Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Учебное пособие 800437

.pdf
Скачиваний:
9
Добавлен:
01.05.2022
Размер:
2.64 Mб
Скачать

Окончание таблицы 12

56.

T. Brown

1964-

танцовщица

0

1

 

(Т. Браун)

 

 

 

 

57.

G. Rice

1967-

баскетболист

0

1

 

(Г. Райс)

 

 

 

 

58.

P. Thomas

1970-

режиссер

1

0

 

(П. Томас)

 

 

 

 

59.

L. Ball

1972-

волейболист

1

0

 

(Л. Болл)

 

 

 

 

Всего

 

 

52

36

По нашим наблюдениям, в диахроническом аспекте самая большая доля афоризмов с компонентами «young»/«Youth» и «old»/«Old age» приходится на ХХ век: 60 ювенальных афоризмов (24 английских афоризма и 36 американских) и 47 сенектальных (20 английских афоризмов и 27 американских); наименьшее количество афоризмов отмечается в XVII веке: (1 английский ювенальный афоризм и 3 английских сенектальных).

Таблица 13

Количественное соотношение английских и американских афоризмов «Youth» и «Old age» в диахроническом аспекте

 

 

Количество афоризмов

 

Век

Молодость

 

Старость

 

Англ.

 

Амер.

Англ.

Амер.

16

15

 

-

11

-

17

1

 

-

3

-

18

5

 

-

4

-

19

26

 

16

16

9

20

24

 

36

20

27

Всего

71

 

52

54

36

Как следует из вышеприведенных таблиц, английские и американские афористы отличаются по их профессиональной принадлежности. Так, наи-

большее количество афоризмов создано писателями, в частности,

У. Шекспиром и О. Уайльдом (по 17 изречений),

Ф. Бэконом (8),

М. Твеном (6);

далее следуют поэты (17 изречений);

государственные деятели (12);

актеры (8) и

философы (7).

191

Представляет интерес количественное соотношение английских и американских создателей афоризмов по их профессиональной деятельности.

Таблица 14

Количественное соотношение афоризмов «Youth» и «Old age»

в соответствии с профессиональной принадлежностью их авторов

 

 

 

п/п

Профессиональная принадлежность

Англ.

Амер.

1

писатель, прозаик, драматург

21

18

2

поэт

11

6

3

государственный деятель

4

8

4

актер/актриса

4

4

5

философ

5

2

6

музыкант

3

4

7

спортсмен

2

4

8

врач

2

2

9

военный

-

3

10

историк

1

1

11

ученый

-

2

12

предприниматель

-

2

13

эколог

1

-

14

архитектор

-

1

15

режиссер

-

1

16

священнослужитель

-

1

 

Всего

54

60

Итак, анализ частотности использования геронтологических афоризмов в диахронии и синхронии позволяет выявить степень интереса к феноменам «Молодость» и «Старость», а также определить специфику отношения к ним в различные исторические эпохи, в т.ч. в аспекте их восприятия отдельным индиивидуумом. Так, отмечается множество геронтологических афоризмов в 16-ом веке и их минимальное количество в 17-ом и 18-ом веках, что свидетельствуют о подъеме и спаде интереса к геронтологическим проблемам и, в частности, к феномену Старость [Фомина, Коновалова 2011].

Как известно, поиски бессмертия, проблема Грааля, теснейшим образом связаны с проблемой старения и стремлением человеческого сообщества продлить земное бытие. Проблема бессмертия во все времена служила предметом философских дискуссий и размышлений. «Испивший из чаши Грааля получает прощение грехов, вечную жизнь. В некоторых версиях даже близкое созерцание дает бессмертие, а также различные блага в виде еды, питья и т. п. По другим версиям, Грааль это камень или некая драгоценная реликвия» [Дашкевич

