Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Учебное пособие 800437

.pdf
Скачиваний:
9
Добавлен:
01.05.2022
Размер:
2.64 Mб
Скачать

единицами. Обратимся к рассмотрению сенектальных фразеологизмов с пейо- ративно-ценностной направленностью.

3.2.1.1. Апеллятивный тип сенектальных фразеологизмов с ПЕЙОРАТИВНЫМ семантическим содержанием

3.2.1.1.1. Феминный подтип ФЕ с негативно-коннотатированной семой «обращение к женщине / жене»

Приведем примеры с пейоративным семантическим содержанием обращений к женщине / жене (феминный подтип). Нижеприведенные ФЕ дифференцируются по объекту обращения:

а) обращение к малознакомой (незнакомой) женщине:

An old cat – «старая кошка», сварливая, злая старуха;

Old hag (crone, harridan, bat) – Старая брюзга (старая ведьма, карга, хрычовка, летучая мышь);

Old shoe (hook) – Старая калоша (Старый ботинок (крюк);

Old maid – Старая дева;

Old bitty – Ненормальная пожилая дама, которая не имеет представления о том, что происходит в мире, однако думает, что все знает;

An old woman – Старая баба.

б) обращение к жене:

One`s old Dutch (woman) – Жена, «старуха» (Чья-то старая голландская женщина).

Интересно отметить, что в приведенном примере выражается негативное обращение к женщине, т.к. отрицательное восприятие компонента «Dutch» («голландская») восходит к временам англо-голландской конкуренции на морях

ик войнам XVII века Пинтова 2009, 86 .

Вприведенных примерах наблюдается негативно-оценочная акцентуация содержания вербализованного концепта «Old age»; отдельные номинации репрезентируют оскорбительное отношение к представительницам слабого пола (hag – брюзга, harridan – хрычовка, shoe – калоша и др.).

Отдельно следует рассмотреть ФЕ Hardly a woman grows wise, she becomes an old trout - Едва женщина успеет набраться ума-разума, как ее кличут «старой перечницей («форелью»)». Лексическая единица trout (перечница), манифестирующая апеллятивную сферу, репрезентирует зависть к успехам женщины [Назарьева 2008, 160].

Таким образом, во всех представленных ФЕ отмечается признак «неуважение к женщине». Женщина выступает в образе «ведьмы» (witch), «летучей мыши» (bat), «хрычовки» (harridan) и др., что несет в себе ярко выраженную негативную оценку. Выражения, эксплицирующие пейоративное отношение к женскому полу, в основном, отражают универсальные оценочные характеристики, за исключением таких сочетаний, как, например: old cat («старая кошка»), old bat («старая летучая мышь»), old bitty («Ненормальная» пожилая

111

дама, которая не имеет представления о том, что происходит в мире, однако думает, что все знает»), One`s old Dutch (woman) (Чья-то старая голландская женщина). Вышеприведенные ФЕ с признаком «old», негативно квалифицирующие женщину, характерны, прежде всего, для английской лингвокультуры.

3.2.1.1.2. Маскулинный подтип ФЕ с негативно-коннотатированной семой «обращение к мужчине / мужу»

Английские и американские фразеологические обращения к мужчине / мужу (маскулинный подтип) в квантитативном соотношении уступают обращениям к женщине / жене. На основании семантико-когнитивного анализа ФЕ с семой «Old age» было выявлено, что зачастую актуализируется обраще-

ние к пожилому мужчине:

Old block (buffer, card, stick, fogy, geezer, grumbler; амер. codger) –

Старикашка, старый хрыч (собака, чудак, скряга, старикашка со странностями; амер. ворчун).

В ФЕ Old block (buffer, card, codger, fogy, geezer, grumbler)

отмечаются определенные [негативные] качества старого человека: неприятие человека, вызванное какими-либо действиями / поступками (block, buffer), жадность (codger), поведение пожилого человека, вызывающее удивление

(card, fog, geezer, stick), ворчливость (амер. grumbler).

