Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Учебное пособие 800437

.pdf
Скачиваний:
9
Добавлен:
01.05.2022
Размер:
2.64 Mб
Скачать

На основе анализа признаков «Старости» в семантическом содержании ФЕ артефактного типа нами была построена атефактная когнитивная модель

фразеологчиеского концепта «Old age».

Схема №27

Артефактная модель фразеологического концепта «Old age»

 

Сосуд для

 

 

Артефактный тип ФЕ как

 

 

Средство для

 

напитков

 

 

элемент когнитивной структуры

 

 

хранения чего-

 

 

 

 

 

 

фразеологического концепта

 

 

либо

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

«Old age»

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Бочонок

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Средство для

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Предмет одежды

 

 

Ящик

 

 

 

 

 

 

 

плавания

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Шляпа

 

 

Лодка

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Согласно когнитивной модели артефактного типа ФЕ с компонентом «old», вербализующих концепт «Old age», лексемы hat (шляпа), boat (лодка), crate (ящик) и tub (бочонок) в сочетании с признаком «old» эксплицируют отрицательно-оценочную коннотацию искомого концепта: нечто развалившееся, дряхлое, старомодное. В представленных ФЕ артефактного типа актуализируются семы «отставание от современной жизни», «устаревшие взгляды, вкусы», «ненужность».

3.2.8.Аксиологический тип сенектальных ФЕ с семой «Оценка»

Спейоративной точки зрения «Old age» характеризуется в ФЕ аксиологического типа (2 единицы): The old leaven – «Старая закваска» (Старые дрожжи) и Not worth an old song – Никчемный, гроша медного не стоит (Нет ничего хуже старой песни). В представленных примерах «Old age»

ассоциируется с гастрономическими реалиями («leaven») и абстрактными сущностями («song»).

Сферу гастрономических реалий репрезентирует ФЕ The old leaven – «Старая закваска» (Старые дрожжи). Человек старомодных взглядов сравнивается с дрожжами, «закваской», поскольку на протяжении долгого времени придерживается одних и тех же взглядов, которые устаревают.

В единичном экземпляре представлена ФЕ, относящаяся к сфере «абстрактная сущность»: Not worth an old song – Никчемный, гроша медного не стоит (Нет ничего хуже старой песни). В англо-американском сознании «старая песня» («old song») соотносится с чем-то неприятным, ненужным,

131

старомодным и устаревшим; отражает специфику английского мировоззрения и восприятия.

Итак, концепт «Old age» в аксиологической группе ФЕ манифестируют следующие лексемы, обозначающие: гастрономические (leaven) и абстрактные (song) константы. Нами построена когнитивная модель аксиологического концепта «Old age».

На основе анализа признаков «Старости» в семантическом содержании ФЕ артефактного типа нами была построена аксиологическая когнитивная

модель фразеологчиеского концепта «Old age».

Схема №28

Аксиологическая модель фразеологического концепта «Old age»

Что-либо

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Старомодный

 

 

 

Старая

 

 

Старые дрожжи

 

 

старомодное/

 

 

 

 

 

 

 

 

человек

 

 

 

песня

 

 

 

 

 

 

 

устаревшее

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Гастрономический

 

 

 

Абстрактный подтип

 

 

 

 

 

 

 

подтип

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Аксиологический тип ФЕ как элемент

 

 

 

 

 

 

 

когнитивной структуры

 

 

 

 

 

 

фразеологического концепта «Old age»

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Таким образом, общими признаками вербализованного концепта «Old age» в вышеприведенных ФЕ являются: с одной стороны, «выносливость», «знание жизни», «опыт», с другой - «ненужность», «бесполезность», «непригодность для жизни», «греховность человека». К релевантным признакам фразеологического концепта «Old age» в данных группах относятся также: старый – «утративший смысл», «форму», «относящийся к прошлому», имеющий «старомодные» взгляды на мир и на жизнь. Из анализа английских и американских ФЕ «Old age» можно сделать вывод, что «Старость» маркируется в одинаковой степени как положительными, так и отрицательными коннотациями в английском и американском языковых сознаниях.