1877]. О.Э. Бернхардт указывает на то, что «Святой Грааль» не является

192

предметом земного рода, но всегда был наивысшей Духовной субстанцией, вечным Истоком Силы, породившей и поддерживающей Мироздание [Oskar Ernst Bernhardt (Abd-ru-shin): Im Lichte der Wahrheit – Gralsbotschaft, (Ausgabe letzter Hand von 1949), 3 Bände oder Sammelband, Verlag der Stiftung Gralsbotschaft, Stuttgart, 25. Auflage 2006, ISBN 3878602030 (für den Sammelband), ISBN 3-87860-240-5 (Paperback-Ausgabe, sieben Bände)]. «В созвучии с легендой, Святой Грааль обретает смысл как Исток Творения, что ежегодно обновляется первозданной энергией, без которой всё ослабнет, одряхлеет и погибнет» [там же].

Небезынтересен тот факт, что в квантитативном соотношении количество афоризмов с семами «Молодость» и «Старость», созданных английскими авторами, заметно превосходит оное, репрезентируемое американскими афористами.

Кульминация интереса к проблемам старости, как следует из проведенного анализа, наблюдается в ХХ веке, причем, в большей степени, со стороны американцев (в сравнении с англичанами). На наш взгляд, данный факт не является случайным. В определенной степени он объясняется высокими стандартами жизни американцев, их материальным благополучием, уверенностью в будущем и т.п., которые закономерным образом послужили в 20-ом веке мотивационными стимулами для американцев увеличить продолжительность жизни, преодолеть физиологические (ментальные, интеллектуальные) барьеры Старости и создать условия для дальнейшего получения радости и удовольствия от жизни. Такая гедонистическая нацеленность американцев не могла не найти отражения в высказываниях американских писателей, поэтов, философов 20-го века.

С позиции гендерного аспекта в фокусе пространства Старости нахо-

дится женщина, что подтверждается значительным количеством афоризмов, актуализирующих доминантные признаки старения ЖЕНЩИНЫ. Небезынтересно отметить, что данный факт релевантен и для других европейских культур, в частности, немецкой. Так, например, крайняя степень несогласия женщины смириться с неизбежностью Старения отмечается в художественных произведениях Г. Манна, Г. Гессе и мн. др. Ср.: «В страхе перед старением ты будешь отчаянно цепляться за твоего возлюбленного. Ты, скорее всего, захочешь

умереть, чем стать старой и ты умрешь» (Г. Манн. «Юность короля Генри-

ха IV») [Фомина, Коновалова 2011, 34].

Таким образом, афористический концепт «Old age» детерминирован как

сложная сущность, выступающая субъектом, локусом и процессом,

обладающая сложной когнитивной структурой, многообразием средств выражения, организованных в многослойное семантическое поле, а также обусловленная разным пониманием в культурах Запада и Востока.

193

4. Концепты «Молодость» и «Старость» как две составляющие единой геронтологической цепи в английской и американской

языковых картинах мира

Согласно результатам проведенного исследования, Молодость и Старость в английской и американской картинах мира - это прежде всего антропоморфные сущности, концептуальные признаки которых проецируются на реалии органической и неорганической природы, на все субстанции окружающего мира, ибо квазистарость, как неизбежно наступающие изменения самого разнообразного порядка, касаются всего сущего на Земле. Святой Августин писал: «Всё стареет, все меняется. И всё то, что возникает и стремится быть (существовать) и чем больше оно стремится быть (существовать), тем больше оно спешит перестать быть (существовать). Это так же, как с языком и словами: никогда бы не было целого языка, если бы слово за словом, произносящиеся друг за другом, не умолкали бы и не уступали место другому слову» [Фомина, Коновалова 2011].

Когнитивный классификатор «ВРЕМЯ» является causa sui гносеологическим основанием для прекращения как ювенального (юного), так и сенектального (старческого) периода человеческого бытия. Время выступает как «тиран и враг» человека. Ср.: tempus edax rerum ("Всё поглощающее (пожирающее) время») Овидий) [Фомина, Демидкина 2011, 79].

