Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Учебное пособие 800437

.pdf
Скачиваний:
9
Добавлен:
01.05.2022
Размер:
2.64 Mб
Скачать

б) каких-либо абстрактных сущностей; в) артефактов; г) мифологических понятий.

Представим квантитативное соотношение микротипов ментальноинтеллектуального макротипа паремий:

1.1.Зооморфный (13);

1.2.Абстрактный (2);

1.3.Соматический (1);

1.4.Артефактный (1);

1.5.Мифопоэтический (1).

Паремии данной группы отражают мудрость, приобретаемую человеком в старческом возрасте. Житейская мудрость и возраст человека неразрывно связаны между собой. Древнегреческий философ Марк Тулий Цицерон рассуждал о старости: «Не силой мышц, не проворностью и не ловкостью тела вершатся великие дела, а мудростью, авторитетом, решениями, и старость обыкновенно не только не лишается этой способности, но даже укрепляется в ней» [Цицерон 1993].

Доминантное количество паремий отмечается в зооморфном микротипе [1.1.] ментально-интеллектуального макротипа паремий, который в свою очередь, включает следующие разновидности пословиц зооморфного микротипа:

1.1.1.собственно зооморфный (от греч. zōon — животное) подтип паремий, когнитивную основу которых составляет идентификация «старости» с животными;

1.1.2.орнитонимический (от греч. ρνις — птица) подтип паремий, когнитивный базис которых составляет идентификация «старости» с

птицами;

1.1.3.ихтиологический (греч. χθύς — рыба) подтип паремий, когнитивные основания которых составляет идентификация «старости» с рыбами.

Паремии собственно зооморфного подтипа [1.1.1.] характеризуют интеллектуальное состояние человека с точки зрения проекции особенностей того или иного ЖИВОТНОГО на поведение людей.

Нижеследующие паремии актуализируют мудрость человека, его жизненный опыт: An old fox needs not to be taught tricks – Старую лису не надо учить новым трюкам (Не учи учёного); Old foxes want no tutors – Старым лисам не нужны советчики (Не учи учёного); One cannot catch an old fox in a burrow with one hole – Старую лису дважды не поймать в одну ловушку (Не учи ученого); An old fox is not easily snared – Старую лису дважды не проведёшь; Old fox understands a trap – Старый лис знает, где ловушка.

Интересно подчеркнуть, что во всех представленных примерах репрезентируется повторяющийся анималистический образ ЛИСЫ. Символические значения, связываемые с лисой в разных традициях, образуют единый и весьма устойчивый комплекс значений (хитрость, ловкость, пронырливость, сообразительность, льстивость, вороватость, лицемерие, осторож-

141

ность, терпеливость, эгоизм, жадность, злонамеренность, мстительность)

[http://dic.academic.ru/dic.nsf/enc_myphology/2959/ЛИСА].

Нередко люди наделяются качествами животных, как, например, БЫКА, символизирующего силу, упорство, крепость и т.п. Ср.: Old oxen have stiff horns

У старых быков крепкие рога; An old ox makes a straight furrow – Старый вол пашет прямую борозду. Или: An old ox will find a shelter for himself – Старый бык найдет себе кров (Не учи учёного). Бык издревле считался упорным и выносливым животным, способным преодолевать трудности.

В паремии An old cat knows when new milk flows – «Старая КОШКА знает, когда течет свежее молоко», эксплицируется идея о хитром пожилом человеке, который, в силу многолетнего жизненного опыта и умения, знает, как извлечь для себя выгоду. Или: No playing with a straw before an old cat Не играй с соломой вперед старой кошки; Put an old cat on an old rat Посади старую кошку на старую крысу; An old dog barks not in vain – Старый ПЕС на ветер не лает. Такие домашние животные, как кошки, крысы и собаки, наделяются умом и мудростью, поэтому часто «интеллектуальные» качества этих животных и людей квази отождествляются.

Проанализированные выше паремии актуализируют сему «жизненная мудрость, опыт». Старые люди сравниваются с животными, которые издревле наделялись положительными чертами. Например, лиса fox») [«хитрость»],

бык ox») [«выносливость»], собака dog»), кошка cat»), крыса rat») [«мудрость»]. В приведенных примерах образы старых животных проецируются на старых людей, наделяя их качествами, присущими данным животным. В паремиях «Старости» фаунонимического микротипа актуализируются такие семы, как: «хитрость лисы», «упорство быка», «мудрость кошки, крысы», «опытность птиц», «срок годности рыбы».

Кроме идентификации с животными, пожилые люди также сравниваются с ПТИЦАМИ (орнитонимический подтип) [1.1.2.].