На основе проведенного семантико-когнитивного анализа нами построена

общая когнитивная фразеологическая модель «Old age».

132

Схема №29

Когнитивная модель фразеологического концепта «Old age»

Подтип «Род деятельности»

Подтип «Профессия»

 

 

Акциональный тип ФЕ

 

Ментально-

Антропоморфный

 

 

 

интеллектуальный

тип ФЕ

 

 

 

тип ФЕ

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Когнитивная модель

 

 

 

 

 

Артефактно-

 

 

 

 

Апеллятивный

 

 

фразеологического

 

 

 

оценочный тип

 

 

 

 

тип ФЕ

 

 

концепта «Old age»

 

 

 

ФЕ

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Географический

 

 

Географический

 

 

Темпоральный

 

 

 

 

 

 

подтип ФЕ

 

 

тип ФЕ

 

 

тип ФЕ

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Пространственный

 

Природный

 

Гидронимический

подтип ФЕ

 

подтип ФЕ

 

подтип ФЕ

 

 

 

 

 

Концепт «Old age» национально маркирован, поскольку средой его существования является сама культура. Оязыковлённый средой культурный концепт аккумулирует в себе множество понятийных и образно-ассоциативных признаков. Последние могут пересекаться, но не совпадать в сознании представителей разных (в частности, русского) социумов.

В ходе результатов проведенного исследования ФЕ с компонентом «old», мы пришли к выводу о том, что в английской и американской языковых картинах мира зачастую отсутствует определение сущности данного концепта. Известно, что концептуальное осмысление категорий культуры находит свое воплощение в естественном языке. Так, народный менталитет и духовная культура воплощаются в единицах языка, прежде всего через их образное содержание [Маслова 2004, 61]. В фольклорной традиции как порождение системы аналогий существует символика растений, животных, рыб, насекомых и пр.

Нами установлено, что «Old age» «овнешняется» преимущественно через образы и символы, в частности, через образы животных, птиц, гастрономических реалий, мифологических существ, географических объектов, через символические образы временного пространства, абстрактных понятий и т.п. Латентный характер содержания ювенальных и геронтологических концептов

133

является национально-культурной особенностью преимущественно английского языкового сознания в сравнении с американским.

Как универсальные черты, так и национально-культурная специфика концепта «Old age» отражаются не только во фразеологическом корпусе, но также и во фразеологической метафорической парадигме.

3.3.Фразеологические метафоры с компонентом «old»

Входе семантико-когнитивного анализа были рассмотрены фразеологические метафоры, которые соотносятся с разнообразными сферамиисточниками. Согласно сферам-источникам, нами были выделены 7 типов фразеологических метафор «Old age»: артефактный, гастрономический, фитонимический, космический, пироморфный, зоонимический и профес-

сиональный. Полученные результаты исследования отражены в таблице 6.

Таблица 6

Типология фразеологических метафор, объективирующих концепт «Old age» в английской и американской языковых картинах мира

Типы фразеологических метафор

Количество

 

с компонентом «Old»

 

1

Артефактный тип

5

2

Гастрономический тип

3

 

 

 

3

Фитонимический тип

2

 

 

 

4

Космический тип

1

5

Пироморфный тип

1

 

 

 

6

Зоонимический тип

1

7

Профессиональный тип

1

 

 

 

 

Всего

14

 

 

 

Как видно из таблицы, доминантными в квантитативном отношении являются артефактные метафорические образы (5 примеров).

АРТЕФАКТНЫЙ тип фразеологических метафор с компонентом «old» представлен 5 примерами:

Any old thing – Любая старая вещь (Всё равно что);

Money for old rope – Деньги для старой веревки (Деньги, заработанные без особых усилий);

Old Timey Things – Вещи, постаревшие от времени (Антиквариат);

Old-age dump - Свалка старости;

As tough as old boots – Крепкий, как старые ботинки.