Наряду с антропоцентрическими молодостью и старостью на уровне английских и американских ФЕ, паремий и афоризмов выделяются: «космические» «Молодость» и «Старость» (ср.: молодая месяц, старая луна), «темпоральные» (молодой апрель), «зооморфные» (молодой (майский) жук), старый лис), «фитоморфные» (сухие (старые) листья, старый каштан), «топонимические/географические» (молодая Америка, старая Англия, старые гейзеры, старые холмы), «артефактные» (старые драгоценности), «гастро-

номические» (старые (добротные) напитки), «абстрактные/ментально-интел-

лектуальные» (старые идеалы, старомодные взгляды, старые ценности) и т.п. Вместе с тем важно подчеркнуть, что в конечном итоге все возможные

центробежные проекции Молодости и Старости нередко нацелены на отражение именно оных как основополагающих домен человеческого бытия и служат их эпистемологическими комплементарными максимами. Подавляющее же большинство собственно антропологических характеристик Молодости и Старости характеризуется центростремительной направленностью, что обнаруживается на уровне ментально-интеллектуальных, физиологических, эмотивно-психоло- гических, нравственно-этических, ономастических и других геронтологических детерминант человека.

Являясь самоорганизующимися системами (в парадигме синергетики) феномены Молодость и Старость в полной мере отражают философские

законы единства и борьбы противоположностей (Гегель); фундаментальные

основы развития мира, в частности, по В.И. Вернадскому, в соответствии с которыми не существует никакой устойчивой границы, которая могла бы

194

разделить ультрамалое (начало становления Молодости) и ультрабольшое (завершение формирование человеческой сущности). Не подвергается сомнению эволюционный путь развития любой системы в направлении создания более сложных форм (переход от одной возрастной категории к другой: Молодость→ Зрелость Старость); принцип качественной беско-

нечности природы, означающего признание неограниченного многообразия структурных форм материи и т.п. (Молодость и Старость в разных пространствах природы и бытия, многообразие и неисчерпаемость изоморфных структурных признаков искомых феноменов) и т.п. [Фомина 2006, 145-146].

В то же время единство и многообразие мира проявляется в возможностях экспликации антропологических сущностей через многообразие их взаимосвязей и корреляций с категориями и реалиями других пространств и парадигм.

Молодость представляется в английской и американской языковых картинах мира чаще всего как обобщенный феномен (молодежь), репрезентируемый лишь в отдельных случаях конкретными возрастными категориями (студенты, молодая женщина). Старость в большей степени коррелирует с категориями духовных ценностей (идеалы, воззрения, мысли). Кроме того, пространство старости более структурировано и включает множество дискретных признаков, актуализируемых на основе широкой спектра когнитивных классификаторов.

Дифференциация Молодости и Старости отмечается прежде всего при их рассмотрения в качестве оппозиционных когнитивных феноменов, что прослеживается не только на уровне их концептуального содержания, но и на уровне актуализации их ценностных приоритетов. Противопоставление двух геронтологических субстанций демонстрирует, в частности, В.Шекспир в своем стихотворном произведении «Age and Youth» («Старость и Молодость»), которое в данной статье представлено, в т.ч. в виде русского перевода, осуществленного Еленой Брежневой [Шекспир, www.stihi.ru/2000/06/04-79].

Ср.:

В. Шекспир «Age and Youth» (Старость и молодость)

AGE AND YOUTH

 

СТАРОСТЬ И МОЛОДОСТЬ

Crabbed Age and Youth

 

Может ли юность ужиться

Cannot live together:

 

Вместе с ворчливою старостью?!

Youth is full of pleasance,

 

Молодость лишь веселится -

Age is full of care;

 

Старость в делах, а не в праздности.

