возраста, мечты о славе, стремление следовать за великими людьми.

Обращает на себя внимание тот факт, что многие метафоры «Молодости» сопряжены с понятием «Мечты». На основе анализа данных корреляций объективируется вывод о предмете мечтаний, грез молодости, рефлектированных в англо-американском языковом сознании:

Мечта молодости – стремление за великими людьми;

Мечта молодости о славе;

Мечта молодости о любви.

«Youth» - это категория, ограниченная временными рамками. Одним из онтологических свойств «Молодости» является ее темпоральный характер.

2.10.3. Темпоральные метафоры как средство вербальной репрезентации концепта «Youth»

Данный тип метафор коррелирует с темпоральной категорией «Время». «Молодость» репрезентируется как определенный временной период, свойственный всем объектам органической и неоматериальной действительности.

99

Так, молодостью наделяется «Мир» как глобальная вселенская сущность.

Ср.: Ancient times were the youth of the world (F. Bacon) – «Древние времена были молодостью (началом) мира». В примере содержится сема «молодость мира в старые времена».

Вафоризме Youth is the season of credulity (William Pitt the Elder) –

«Молодость – сезон доверчивости» концепт «Youth» идентифицируется с временным отрезком - сезоном season»), который актуализирует сему «кратковременность молодости», сопровождающийся доверчивостью. Молодость, подобно человеку, способна легко поверить, довериться.

Молодость ассоциируется с весенним месяцем апрелем – таким же прекрасным, юным и цветущим. Ср.: The April of your youth adorns the garden of your face (Edward Herbert) – «Апрель твоей молодости украшает сад твоего лица». Апрель – прекрасный весенний месяц, который, благодаря своей молодости, способен украшать adorns»). Как известно, с позиции метафорического осмысления (восприятия) мира человеческая жизнь в классических образах сопоставляется с определенными временами года: Весна (рождение, пробуждение), Лето (становление), Осень (созревание), Зима (угасание, застывание). Поэтому не случайны сопоставления молодой жизни именно с весенними месяцами (мартом, апрелем, маем), когда все пробуждается и начинает жить.

Молодость может иметь начало prime»). Ср.: My prime of youth is a frost of cares (Chidiock Tichborne) – «Мое начало молодости – это мороз забот». В

начале жизни, в ранней молодости всегда кажется, что существует много невыполнимых и сложных задач.

Внижеприведенном примере актуализируется идея о том, что время всегда быстро «бежит», забирая лучшее у человека, в том числе и молодость.

Например, Time the subtle thief of youth (John Milton) – «Время – утонченный вор молодости». «Время» («time») репрезентируется с эстетической стороны как утонченный вор subtle thief»), который забирает молодость и приводит к старости.

Характерной чертой темпорального типа метафор «Youth» является высокая степень их экспрессивности, мелиоративная плотность эмотивной оценочности, панегирик красоты молодости, в то же время отмечаются признаки легковерия и скоротечности молодости. «Время» является своеобразным «тираном» молодости, который побеждает ее.

100