Наблюдаются оскорбительные обращения по отношению к представителям мужского пола. В примерах употребляются преимущественно такие оценочные предикации, как:

чудак (card, codger), скряга (fogy),

старикашка со странностями (geezer),

ворчун (grumbler),

собака (buffer), палка (stick).

Таким образом, в ФЕ с семой «обращение к мужчине» отражаются негативно-оценочные коннотации.

3.2.1.1.3. Генеалогический подтип ФЕ с негативноконнотатированной семой «обращение к родителям / родственникам»

Обращения к родителям / родственникам (генеалогический подтип)

представлены следующими фразеологизмами, которые эксплицируют обращения к:

1.Матери: Old bird (cheese, chook, earth) – «Мамаша», мать (Старая птица (сыр, клуша, земля);

2.Отцу: Old one (устар. un) – «Старик», отец;

3.Дедушке: Old git – Дедушка (Старый негодяй);

4.Родителям: The old folks (ones) – «Старики», престарелые родители (Старый народ).

112

В приведенных ФЕ используются:

а) зоонимические номинации (bird, chook), б) антропологические номинации (folks, git), в) гастрономические номинации (cheese),

г) элементы универсума (earth).

В понимании англичан близкий родственник [мать] номинируется как: «птица» («клуша»), (bird (chook)),

«сыр» (cheese) и «земля» (earth),

дедушка – «негодяй» (git),

В целом в представленных ФЕ отмечается сема «неуважительное, пренебрежительное отношение» к женщине или мужчине; негативная оценка «старости» находит выражение в наличии бранных наименований лиц пожилого возраста, таких, как хрыч (block), хрычовка (harridan), брюзга (hag) и др. Стиль данных ФЕ низкий и имеет повышенную экспрессивную направленность.

При обращении в качестве оценочных индикаторов, выражающих негативное отношение к субъекту, используются:

номинации животных (old cat, old bat),

птиц (old bird, old chook),

артефактов (old shoe, old hook),

гастрономических реалий (old cheese),

элементов мироустройства (old earth), которые «высвечивают» специфику взаимоотношений в английском лингвокультурном социуме. Заметим, что вышеназванные обращения к родителям (старая летучая мышь,

кошка, клуша, земля; старый крюк, ботинок, сыр) не характерны для русского языкового сознания.

3.2.1.1.4. Мифологический подтип ФЕ с негативноконнотатированной семой «высшая степень порицания человека»

Апеллятивный тип включает ФЕ, которые содержат метафорические переносы, выражающие негативное отношение к человеку. Данную разновидность апеллятивных ФЕ представляет, в частности, мифопоэтический подтип, особенность которого состоит в том, что в семантическом содержании таких ФЕ заключены мифопоэтические образы «демона», «сатаны» («old fiend, old Poker, old serpent») и «дракона» («old dragon»).

Вапеллятивном типе нами были выделены ФЕ мифопоэтического

подтипа:

Old Gentleman (Satan, fiend, dragon, enemy, Poker, serpent) – Враг рода человеческого, сатана (Старый джентльмен (Сатана, демон, дракон, Покер, змий).

Вконтекстуальной мотивировке мифопоэтических ФЕ отразилась символическая идея, связанная с «дьяволом», «драконом», «змием» («враг рода человеческого»). В словаре «Longman dictionary of English Language and Culture»

[1998] даются следующие определения словам «Satan» и «dragon»:

113

Satan (Devil, Fiend, Poker) is the most powerful evil spirit in Christianity; an evil person (Сатана (Дьявол) – это самый могущественный злой дух в христи-

анстве; злой человек); Dragon (serpent) is a large imaginary animal with wings and the power to breath out fire; a fierce bad-tempered old man (usually woman)

(Дракон (змий) – это большое воображаемое животное с крыльями и обладающее силой выдувать огонь; жестокий старый человек с плохим характером (обычно женщина)).

Ванглийском языковом сознании «старый Дьявол», «старый дракон, змий» («Old fiend, dragon, serpent») являются символами врага, неприятеля, неприятных и агрессивных людей.