Youth like summer morn,

 

Юность, как летнее утро;

Age like winter weather;

 

Старость, как зимняя холодность,

Youth like summer brave,

 

Смотрит с укором на молодость.

Age like winter bare.

 

Юность проворна, как ветер,

Youth is full of sport,

 

Жизнь её в спорте, движении;

Age"s breath is short;

 

Ставит для старости сети

Youth is nimble, Age is lime;

 

Немощь с усиленным рвением.

Youth is hot and bold,

 

Молодость жаром пылает,

Age is weak and cold;

 

В жизнь претворяя желания;

 

195

Youth is wild and

Юность - дика, своенравна;

Age is time.

Старость - легко укрощаема.

Youth, I do adore thee!

Вряд ли покажется странным:

 

"Юность, тебя обожаю я!"

Итак, в приведенном стихотворении актуализируются позитивно-марки- рованные смыслы ювенального периода в человеческой жизни, которые сопрягаются априори и апостериори, главным образом, с мелиоративными концептуальными максимами молодого человека и его приоритетами. Ср.: МОЛОДОСТЬ веселье, летнее утро, «проворна, как ветер», спорт, движение, жаром пылает, дика, своенравна, «ставит сети для старости»: квинтэссенцияобожание молодости. С обратным оценочным знаком (пейоративным) характеризуется СТАРОСТЬ и ее составляющие. Ср.: Старость ворчлива, «в делах, а не в праздности», «зимний холод», пустынна, блекла, «с укором смотрит (на Молодость)», немощь, бессилие, «жалко просит подаяние»:

квинтэссенция Старость вызывает сострадание. Ср. также: Скупость

льнет к старости; любовь — к молодости (В.Шекспир).

Ванглийской и американской языковых картинах мира расхождения наблюдаются, как отмечалось выше, и на уровне ценностных приоритетов Молодости и Старости, которые актуализируются в семантическом содержании их языковых репрезентантов (ювенальных и сенектальных ФЕ. паремий

иафоризмов). Итак, если в Старости – это «ценность дружбы», «культ денег», «наслаждение жизнью», «интерес к жизни», «готовность управлять миром» и т.п., то в Молодости – это «скепсис», «разочарование», «недовольство собой и социумом», «желание изменить мир» и т.п.

Вто же время феномены Молодость и Старость выступают в английской и американской концептосферах как две неотъемлемые составляющие единой диалектически и эволюционно связанной геронтологической цепи, подтверждением чего является значительное количество ФЕ, паремий и афоризмов, в которых понятие Молодость трактуется через Старость и наоборот. Так, например, экзистенциональное содержание Старости определяется образом жизни в Молодости, а молодая влюбленность в Старости является залогом продления жизни и т.п.

Концептуальное содержание любого фразеологического, паремического, афористического концепта Молодость или оного «Старости» отличается своим набором концептуальных признаков, особенностями формирования когнитивной структуры, классификационными критериями, жизненными и мировоззренческими установками, максимами и т.п., которые в совокупности позволяют получить представление о геронтологической картине мира на примере ее ключевых эпистемических «опор», репрезентируемых Молодостью и Старостью.

196

Выводы по третьей главе

Концепт «Старость» рассматривается преимущественно с позиции физического, временного и бытийного континуумов, что подтверждается результатами этимологического анализа лексемы «Old age», согласно которым искомый концепт наделяется преимущественно физическими, темпоральными и экзистенциональными признаками.

Квантитативное соотношение семантических типов английских

фразеологизмов с компонентом «old» (8) (апеллятивный, акциональный, ментально-интеллектуальный, географический, темпоральный, антропоморфный, артефактный и аксиологический) позволяет заключить, что доми-

нируют прежде всего культурно-маркированные фразеологические обращения с компонентом «old» (апеллятивный тип ФЕ), дифференцирующиеся, в свою очередь, по: гендерному критерию (обращения к женщине / мужчине),

генеалогическому (обращения к родителям / детям), интерперсональному

(обращения к друзьям), а также мифопоэтическому, ономастическому и др. Представление о «Старости» в английских сенектальных паремиях

характеризуется, в большинстве случаев, ментальными и физическими состо-

яниями человека, раскрывающими умственные vs. физические способности и характер зрелого человека.