Ср.: Old birds are not to be caught with chaff (A new net won`t catch an old bird) – Стреляных птиц на мякише не проведёшь (Новая сеть не поймает старую птицу). Пережив неудачный опыт, человек старается не повторять прошлых ошибок.

Если паремии с компонентом «old» зооморфного и орнитонимического подтипов характеризуют «Старость» в позитивной плоскости, то в паремиях ихтиологического подтипа [1.1.3.] (от греч. χθύς - рыба) (связанного с представителями водной стихии) актуализируется негативно-конно- татированная сема «злоупотребление гостеприимством хозяев». Ср.: The best fish smell when they are three days old – Через три дня и самая лучшая рыба завоняет. Когнитивным базисом для метафорического переноса служит признак «срок годности РЫБЫ», т.е. актуализируется базисная сема «ограниченность присутствия всего сущего во времени», что релевантно и для старости.

Итак, основными анималистическими лексемами-экспликаторами «Old age» в английских и американских паремиях являются: лиса (fox), бык (ox),

кошка (cat), собака (dog), птицы (birds), рыбы (fish). В целом идентификация

142

«Старости» с представителями фауны, являющихся символами ума, трудолюбия и хитрости, указывает на положительную характеристику «Старости». Во всех паремиях репрезентируется сема «мудрый, опытный, знающий жизнь». Мудрость как приоритет Старости, а не Молодости является универсальной характеристикой. Ср.: «Сова Минервы начинает свой полет лишь с наступлением сумерек». Во многих культурах отмечается следующий тезис, обращенный в этом контексте к молодежи: primum vivere deinde philosophare – [Молодость] должна «сначала жить, а потом философствовать» [Гегель 1934, 18].

Итак, в фаунонимическом микротипе паремий концепт «Old age» репрезентируется чаще всего имплицитно – через те или иные анималистические образы.

Абстрактный микротип паремий [1.2.] представлен следующими примерами: Old saws speak the truth – Старые пословицы правду говорят ( Пословица недаром молвится) и An old adage has it – Как говорится в старой пословице. Пословицы и поговорки являются олицетворением времени, духа прошлого.

В единичном варианте представлена паремия, принадлежащая сома-

тическому микротипу [1.3.] (от греч. soma - тело): You cannot put old heads on young shoulders – Нельзя одеть старую голову на молодые плечи. Здесь актуализируются мысль о том, что молодой человек не может быть мудрым в силу своего возраста. «Старая ГОЛОВА» («old head») является импликатором «ума», «молодые плечи» («young shoulders») имплицируют «неопытность».

Рассмотрим паремию, относящуюся к артефактному микротипу [1.4.] ментально-интеллектуального типа паремий. Ключевым понятием в ней являются «музыкальные инструменты»: There is many good tune played on an old fiddle (The older the fiddle, the sweeter the tune) – Старая скрипка может сыграть много мелодий; чем старше скрипка, тем слаще мелодия (Ср.: Есть ещё порох в пороховницах). В данной пословице музыкальным инструментом, символизирующим «старость», выступает скрипка fiddle»). Любая вещь имeет свойство изнашиваться, если служит долго. Однако, если она качественная, то может прослужить еще определенный период времени.

Последний, мифопоэтический микротип [1.5.], репрезентируется паремией The devil knows many things because he is old Дьявол многое знает,

потому что он стар (амер. Старый волк знает толк). Через мифический образ «старого дьявола» эксплицируется сема «жизненный опыт, основанный на достижениях и ошибках, накапливающийся у человека к старости»

Таким образом, на основе анализа английских и американских паремий

ментально-интеллектуального макротипа с компонентом «old», нами была построена когнитивная модель искомого концепта.

143

Схема №31

Когнитивная структура ментально-интеллектуального макротипа паремий с семой «Old Age», объективирующих одноименный концепт

 

 

 

 

Хитрость лисы

 

 

 

 

 

Мудрость воробъев

 

 

 

 

 

Верность

 

 

 

 

Упорство быка

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Мудрость кошки

Птицы

 

 

 

 

Животные

 

 

 

 

 

Мудрость пословицы

Абстрактный макротип

Соматический макротип

Старая голова

Мудрость и ум

Пробуждает мудрые мысли

 

 

 

 

Рыбы

 

 

 

 

 

Фаунонимический микротип

 

 

 

 

 

 

Истечение срока

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

годности рыбы

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Ментально-интеллектуальный

 

Понимание

 

макротип паремий как элемент

 

ограниченности

 

когнитивной структуры

 

всего сущего в мире

паремического концепта «Old Age»

Артефактный макротип

Музыкальные

инструменты (скрипка)

Мифопоэтический

микротип

Мудрость дьявола

144

В ментально-интеллектуальном типе паремий обнаруживаются следующие когнитивные признаки «Old age»:

Старость – мудрость (кошки, птиц);

Старость – мудрость (дьявола);

Старость – хитрость (лисы);

Старость – верность (собаки);

Старость – упорство (быка);

Старость – понимание «отпущенного времени» для всего сущего в мире;

Старость - знание жизненных устоев;

Старость - жизненный опыт.