134

Вданном типе фразеологических метафор репрезентируется идея о старении предметов окружающей действительности: «вещи» («things»), «верев-

ка» («rope»), «свалка» («dump»), «ботинки» («boots»).

С одной стороны, в приведенных примерах репрезентируется негативноконнотатированный признак: к старым вещам пренебрежительное отношение; с другой стороны, старые вещи (антиквариат) имеют значительную ценность (архаичные предметы и явления в Англии встречаются везде).

Вметафоре Money for old rope – «Деньги, заработанные без особых усилий» (Деньги для старой веревки) содержится сема «легкие деньги».

Во фразеологической метафоре Old-age dump – «Свалка старости» отражается пейоративная оценка, поскольку в английском сознании «дом престарелых» ассоциируется с «тюрьмой», «ямой», «помойкой» («dump»). Люди размещают пожилых родственников в домах престарелых, избавляются от них, чтобы меньше возлагать на себя забот. В данной фразеологической метафоре актуализируются следующие семы: «ненужность кого-либо / чеголибо», «что-либо / кто-либо лишний», «отсутствие ценности», «забытость».

К артефактному типу также относится когнитивная метафора As tough as old boots – Крепкий, как старые ботинки (Волевой (характер)). В данном примере используется прием персонификации, т.е. отождествления человека с ботин-ками (сильным, крепким, дюжим – «tough»).

Следующий, ГАСТРОНОМИЧЕСКИЙ тип фразеологических метафор, представлен тремя примерами:

Old Tom - «старый том» (джин),

Old Bobby Ale - Эль старого Бобби,

Old Charter - Олд чартер (виски-бурбон).

Впредставленных примерах концепт «Old age» коррелирует со сферой

алкогольных напитков, таких как: джин, пиво, виски.

В метафорическом смысле алкогольные напитки могут «состариться», что отражают примеры:

Old Tom – «Старый Том» (общее название подслащенных сортов джина, по имени Тома Чемберлена, занимавшегося изготовлением джина);

Old Bobby Ale – Эль старого Бобби (сорт английского пива); Old Charter – Олд чартер (кентуккийский виски-бурбон).

От «возраста» алкоголя зависит его качество: чем больше выдержка, тем ценнее напиток.

Фразеологизм Old Tom иллюстрирует явление метонимии, т.к. употребление слова «old» во вторичном значении, связанно с первичным («старым является производитель джина Том Чемберлен») по принципу смежности -

речь идет не о старом напитке как таковом, а о бренде в честь того, кто его начал изготавливать.

Как известно, Англия — страна с богатой историей пивоварения, британские эли являются неотъемлемым атрибутом настоящего английского паба. Old Bobby Ale — это особое пиво, изготовленное способом верхового брожения с использованием английского солода Pale Ale Malt (ржаной солод, эль). В

135

примере Old Bobby образ «старого» Бобби идентифицируется с производимым им напитком.

Метафора Old Charter (Кентуккийский виски-бурбон) – это топонимический базис для метафорического переноса, т.к. «старый» напиток коррелирует с американским штатом Кентукки.

Таким образом, в представленных примерах отмечаются два когнитивных основания для определения «Старости»: ономастический и топонимический. Это говорит о том, что «Старость», с одной стороны, явление персонифицированное (Bobby); с другой – локально-пространственное (Charter), т.е. «старость» имеет собственное имя и место обитания.

Гастрономический тип метафор тесно связан с фитонимическим типом. Метафорический образ концепта «Old age» коррелирует с ФИТОНИ-

МИЧЕСКОЙ сферой (2 ед.) (от греч. φτν – растение): Old Hickory – Старый гикори, Old chestnut - Старый каштан. Фразеологические метафоры данного типа объединяют корреляции «Old age» с реалиями растительного мира (орехи

икаштаны). Рассмотрим вышеназванные фразеологические метафоры.