Символ – своего рода совокупность равноценных значений, и этим он отличается от других тропов. Прямое значение в символе равноправно абстрактному, абстрактная идея закодирована в конкретном содержании для того, чтобы выразить абстрактное через конкретное, но и конкретное кодируется абстрактным, чтобы показать его идеальный, отвлеченный смысл [Маслова 2001, 97]. В основе символа лежит образ. Образ психологичен, символ функционален, он призван объединить усилия общественных, племенных и национальных коллективов. С точки зрения Н.Д. Арутюновой, символ имеет более высокий семиотический статус, чем образ [Арутюнова 1999, 338]. Это связано с тем, что символ чаще интерпретируется в терминах культуры. Старый Дьявол (Демон), дракон (змий) для жителей Англии (как и в целом для христианского мира) – это символы зла и могущества, неприятного

излого человека.

3.2.1.1.5.Ономастический подтип ФЕ с негативноконнотатированной семой «ироническая оценка человека»

Вотдельных ФЕ апеллятивного типа негативная оценка, заложенная в обращениях, идентифицируется с именами собственными, в качестве которых выступают такие номинации, как, например, Old Harry (Nick, Scratch) – Враг рода человеческого, дьявол (Старый Гарри, Ник, Скретч). Такого рода обращения характеризуют ономастический подтип апеллятивного типа, анализ которого представлен ниже.

Для определения специфики корреляций имен собственных с признаком «old», представляется важным рассмотреть значения вышеназванных номинаций в англо-американских источниках.

Мужское имя Harry (Гарри) имеет древнегерманские корни: heim, "дом", и ric, "власть" («могущественный», «хозяин дома») [www.behindthename.com/name/harry]. По характеру обладатель данного имени сильный, мужественный и отважный человек.

Мужское имя Nick (Ник) происходит от имени греческой богини победы Ники [www.thinkbabynames.com/meaning/1/Nick]. Человек с именем Ник силь-

ный, храбрый, готовый на многое ради победы.

114

Имя Scratch (Скретч) имеет среднеанглийские корни. Так именовался старый гоблин, монстр и волшебник, обладающий огромной силой. Сейчас выражение Old Scratch часто встречается в восточной части Америки

[http://forum.lingvo.ru/actualthread.aspx?tid=93399].

По народным преданиям, все три имени идентифицируются с дьяволом, метафорическим образом «врага рода человеческого».

Исходя из вышеприведенных толкований имен Harry, Nick и Scratch, можно сделать вывод о том, что все номинации объединяет общая сема «могущество и власть» и признак «старый». «Враг рода человеческого, дьявол» (Old Harry, Nick, Scratch) также идентифицируется с величием, силой, мощью.

Наличие вышеупомянутых номинаций указывает на то, что «Старость» не обезличена, а обладает конкретными именами, через которые рефлектируются ее пейоративные характеристики, т.е. «Old age» проецируется на определенные имена.

Таким образом, в качестве импликаторов «Old age» в приведенных примерах используются мифопоэтические номинации (fiend, dragon, serpent). Наличие представленных обращений указывает на проявление культурной специфики концепта «Old age» в английском языковом сознании.

Проведенный семантико-когнитивный анализ негативно-коннотати- рованных фразеологических единиц с компонентом «old» показывает, что негативно-маркированные ФЕ апеллятивного типа, включая подтипы, существенным образом доминируют в сравнении с позитивно-марки- рованными. В культурах многих стран со «старостью» связаны негативные ассоциации (болезни, немощность, апатия и т.п.). Однако такое распределение отрицательных оценок касательно «Старости» не является универсальным для различных культур и различных исторических периодов.

3.2.1.2.Апеллятивный тип сенектальных ФЕ

сМЕЛИОРАТИВНЫМ семантическим содержанием

3.2.1.2.1. Интерперсональный подтип ФЕ с позитивноконнотатированной семой «обращение к друзьям, знакомым»

По нашим наблюдениям, доминантным является мелиоративный подтип апеллятивного типа с семой «обращение к друзьям и знакомым» (интерперсональный подтип). В большей степени наблюдаются позитивные обращения к:

1. друзьям:

Old ship – Дружок (Старый корабль);

Old thing / guy / top – Дружище (Старая вещь, парень, возвышенность);

Old chap / fellow / man / buck) – Старина (Старый товарищ, человек, щеголь);

Old cock / bean / egg / fruit; амер. old sock – Дружище, голубчик (Старый петух, боб, яйцо, фрукт; амер. старый носок);

115

2. знакомым:

Old boy – Товарищ (Старый мальчик).