Изучение английских и американских паремий с компонентом «old» показало, что в ментально-интеллектуальном типе паремических единиц «Old age» маркируется как мелиоративно-окрашенное явление, вызывающее положительные ассоциации. Человек, вступая в новую стадию жизни, накапливает жизненный опыт и мудрость.

Следующий, ФИЗИЧЕСКИЙ / ФИЗИОЛОГИЧЕСКИЙ макротип паремий (18 единиц), подразделяется на:

зооморфный [2.1.],

антропологический [2.2.],

акциональный [2.3.],

абстрактный [2.4.]

микротипы в зависимости от содержания сем, актуализирующихся в значениях паремий.

На основе актуализированных в значении сенектальных паремий образов

животных и насекомых, зооморфный микротип [2.1.] (10 единиц) подразде-

ляется на два подтипа: собственно зооморфный [2.1.1.] и инзектонимический [2.1.2.] (от англ. insect – насекомое). В паремиях, представляющих указанные подтипы, присутствуют образы животных и насекомых, качествами которых наделяется человек: «неспособность выполнять тяжелую работу», «по причине старости быть не в состоянии активно приносить пользу». Как известно, люди наделяются качествами, присущими представителям мира фауны. Например, такие животные, как КОНЬ и ОСЕЛ, с древних времен использовались для верховой езды и тяги повозок. Однако с течением времени, как и все живые организмы, они теряют работоспособность:

An old horse (ass) is never good – Был конь (осел), да изъездился

(Старая лошадь (осёл) никогда не будет молодой (-ым));

Old cattle breed not – Старый крупный рогатый скот не приносит

потомство.

Отличаться высокой работоспособностью могут не только представители мира животных, но также и насекомые. Представители мира насекомых так же способны утрачивать силы от тяжелой работы.

Ср.: When bees are old, they yield no honey – Когда ПЧЕЛЫ стареют, они не приносят мёда (Укатали сивку крутые горки).

145

С приходом старости и человек утрачивает способность к активным действииям, т.к. его жизненные силы на исходе. Человек не может плодотворно работать, на смену активности приходит физическая слабость и чувство усталости.

Таким образом, через образы животных и насекомых присущие им характеристики («слабость», «усталость» и др.) проецируются на старого человека.

В паремиях зооморфного микротипа паремий репрезентируются также следующие дифференциальные семы:

а) «непреклонность во взглядах и мировоззрении», сформировавшиеся в определённой системе ценностей, продиктованные соответствующей эпохой, временем. Ср.:

An old dog will learn no new tricks (Old dog cannot alter his way of barking) – Старую собаку не научить новым трюкам (Горбатого могила исправит) и

It`s hard to break an old hog of an ill custom – Трудно отучить старого кабана от дурной привычки (Родинку не смыть, обычая не изжить);

б) «нежелание наступления старости»:

An old ape has an old eye (Old age is a trying stage) – У старой обезьяны старый глаз (Старость – не радость);

в) «грусть и тоска по ушедшей молодости, которую никогда не вернуть»:

ср.:The old cow thinks she was never a calf – Забыл бык, когда телёнком был.

Итак, из приведенных примеров видно, что доминантными негативномаркированными признаками «Old age» в английских паремиях являются: «физическое старение человеческого организма», «потеря работоспособности», «утрата физической силы», «меньшая плодотворность», «эмоциональная отрешенность», «отсутствие радости», «привычки», «непреклонность во взглядах», «нежелание наступления старости», что эксплицировано анималистическими паремиями.

Паремии антропологического микротипа [2.2.] (4 единицы) описывают приближение старости, состояние человека в момент осознания того, что большая часть жизненного пути им пройдена. Например: There are so few who can grow old with a good grace – Так мало людей, которые умеют красиво стареть. Признаки старости обычно негативно сказываются как на внешнем облике человека (появляются морщины), так и на его душевном состоянии (агрессия, раздражительность, иногда – безразличие к происходящему вокруг). Процесс старения приобретает малопривлекательную форму. В паремиях актуализируется, вместе с тем, сема «незначительное количество людей, способных воспринимать старость достойно, не испытывая при этом моральных переживаний».