Вметафоре Old Hickory амер. Старый гикори (орех) (прозвище американского генерала Э. Джексона) речь идет об Эндрю Джексоне (17671845 гг.) – генерале, седьмом президенте США (1829-1837 гг.), который заслужил прозвище Старый Гикори (что можно перевести как «крепкий орешек», поскольку гикори – это род североамериканского орешника) [Гибсон 2002, 227]. Во время войны с англичанами в 1812 году Эндрю Джексон командовал одним из отрядов полиции Теннеси, который снарядил и выучил их за свой счет. В трудных условиях он заставлял солдат бороться за свою жизнь. Во время этих событий Джексон и получил прозвище Старый Гикори, которое сохранилась за ним до самой смерти [Киселев 2006]. Таким образом, волевой характер человека сравнивается с твердой, крепкой скорлупой ореха.

ФЕ Old chestnut – «Старый каштан» вошло в употребление после пьесы Уильяма Даймонда «Сломанный меч» (1816 г.). Главный герой 27 раз пересказал одну и ту же историю про каштан, которая успела всем надоесть. С тех пор выражение Old chestnut означает банальное, избитое повествование,

либо шутку [http://www.idioms.thefreedictionary.com/an+old+chestnut].

Таким образом, фитонимический тип фразеологических метафор коррелирует с растительными реалиями окружающей действительности. В каждом из приведенных примеров актуализируется компаративный фактор: твердая скорлупа ореха → волевой характер человека; аллегорический образ старого каштана → история / шутка, рассказанная много раз [Назарьева 2011, 27-28].

Вметафоре КОСМИЧЕСКОГО типа (1 ед.) также присутствуют образ «мира» («world»), коррелирующий со всеми реалиями объективной действительности. Ср.: It’s a funny old world - Этот смешной старый мир (Иногда случаются необъяснимые вещи). В представленной фразеологической метафоре актуализируется сема «снисходительно-почтительное отношение к происходящему». Лексема «world» выступает в качестве персонифицированного объекта, способного быть смешным («funny»).

136

Наличие ПИРОМОРФНОЙ метафоры «Old age» (1 ед.) (от греч. Πυρ — огонь) свидетельствует, прежде всего, об акциональной сущности данного возрастного состояния во фразеологической концептуализации мира у англичан и американцев. Пироморфный тип представляет единственная метафора Old flame – Старое пламя (Старая любовь). В большинстве лингвокультур интенсивные эмоции (любовь, ненависть, гнев, восхищение и др.) ассоциируются со стихией огня, образуя различные метафорические высказывания: любовь

(ненависть, злоба и т.д.), разгораются в сердце, пламя страстей, вспыхнувшее чувство и т.п. [Арутюнова 1999, 392]. В метафоре Old flame, любовь - это всепоглощающее чувство, которое может квази состариться, но его невозможно забыть. Пироморфное понятие «пламя» («flame») имеет общие черты с любовью love»), поскольку оно обладает пылким, горячим, обжигающим воздействием на человека.

Одним из источников метафорических репрезентаций концепта «Old age» выступает ЗООНИМИЧЕСКИЙ тип (1 ед.). Так, анималистическая метафора Old Whitey несет следующую смысловую нагрузку: собака, обычно белого цвета, которая преднамеренно валяется в грязи. Изначально такие выхоленные собаки жили в Пиренеях. Предварительно извалявшись в грязи, они любили прыгнуть на диван и требовать, чтобы их гладили. Сейчас так называют всех чистых собак, которые намеренно валяются в грязи, луже, пыли и т.д.

[http://www.urbandictionary.com/define.php?term=Old+Whitey].