В вышеприведенных примерах в качестве слов-манифестаторов во фразеологических обращениях к друзьям и знакомым выступают:

а) антропологические (boy, chap, guy, fellow, man, buck), б) артефактные (ship, thing, sock),

в) гастрономические (bean, egg, fruit), г) локально-пространственные (top),

д) анималистические (cock) номинации.

Вышеуказанные обращения употребляются чаще всего в разговорной речи, неофициальных ситуациях.

Специфика данных обращений состоит в том, что, в частности, в русском языковом сознании не отмечаются такие выражения, как, например: old ship, old thing, old cock, old bean, old egg, old fruit (в значении «друг», «дружище»).

Оценочные обращения «старый корабль», «старая вещь», «старый петух», «старый боб», «старое яйцо», «старый фрукт» и др. содержат такие семы, как «видевший много испытаний», «боевой, энергичный», «выдержанный». Отдельно следует выделить американские апеллятивы old grumbler и old sock, т.к. они отражают культурную специфику американских обращений. Однако общей семой для представленных ФЕ является сема «воздействие времени». Данные обращения характерны для неофициального (фамильярного) общения между хорошо знакомыми людьми, близкими друзьями, родственниками.

3.2.1.2.2. Феминный подтип ФЕ с позитивно-коннотатированной семой «обращение к женщине / жене»

Обращения к женщине / жене представлены малочисленным корпусом ФЕ: Old girl – Милая моя, дорогая, голубушка; Old duck – Старушка (Старая утка). «Старушка», «голубушка» - это, как правило, обращение пожилого мужчины (супруга) к женщине (супруге). Оценивая положительные характеристики человека, пожилая женщина сравнивается с «девушкой» («girl»), птицей - «уткой» («duck») (уменьшительно-ласкательное обращение).

116

3.2.1.2.3. Маскулинный подтип ФЕ с позитивно-коннотатированной семой «обращение к мужчине»

Кдругим обращениям, соотносящимся с апеллятивной сферой, принадлежит группа, объективирующаяся признаком «почтительное обращение к мужчине, начальнику»:

Old man – Хозяин, шеф, начальник (Старый человек) и

The grand old man of something – Пожилой человек (мужчина),

пользующийся уважением за то, что добился успехов в карьере (Великий человек дела).

В представленных ФЕ актуализируется сема «добившийся определенных успехов в карьере, опытный».

Кданному типу относится также ФЕ An old Parliamentary hand Старая парламентская крыса, опытный парламентарий (Старая парламентская рука), в которой эксплицируется идея об опытных государственных деятелях, знающих свое дело [www.diclib.com/cgi-bin/d1.cgi?l=en&base=mueller&page=showid&id=41030. P. 483].

Исходя из проанализированных нами примеров, мы отмечаем, что репертуар фразеологических единиц, используемых в качестве обращений, отражает национально-культурную специфику английской и американской языковых картин мира, которая может быть не принята и/или не понята в другой культуре, в иной системе морально-этических ценностей и отношений. Например, выражения

Old duck (Старая утка) - старушка, Old egg (старое яйцо) – дружище,

Old sock (старый носок) – голубчик и т.п.

отражают культурно-специфические признаки английского и американского сознаний и не характерны, в частности, для русской лингвокультуры.

Как отмечалось выше, фразеологичекие единицы, использующиеся в функции обращений с пейоративной оценкой (18 единиц), превалируют в сравнении с ФЕ с позитивным оценочным содержанием (10 единиц).

Таким образом, на основе семантико-когнитивного анализа английских и американских фразеологических единиц апеллятивного типа в эмотивноценностном аспекте была построена апеллятивная когнитивная фразео-

логическая модель «Old age».