Всенектальных ФЕ и паремиях, как правило, не отмечается наличие когнитивно-дефиниционных структур типа: «OLD AGE IS…[N]» («СТАРОСТЬ

ЭТО…[N]»). Основными гносеологическими способами раскрытия концептуального содержания «Old age» являются: способы модальности, отрицания (негирования) и поляризации. Наблюдается лишь незначительное количество паремий с определительной структурой «Старости» («Old age is a sickness of itself»). Аллюзия на «Старость» достигается на основе проекции антропологической старости на материальный мир, в том числе, на мир растений, животных, артефактов и т.п.

Концепт «Old age» в афористической картине мира коррелирует с характерологической, эмоциональной, интеллектуальной, физиологической, темпоральной, интерперсональной, психологической, артефактной, социальной, гносеологической, этической, экстернальной, генеалогической и абстрактной сферами. Образную составляющую афористического концепта «Old age» формируют устойчивые ассоциации «Старости», связанные с ее экстернальными (внешними) признаками («старые сморщенные создания»), а также характерологическими («враждебность», «доверчивость» и др.) и интеллектуальными («мудрость», «опыт жизни» и др.).

Ванглийских и американских афоризмах концепт «Old age» деко-

дируется способами противопоставления, причинно-следственных корреляций и отрицания (негирования).

На основании семантико-когнитивного анализа концепта «Old age», объективированного английскими и американскими ФЕ, паремиями и афоризмами, были построены когнитивные модели «Old age». Фразеологическая

197

парадигма «Старости» охватывает антропологическую, географическую сферу, сферу артефактов (предметов материального мира) и т.п., что подтверждает исходный философский принцип о том, что «старению» подвергается все сущее на земле, в т.ч. как объекты материальной, так и нематериальной действительности.

Проанализированный корпус когнитивных метафор, вербализующих концепт «Old age» в английской и американской фразеологической, паремической и афористической картинах мира, позволяет выявить следующие элементы когнитивной модели «Old age»: а) Старость представлена общими категориями «пространства», «времени», «движения»; б) Старость характеризуется «межличностными отношениями», «физиологическим состоянием», «профессиональным опытом»; в) Старость конституируется такими эпистемологическими детерминантами, как «гносеологические искания», «философские/религиозные воззрения» и др. Многие сенектальные метафоры отличаются сложной структурой их концептуального содержания, что объясняется сложностью самого когнитивно-ментального процесса метафорического переосмысления концепта «Old age». Результатом такого переосмысления является формирование метафор, характеризующихся контаминированной (лат. contaminatio - смешение) архитектоникой, о чем свидетельствуют такие типы контаминированных метафор «Old age» как

гидроморфно-топографические, природно-физические и т.д.

Согласно построенным метафорическим моделям концепта «Old age» искомый феномен рефлектируется паремическими когнитивными метафорами как противоречивая сущность, одним из важнейших структурных элементов которой является сенсуалистическая константа. Метафорические образы «афори-

стической» «Старости» репрезентируют ее как физическую величину; персонифицированный субъект; материальную сущность; субъект, который совер-

шает определенные действия. Кроме того, в эмотивно-ценностном аспекте пожилые люди характеризуются в полярной плоскости: «старики - прекрасные существа в глазах друг друга» и «старики - ужасные (сморщенные) создания» в

глазах других людей».