Последний, ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЙ тип, представляет фразеологическая метафора The old man of the sea – Старый моряк (Человек, от которого трудно отвязаться, навязчивый человек, прилипала). В данном примере содержится аллюзия, связанная с эпизодом из арабской сказки «Тысяча и одна ночь», в которой рассказывается, как Синдбад-мореход никак не мог избавиться от старика, усевшегося ему на плечи [Шрайбер 1981]. С тех пор это выражение употребляется в обиходной речи англичан.

Таким образом, во всех вышеуказанных метафорах прослеживается связь «Старости» с такими понятиями как «флора», «фауна», «артефакт», «космос», «огонь», «профессия».

Метафорические образы «Old age» представляют данный концепт в английской и американской картинах мира следующим образом:

1.старость как признаковая характеристика:

человека (Old Hickory),

артефакта – денег, вещи (old money, old thing),

профессии человека (old man of the sea),

2.старость как эмотивная составляющая чувств (любви) (old flame);

3.старость как показатель качества алкогольных напитков (Old Tom, Old Bobby, Old Charter (Old Grand-Dad)).

В целях вербализации концепта «Old age», как отмечалось выше, в метафорических образах используются понятия из различных областей-источников (сфера гастрономии, фитосфера, антропологическая сфера, космосфера, сфера артефактов и др.), т.е. метафорические образы «Old age» многогранны, они от-

137

ражают взаимодействие с окружающим миром.

Немаловажно подчеркнуть, что метафорические репрезентации концепта «Old age» и его национально-культурная специфика проявляются и на уровне английской перифразы.

Перифраза – это риторическая фигура, смысл которой состоит в том, что косвенное указание на известное явление служит заменой его прямому названию. Также перифразами называют модификации известного изречения, вносящие в него новый смысл, но оставляющая неприкосновенной его внешнюю структуру [Брокгауз, http://www.slovopedia.com/10/207/980168.html].

Рассмотрим пример The old lady in Threadneedle Street – Старая леди из Треднидл-стрит (Английский банк). Выражение обязано своим происхождением карикатуре, на которой премьер-министр Великобритании Уильям Пит Младший (1784-1865 гг.) пытается завладеть золотом старой леди, сидящей на запретном сундуке. Деньги были нужны Питу для борьбы с Наполеоном. Над-

пись под карикатурой гласила: Political Ravishment, or The old lady in Threadneedle Street in Danger! (Политическое похищение или Старая леди с Треднидл-стрит в опасности!) [Попова 2009]. Треднидл-стрит — улица, на которой находится банк. Перевод «английский банк» не передает специфики данного фразеологизма, т.к. важно учитывать, что существует общий признак между понятиями «старая леди» («the old lady») и Английский банк: обладание денежными средствами. Женщина обладала определенным богатством, банк же хранит в себе денежные накопления.

Представленная перифраза, вербализующая концепт «Old age», коррелирует со сферой, связанной, с одной стороны, с элементами антропологической парадигмы (женщина, леди), а с другой, - финансово-экономическую сферу (банк, олицетворение денег).

Таким образом, анализ фразеологических метафор «Old age» позволяет сделать вывод о том, что данный концепт коррелирует с основными сферами человеческого бытия: сферой артефактов (old thing, rope), фитосферой (old chestnut), сферой гастрономии (Old Bobby, Old Charter), космосферой (old world) и др. «Старость» проецируется на неодушевленные предметы и абстрактные понятия.

Любопытно отметить, что идеи «старой веревки» («Old rope»), «старого каштана» («Old chestnut»), «старого ореха» («Old Hickory»), ономастических номинаций алкогольных напитков («Old Bobby Ale», «Old Charter», etc.), и т.п. передается в английских и американских фразеологических единицах метафорическими сравнениями, содержащими лексемы, коннотативное значение которых актуализирует культурно-специфические признаки (rope, chestnut, dump, etc.).

В отличие от американцев, концепт «Old age» в английском языковом сознании репрезентируется как позитивная сущность. Для англичан старые ве-

щи обладают высокой ценностью, связаны с традициями, преемственностью,

историей, спецификой семейного уклада и т.п. Выдержанные («старые») напитки в представлении англичан имеют особую крепость. Старые люди – более выносливы, чем молодые.