117

Схема№21

Когнитивные и метафорически еструктуры фразеологического, паремиического и афористического концепта «Old age» в англо-американской языковой картине мира. Когнитивная структура апеллятивного типа ФЕ с семой «Old age», объекьивирующих одноименный концепт.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Жена, женщина (Старая карга)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Хозяин, шеф,

 

 

 

 

 

 

Жена, женщина (дорогая, голубушка, милая)

 

 

 

начальник, опытная

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

парламентская

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Пейоративно-

 

 

 

 

 

 

 

 

Мелиоративно-

 

 

 

 

 

Дружок, голубчик (Старый

 

 

 

 

крыса

 

 

 

 

 

 

коннотатированный подтип

 

 

 

 

 

 

 

коннотатированный

 

 

 

 

 

 

корабль, парень,

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ФЕ с семой «обращение к

 

 

 

 

 

 

 

подтип ФЕ с семой

 

 

 

 

 

 

возвышенность, щеголь,

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

женщине»

 

 

 

 

 

«обращение к женщине»

 

 

 

петух, носок, боб, фрукт,

 

 

 

 

Мелиоративно-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

вещь, яйцо)

 

 

 

 

коннотатированный

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Феминный подтип

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

подтип ФЕ с семой

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Мелиоративно-

 

 

 

 

«обращение к

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

мужчине»

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Апеллятивный тип ФЕ

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

коннотатированный

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Маскулинный

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

подтип ФЕ с семой

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

как элемент когнитивной

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

«обращение к

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

подтип

 

 

 

 

структуры

 

 

 

 

 

 

Интерперсональный

 

 

 

 

 

 

Старикашка со

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

знакомым,

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

фразеологического

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

подтип

 

 

 

 

 

 

странностями, хрыч,

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

друзьям»

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

концепта «Old Age»

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

чудак, скряга, ворчун,

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

собака

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Ник, Гарри,

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Генетический

 

 

 

Ономастический

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Скретч

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

подтип

 

 

 

 

 

 

подтип

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Демон,

 

 

Пейоративно-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Сатана

 

 

коннотатированны

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Пейоративно-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Обращение к

 

 

 

 

 

 

 

 

й подтип ФЕ с

 

 

 

Мифопоэтический

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

дедушке (Старый

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

коннотатированный подтип

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

семой «обращение

 

 

 

 

 

подтип

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

негодяй)

 

 

 

Дракон,

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ФЕ с семой «номинация

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

к мужчине/мужу»

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

змий

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

дьявола»

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Обращение к

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Обращение к отцу

 

 

 

 

 

Пейоративно-коннотатированный

 

 

 

отцу (Старик)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Пейоративно-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(Старик)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

подтип ФЕ с семой «обращение к

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

коннотатированный подтип ФЕ

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Обращение к

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

лицам, отношение к которым

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

с семой «обращение к

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

априори негативное»

 

 

 

родителям (Старики)

 

 

 

 

 

родителям/родственникам»

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

118

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Итак, анализ фразеологически объективированных когнитивных признаков концепта «Old age» показывает, что историческое сознание народа, отраженное в английских и американских ФЕ, преимущественно концептуализирует пейоративно-маркированные формы обращений. В данной подгруппе ФЕ с компонентом «old» обращает на себя внимание значительное количество стилистически сниженных (разговорно-просторечных, фамильярных) наименований лиц преклонного возраста, а также обращений к ним. Ср.:

старикашка (ворчун) old codger»), старушка old duck»), мамаша old bird, cheese»), отец old one»). Этот значительный по объему лексический пласт в составе апеллятивных ФЕ указывает, на наш взгляд, на доминирование в ценностной составляющей концепта «Old age» такого признака, как «снисхо- дительно-почтительное отношение к людям солидного возраста».

3.2.2. Акциональный тип сенектальных ФЕ с семой «действие»

Второй тип ФЕ - акциональный (17 единиц) (от лат. action - действие). Сенектальные фразеологизмы, относящиеся к данному типу, репрезентируют, главным образом, действия, производимые человеком. Акциональный тип ФЕ подразделяется на два подтипа: 1) ФЕ с семой «род деятельности» (14 ед.) и 2) ФЕ с семой «профессия» (3 ед.).