Английские и американские ФЕ объективируют концепт «Old age» как геронтологический конструкт, вербализуемый, главным образом, культурномаркированными апеллятивами. На паремическом уровне «Old age» характеризуется как ментально-интеллектуальная, физическая и характерологическая категория. С позиции афористической парадигмы концепт «Old age» выступает как дискретная когнитивная структура, содержание которой формируется значительным количеством пейоративно-ценностных признаков. В метафорической перспективе «Old age» выступает, в целом, как артефактный, пространственный, темпоральный и ментально-интеллектуальный конструкт.

Таким образом, концепт «Old age» в английской и американской языковых картинах мира репрезентируется как многослойная полярная сущность, со сложной концептуальной архитектоникой, с дискретным семантико-когнитивным содержанием, обширным спектром ядерных vs. периферийных признаков,

198

иметафорических образов, а также множеством когнитивных стратегий его категоризации в языковом сознании англичан и амертиканцев.

Проведенное многоаспектное исследование английских и американских фразеологизмов, паремий и афоризмов, служащих для объективации геронтологических категорий «Youth» («Молодость») / «Old age» («Старость»), позволяет заключить, что данные концепты представляют собой иерархически сложные, многогранные и неразрывно связанные между собой ментальные конструкты, представленные в их единстве и многообразии. Они определяются как основополагающими экзистенциональными признаками человеческого бытия, так и категориями «пространства», «времени», «движения», «локуса», «цвета» и т.п., детерминирующими мировоззрение, мироощущение и мировосприятие человека, связанные с «ВОЗРАСТОМ».

199

Заключение

Возрастные концепты «Youth» и «Old age» (ювенальный и геронтологический), рассматриваемые в пространстве английской и американской языковых картин мира, впервые были подвергнуты комплексному и системному анализу, включающему не только несколько уровней исследования (квантитативный, семантико-этимологический, эмотивно-ценностный, се- мантико-когнитивный, структурно-фреймовый, этнокультурный и др.), но и обширный, гетерогенный по своему составу, эмпирический материал

исследования. Многоаспектный и системный подход к изучению ювенальных

игеронтологических концептов впервые позволил получить более полное (системное) представление об особенностях категоризации Молодости и Старости в языковом сознании англичан и американцев и разработать когнитивно-методологическую стратегию исследования ювенальной и геронтологической картины мира (на примере английской и американской лингвокультур), которая может служить основой для проведения дальнейших исследований, касающихся других национальных ювенальных и геронтологических концептосфер и их составляющих.

Квантитативное сопоставление фразеологизмов, паремий и афоризмов с компонентами «young»/«Youth» и «old»/«Old age» показало, что в языковом сознании англичан и американцев доминирующую позицию занимает концепт «Старость»: было выявлено 293 языковых единиц с компонентами

«old»/«Old age» и 176 - с компонентами «young»/«Youth».

Результаты этимологического анализа лексемы «Youth», как языкового репрезентанта ювенального концепта, позволяют заключить, что «Молодость» характеризуется, главным образом, с позиций антропоцентрического,

темпорального, физического и пространственного класссификаторов.

Согласно словарным толкованиям лексемы «Old age», выступающей вербальным манифестатором одноименного геронтологического концепта, феномен «Старость» наделяется преимущественно физическими, темпоральными

иэкзистенциональными признаками.

Врезультате семантико-когнитивного анализа фразеологизмов с компонентами «young»/«Youth» было выделено 3 семантических типа ФЕ:

социокультурный, темпоральный и аксиологический. Анализ фразе-

ологических репрезентаций концепта «Youth» позволил выделить следующие когнитивные составляющие данного концепта: молодость – социум;

молодость - пространство; молодость - время; молодость – сенсуалистическая сущность; молодость - морально-этическая категория; молодость - ментальная категория; молодость - социальная категория;

молодость - принадлежность. Фразеологический концепт «Youth» отражает корреляции «Молодости» с реалиями пространственно-темпоральной и морально-этической парадигмы, сферы состояния, качества, а также включает составляющую принадлежности. Концепт «Youth» в английских паремиях определяется как ювенальная категория, обладающая как психофизическими

200