138

На основе проведенного анализа метафорических образов в англо-амери- канских фразеологизмах с компонентом «old», нами построена общая метафо-

рическая когнитивная модель искомого концепта.

Схема №30

Метафорическая модель фразеологического концепта «Old age»

 

 

 

 

Моряк

 

 

Сильная

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Космический тип

 

 

 

 

 

 

 

 

 

любовь

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ФЕ

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Профессиональный

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Пироморфный

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

тип ФЕ

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

тип ФЕ

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Мир

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Фитонимический

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Метафорическая

 

 

 

 

 

 

 

 

тип

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

модель

 

 

Деньги

 

 

 

 

 

 

 

 

фразеологического

 

 

 

 

Каштан

 

 

Орех

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

концепта «Old age»

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Зоонимический

 

 

Гастрономический

 

Артефактный тип

 

Ботинки

 

 

тип ФЕ

 

 

 

тип ФЕ

 

 

 

ФЕ

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Собака

 

 

 

Алкогольные

 

 

 

Свалка

 

 

 

Антиквариат

 

 

 

 

 

 

 

 

напитки

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Виски-бурбон

 

 

 

 

 

 

 

Вещь

 

 

 

 

Забытость

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Джин

 

 

 

Ненужность

 

 

 

 

 

 

 

Пиво

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Для объективного раскрытия сущности концепта «Old age» в английском и американском языковых сознаниях важным представляется не только анализ фразеологизмов и фразеологических метафор, но и анализ паремий, вербализующих искомый конструкт. Рассмотрим данные примеры и выделим составляющие когнитивной модели паремического концепта «Old age».

3.4. Семантические макротипы и микротипы паремий с компонентами «old»/«Old age»

Концепт «Old age» объективируется в английской и американской языковых картинах мира гетерогенным спектром паремий. В корпусе проанализированных примеров выделены макротипы паремий (от греч. μάκρος — большой), а также входящие в их состав более мелкие группы паремий, обра-

139

зующих микротипы (от греч. μικρός - малый), которые подразделяются на определенные подтипы. Данная классификация паремий осуществлялась в соответствии с признаками «Старости», актуализирующимися в семантическом содержании английских и американских паремий.

В соответствии с доминантными семами в значениях паремий были выделены три семантических макротипа паремий с компонентами

«old»/«Old age»: ментально-интеллектуальный, физический / физиологический

и характерологический. Указанные семантические макротипы, в свою очередь, подразделяются, как отмечалось выше, на микротипы и подтипы.

Таблица 7

Квантитативное соотношение паремий «Old age»

в соответствии с актуализированными в их значениях семами

Семантические макротипы и микротипы паремий

Количество

с архисемами «old»/«Old age»

единиц

 

 

1. ментально-интеллектуальный макротип

18

1.1. зооморфный микротип

13

1.2. абстрактный микротип

2

1.3. соматический микротип

1

1.4. артефактный микротип

1

1.5. мифопоэтический микротип

 

2. физический / физиологический макротип паремий

18

2.1. зооморфный микротип

10

2.2. антропологический микротип

4

2.3. акциональный микротип

2

2.4. абстрактный микротип

2

3. характерологический макротип паремий

8

3.1. антропологический микротип

7

3.2. артефактный микротип

1

 

 

Всего

44

Как показывает таблица, в ядерной зоне искомого концепта находятся ментально-интеллектуальные и физические (физиологические) признаки, в периферийной зоне – характерологические признаки.

Итак, самым многочисленным является ментально-интеллектуальный макротип паремий (18 единиц). На основе проведенного семантико-когни- тивного анализа в ментально-интеллектуальном макротипе паремий выделяются четыре микротипа паремий, в значениях которых ментальные сущности эксплицируются:

а) через образы фауны;

140