На основе анализа подтипа ФЕ с семой «род деятельности», являющихся вербальными репрезентантами концепта «Old age», выделяются следующие разновидности акционального типа ФЕ:

1.ФЕ с семой «морально-этическая деятельность» (4);

2.ФЕ с семой «физическая деятельность» (3);

3.ФЕ с семой «речевая деятельность» (3);

4.ФЕ с семой «интеллектуальная деятельность» (2);

5.ФЕ с семой «криминальная деятельность» (2).

Обратимся к анализу представленных подтипов акционального типа ФЕ.

К ФЕ с семой «морально-этическая деятельность» относятся: Settle old scores – Сводить счёты; Open (re-open / rip up) old sores (wounds) – Бередить старые раны; Old toast – Старый пьяница (Старый тост); Old beau – Престарелый кавалер, старый селадон, хахаль, дамский угодник. С помощью глаголов «settle» (сводить) и «rip up» (бередить) в первых двух примерах актуализируется негативный оттенок «старости»: месть («scores»), нанесение боли («wounds»). В последних двух примерах отражается поведение людей, утративших моральный общественный, нравственный облик, о чем говорят лексемы «пьяница» («toast»), «хахаль» («beau») [Коновалова 2013, 65].

ФЕ с семой «физическая деятельность» подразделяются на две подгруппы, номинанты которых эксплицируются глаголами:

119

1)регулярно повторяющиеся действия: Thrash over old straw – Переливать из пустого в порожнее; толочь воду в ступе (Перемалывать старую солому) и Hunt the same old coon – Всё время делать одно и то же (Охотиться на одного и того же енота);

2)действия, утратившие актуальность: Do something as of old (as in the old times; in the old way) – Делать что-либо по-старинке; как в старые времена.

«Thrash» (молоть), «hunt» (охотиться), «do» (делать) - предикаты,

характеризующие активные действия, которые в представленных контекстах утратили свой первоначальный смысл.

Три ФЕ с семой «речевая деятельность» представлены следующими примерами: Cut up old touches – амер. Сплетничать, чесать языки (Обрывать старые связи); Old biddy – Старуха-сплетница; Old Wive`s tale(s) – Бабушкины сказки; бабьи сплетни (Рассказы старых жен). Речевая деятельность в представленных примерах характеризуется с негативной точки зрения, поскольку лексемы «cut up» (сплетничать) и «tales» ([рассказывать] сказки) объективируют бессмысленное и «пустое» содержание разговоров и пересудов.

Номинанты двух подтипов эксплицируются глаголами умственного действия. Две ФЕ содержат сему «интеллектуальная деятельность». Ср.: To use the old bean – Работать головой, думать (Использовать старую фасоль); To come the old soldier over somebody – Поучать кого-либо (Привести в пример старого солдата). Метафорические образы «старой фасоли» и «старого солдата» указывают на долголетие и опытность человека, который может обдумывать и принимать адекватные решения, а также вправе давать советы и учить кого-либо.

ФЕ подгруппы «криминальная деятельность» характеризуют человека

спейоративной оценкой. Ср.: Old lag – Бывший заключённый (Старый войлок); Old offender – Рецидивист (Старый преступник). Лексемы «заключенный», «рецидивист» характеризуются семой «нарушение общественных норм поведения»: в первом случае, это человек, лишённый свободы по приговору суда и отбывающий наказание в специальном учреждении — колонии, следственном изоляторе, тюрьме и т. п. Во втором, - человек, отбывший наказание и вновь совершающий преступные деяния [Коновалова 2013, 66].

Таким образом, «Old age» (на основе анализа типов и подтипов акциональных ФЕ с разными семами) определяется шестью релевантными признаками: морально-этическими, физическими, речевыми, интеллектуальными, криминальными и социальными. В подгруппе «вид деятельности» акциональной группы ФЕ, приоритетными являются фразеологизмы с негативным содержанием: «пустые разговоры», «сплетни», «употребление алкоголя», «совершение преступлений» и др.

Ко второй подгруппе акционального типа (профессии) относятся следующие примеры:

120