Паремия No man is so old, but thinks he may yet live another year – Стар стал, но думает, что может прожить еще год (Стар стал, а умирать не хочется),

вкоторой актуализируется сема «тяга к жизни, нежелание смерти».

146

Следующая паремия указывает на мысль о том, что всему свое время. Ср.:

Young men may die, but old men must die – Молодой человек может умереть, а

старый – обязан (Смерть никому не избежать, но лучше отложить её до старости). В представленном примере репрезентируются следующие антиномии:

смерть в молодости – трагедия, аномалия, прецедент;

смерть в старости – закономерность, неизбежность.

Интересно подчеркнуть, что в старости тема смерти осмысливается человеком, чаще всего, с философской точки зрения, поскольку жизненный этап завершается, и закономерным образом наступает новая [мудрая] стадия существования. К смерти у англичан отношение прагматическое, оно не сопровождается состоянием страха.

Согласно паремиям, наступление старости, как правило, неожиданно: Old age comes on apace – Старость приходит быстро (Не успеешь оглянуться, как зима катит в глаза). При репрезентации процесса наступления старости, выявляется концептуальный признак возраста – «старость» выступает в качестве некоего активного (динамического) субъекта, который способен «быстро приходить».

Таким образом, неотъемлемой частью «Старости» являются такие концептуальные признаки, как: «приобретение малопривлекательной физиической формы», «грусть», «философское осмысление смерти», «внезапное наступление старости».

Акциональный микротип [2.3.] (2 единицы) представлен следующими примерами: Old age comes uncalled – Старость приходит незвано (Старость – не радость, пришла - не спросилась); Old age, boy, is no joy (Old age is no fun) –

Старость – не радость. Старость – явление не скоротечное, наступает не одномоментно, «не спрашиваясь» («comes uncalled»). Четко прослеживается соотношение «наступления старости» с эмоциональной сферой человека: нет радости от ожидания наступления старости.

Двумя пословицами характеризуется абстрактный микротип [2.4.]. Например, Old habits die hard – Старые привычки держатся долго. Человеку сложно отказаться от привычных устоев, изменить свой уклад жизни или какие-либо собственные привычки. Или: Old sins cast long shadows - Старые грехи отбрасывают длинные тени (Плохой пример, подаваемый предшествующим поколением будущему). «Грех» («sin») – слово с ярко выраженным неодобрительным компонентом, следовательно, в данном примере актуализируется сема «опыт с негативной оценкой».

Итак, на основании семантико-когнитивного анализа сенектальных паремий физического макротипа была построена когнитивная модель

физического / физиологического концепта «Old age».

147

Схема №32

Когнитивная модель физиологического концепта «Old age»

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Нежелание

 

 

Непреклонность во

 

 

 

 

 

 

Красота

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

наступления

 

 

 

 

 

 

взглядах и

 

 

 

 

 

 

старения

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

старости

 

 

 

 

 

мировоззрении

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Философское

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Грусть и тоска

 

 

 

 

 

Фаунонимический

 

 

 

 

 

 

 

 

 

осмысление смерти

 

 

 

 

 

 

 

 

по ушедшей

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

микротип

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

молодости

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Всему

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Физический / физиологический

 

 

 

 

 

 

 

свое время

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

макротип паремий как элемент

 

 

 

Акциональный

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

когнитивной структуры

 

 

 

 

 

 

микротип

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

паремического концепта

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Антропологический

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

«Old age»

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

микротип

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Старость

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

приходит

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Абстрактный

 

 

 

 

 

 

неожиданно

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

микротип

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Процесс

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

наступления

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Привычки

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

старости

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Опыт с негативной

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

оценкой

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Паремии, отражающие физические признаки «Old age», актуализируют некую завершенность определенного жизненного физического цикла, вступающего в противоречие с ментальной, духовной и волюнтативной установкой человека, которое проявляется в стремлении к продолжению жизни. Физический тип паремий эксплицирует самый широкий и разнообразный спектр признаков. Системообразующим элементом когнитивной структуры концепта «Old age» является «утрата физической активности», «нежелание наступления старости».

«Старость» идентифицируется с мудростью и опытом, причем как с положительным, так и отрицательным, которые человек приобрел в течение жизни, а также с получением новых знаний и навыков.

«Old age»» ассоциируется со сложившейся личностью с определенными устоями. К доминантным признакам «Старости» следует отнести также: «негативные эмоции», «быстрое и неожиданное наступление», «ожидание старости», «утрата активности».

