Учебное пособие 800437
.pdfТаблица 10
Типология афористических метафор, объективирующих концепт «Old age» в английской и американской картинах мира
№ |
Типы афористических метафор |
Количество |
|
с компонентами «old»/«Old age» |
|
1 |
Темпоральный тип метафор |
4 |
|
|
|
2 |
Ментальный тип метафор |
3 |
|
|
|
3 |
Географический тип метафор |
2 |
|
|
|
4 |
Сакральный тип метафор |
2 |
|
|
|
5 |
Физиологический тип метафор |
2 |
|
|
|
6 |
Агентивный тип метафор |
2 |
|
|
|
7 |
Артефактный тип метафор |
1 |
|
|
|
8 |
Интерперсональный тип метафор |
1 |
|
|
|
9 |
Профессиональный тип метафор |
1 |
|
|
|
10 |
Экстернальный тип метафор |
1 |
|
|
|
11 |
Юридический тип метафор |
1 |
|
Всего |
18 |
|
|
|
Как видно из таблицы, среди афористических метафор «Old age» ведущими в количественном отношении выступают темпоральные метафорические образы (4 примера). Метальный тип представлен в англо-американской афористической языковой картине мира тремя примерами, географический – двумя примерами. Список сакральных, физиологических, агентивных, артефактных, интерперсональных, профессиональных, экстернальных и юридических метафор приведен ниже.
З.9.1. Темпоральные метафоры концепта «Old age»
Вбольшинстве случаев «Старость» выступает как сущность, обладающая определенными временными границами.
Вметафорической перспективе «Время» может решать судьбу человека на склоне его жизни, находясь у «изголовья его кровати». Приведем пример:
Time stands at old age`s bed-side as comforter or hangman depending on the fact whether it was used to good or to the detriment (E. Hemingway) – «Время стоит у изголовья старости утешителем или палачом, в зависимости от того, на пользу или во вред употребляли его». В старости поступки, совершенные в молодости, могут подействовать либо во благо («to good»), либо во вред («to the detriment»). Время может быть «утешителем» («comforter») человека в старости, если он
181
жил достойно и был добродетельным. Оно же может быть «палачом» («hangman») по отношению к человеку за совершенные им в молодости неблаговидные поступки и за «бесцельно прожитые годы», растраченные впустую. Именно «Время» выступает высшим судьей «Старости», что в афористическом пространстве языка рефлектируется оценочными предикатами
«Время – утешитель» и
«Время – палач».
Чтобы старость не стала неприятной неожиданностью, предлагается под-
готовиться к ней в молодости: Preparation for old age should begin not later than one's teens. A life which is empty of purpose until 65 will not suddenly become filled on retirement (Arthur E. Morgan) – «Подготовка к старости должна начинаться не позднее, чем в подростковом возрасте. Бесцельная жизнь до 65 лет на пенсии не станет насыщенной».
Также старость как возрастная категория может сама выполнять какиелибо физические действия, т.е. выступать субъектом. Например, Old age is the most unexpected of things that can happen to a man (Lily Tomlin) – «Старость – это самое неожиданное, что может случиться с человеком». Старость приходит («случается») неожиданно («…unexpected…»), когда ее никто не ждет.
Старый человек («old man») всегда хочет вернуть молодость: Ср.: In twilight old man thinks about sunny morning hours (G. Byron) – «Старец вспоминает в сумерках о солнечных часах утра». «Сумерки» («twilight») метафорически сравниваются со старческим возрастом, когда человек вспоминает молодые годы, срав-
ниваемые с солнечными утренними часами («sunny morning hours»).
Таким образом, в темпоральном типе метафор концепт «Old age» репрезентируется в большей степени как категория пейоративно-конно- татированная, т.к. с приходом старости заканчивается сама жизнь, людям в старости свойственно вспоминать счастливые молодые годы, старость приходит неожиданно, ей подвержены все объекты материального и нематериального мира; к старости следует «готовиться», высшим судьей «Старости» является «Время». «Old age» отождествляется с временными категориями: старость – это «сумерки, темнота», в то время как молодость – это «часы утреннего солнца».
3.9.2.Ментальные метафоры концепта «Old age»
Внекоторых изречениях присутствуют корреляция между убеждениями человека в молодости и в старости. В молодом возрасте убеждения ассоциируются с горами («…persuasions are like mountains»), в старости - с пещерами
(«…like caves»).
Ср.: When we are young our persuasions are like mountains from which we observe the world; when we are old we are like caves, where we hide from the world
(Francis Scott Key Fitzgerald) – «Когда мы молоды наши убеждения подобны горам, с которых мы взираем на мир, когда стареем – пещерам, в которых мы скрываемся от мира».
182
Вмолодости человек считает себя центром Вселенной, он уверен, непоколебим в своих убеждениях; в старости же старается быть незаметным для окружающих и пытается «спрятаться в пещере», скрывая свои убеждения и взгляды на жизнь.