Третий, ХАРАКТЕРОЛОГИЧЕСКИЙ макротип, содержит 8 паремий, вербализующих концепт «Old age», как явление, обладающее опреде-

ленными качествами.

148

Антропологический микротип паремий [3.1.], характеризующий определенные качества «Старости», рефлектирует черты характера людей, проявляющиеся в той или иной ситуации, например: «дружеские отношения», «перемена в характере», «создание конфликтов из-за недопонимания», «отпечаток профессиональных навыков».

Интерперсональные отношения могут носить дружеский характер.

Ср.: Old friends and old wine are the best - Старые друзья и старое вино – лучшие;

Friendship, the older it grows, the stronger it is - Чем дружба старше,

тем она крепче;

Old tunes are sweetest and old friends are surest – Старые мотивы самые приятные, старые друзья – самые верные (Старый друг лучше новых двух).

В представленных паремиях отмечаются семы «дружба» и «испытание возрастом, прочность отношений, взаимное доверие». Считается, что отношения между людьми проверяются временем, старые друзья не предадут, останутся верными.

В паремии Shake off old prejudice – Стряхнуть старый предрассудок актуализируется сема «перемена». Человек может придерживаться каких-либо предрассудков, но его характер меняется, если он начинает жить без соблюдения определенных норм и правил.

Нередко между поколениями отмечаются разные взгляды на одну и ту же возрастную категорию.

Ср.: Young folks think old folks to be fools, but old folks know young folks to be fools – Молодые люди думают, что старые – глупцы, но старцы знают, что глупцы – молодые (Ценность жизненного опыта над молодостью и неумением).

Вданной паремии актуализируется сема «победа мудрой старости над неопытной молодостью».

Сема «конфликт между молодостью и старостью» прослеживается и в примере Youth and old age will never agree – Молодость и старость никогда не придут к согласию. Проблема «отцов и детей» - это насущный философский и социальный вопрос.

Часто профессия оказывает особое влияние на человека. В паремии An old poacher makes the best keeper – «Лучший [старый] егерь – из бывших браконьеров» прослеживается признак «позитивная динамика в накоплении жизненного опыта» (от негативного опыта – к позитивному (любовь к животным и их защита)).

Второй, артефактный микротип паремий [3.2.], характеризует «старость», как надежный и «проверенный» возрастной период: It`s good sheltering under the old hedge – Хороший кров под старой оградой. Словосочетание «старая ограда» («old hedge») репрезентируется как проверенное временем место, которое может послужить убежищем.

Итак, семантико-когнитивный анализ характерологического макротипа паремий с компонентами «old»/«Old age» позволил построить когнитивную модель концепта «Old age».

149

Схема №33

Когнитивная модель характерологического концепта «Old age»

 

 

 

 

 

 

 

 

Перемена в

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Защита животных

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

характере

 

 

 

 

Разные взгляды

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Антропологический

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Изменение

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Победа мудрой

 

 

 

 

подтип

 

 

 

 

 

 

 

 

 

морально-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

старости над неопытной

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

нравственных

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

молодостью

 

Характерологический

 

качеств человека в

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

лучшую сторону

 

 

макротип паремий как

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

элемент когнитивной

 

 

 

 

Надежность

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

структуры паремического

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

концепта «Old age»

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Дружба

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Старая крепкая

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ограда

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Интерперсональные

 

 

Прочность

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Артефактный

 

 

 

 

 

отношения

 

 

отношений

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

подтип

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Согласно когнитивной модели, характерологический макротип паремий «Старости» рефлектирует различные свойства (характеристики) «Old age»:

старость – дружба,

старость – перемена,

старость – отношения между поколениями,

старость – профессиональные навыки,

старость – надежность.

Обобщая вышесказанное, представляется важным отметить, что в паремической картине мира выделяются три основных семантических макротипа пословиц и поговорок с компонентами «old»/«Old age»: ментально-

интеллектуальный, включающий 18 паремий, физический / физиологический

тип, который также содержит 18 паремий, и характерологический, содержащий 8 паремий. Представление о «Старости» в английских паремиях характеризуется в большинстве случаев физическими и ментальными состояниями человека, раскрывающих его характер и взаимоотношения с людьми: к старости накапливается усталость, наблюдается угасание физических сил, утрачиваются интеллектуальные способности. С другой стороны, «Старость»

– это проверенные временем отношения между людьми, взаимное доверие, которое прошло испытание возрастом.

На основе семантико-когнитивного анализа концепта «Old age»

построена общая когнитивная паремическая модель искомого феномена.

150