Всвязи с вышесказанным, представляется важным построить ментальную афористическую модель «Old age»:
молодость → убеждения – над горами,
старость → убеждения – в пещерах.
В данном афоризме актуализируется пространственный признак, вербальными репрезентантами которого являются предлоги «над», указывающий на верхний вектор свободного пространства в «молодости» и предлог «в», указывающий на замкнутый (локальный) сегмент «пространства» [в пещере].
Интересно отметить, что старость может наступить и у науки: Science has old age, when it decrepitates (F. Bacon) – «Есть и у науки старость, когда она дряхлеет». «Наука» («science») является субъектом, способным постареть и измениться. Актуализируется сема «необходимость динамичности», «развитие науки».
«Старость» концептуализируется как живое существо; вещь / предмет, обладающая физическими свойствами: «старость» может что-либо находить
(«…finds the satisfactory»): Old age finds the satisfactory in the personal perfection (S. Maugham) – «Старость находит удовлетворение в собственной совершенности». «Old age» персонифицируется: она может быть эгоистичной, считать себя совершенной («personal perfection»), что свидетельствует о ментальном характере «старости».
Таким образом, на основании проведенного семантико-когнитивного анализа ментальных афоризмов с компонентами «old»/«Old age», можно сделать вывод о том, что убеждения молодости широко доступны, «видны» всем, в то время как убеждения «Старости» «спрятаны», находятся «внутри пещеры». Важен тот факт, что старению подвержены не только материальные объекты действительности, но и такие абстрактные сущности, как наука. «Old age» репреентируется в качестве идеального возраста, обладающего совершенными качествами.
3.9.3.Географические метафоры концепта «Old age»
Кгеографическим метафорам относятся следующие:
America is not a young land: it was old and dirty and evil before the settlers, before the Indians (William Burroughs) – «Америка – не молодая земля: она была старой и грязной еще до поселенцев, до индейцев», в которой актуализируется сема «дьявольская страна».
В данном примере Соединенные Штаты Америки сравниваются с грязной
(«dirty»), старой («old»), «злой», дьявольской землей («evil land»).
Америка - это страна, имеющая устаревшие взгляды на жизнь:
America is a young country with an old mentality (George Santayana) –
«Америка – молодая страна со старым мировосприятием».
183
Соединенные Штаты олицетворяются с человеком, который тоже имеет определенное мировосприятие, в данной афористической метафоре, - уста-
ревшее («old mentality»).
Анализ географических метафор показал, что «Old age» в американской афористической языковой картине мира – сложная абстрактно-материальная сущность, имеющая определенное место обитания. «Старость» репрезен-
тируется как геронтологическая категория, которая проецируется на географические объекты, в частности, на страны.
3.9.4. Сакральные метафоры концепта «Old age»
Концепт «Old age» коррелирует с сакральными концептами (от лат. sacralis - священный), что доказывают теоморфные метафоры
Soul can`t get old (J.A. Garfield) – «Душа не должна стариться» и
Old age is woman`s hell (Vivien Leigh) – «Старость – ад женщины».
Впервом примере актуализируется сема «душа» («soul»), которая не может состариться («can`t get old»). Метафорический образ «woman`s hell» показывает, что старость – это ад, который характерен для женщины, которая постарела, поскольку старость для женщины – это утрата красоты и обаяния.
3.9.5. Физиологические метафоры концепта «Old age»
«Старость» соотносится с различными физиологическими константами. Так, «старой» может быть даже человеческая боль. Ср.:
When to the session of sweet silent through I summon up remembrance of things past, I sigh the lack of many a thing I sought,
And with old woes, new wail, my dear times waste (Sonnet 30, William Shakespeare) –
«Когда на суд безмолвных, тайных дум Я вызываю голоса былого, - Утраты все приходят мне на ум, Старой болью я болею снова».
В последней строчке поэтической афористической метафоры наблюдается стилистический прием – тавтология: «with old woes, new wail, my dear times waste» («…старой болью болею…»), что манифестирует мысль о безвозвратной утрате прошлого («…things past»), отзывающейся сильной болью. Старость вызывает боязнь и боль.
Признаки зрелого возраста переносятся на соматические реалии.
Например, I never knew so young a body with so old a head (William Shakespeare) –
«Я никогда не встречал в таком юном теле такой старчески мудрой головы». Этот пример интересен своей парадоксальностью: с одной стороны, молодой человек еще не опытен, а с другой, - уже обладает житейской мудростью.
184
3.9.6. Агентивные метафоры концепта «Old age»
Старость – это стремление человека к сохранению и усилению активности, борьбе с возможными недугами и слабостями.
Ср.: Old age should burn and rave at close of life (Dylan Thomas) –
«Старость должна гореть и бесноваться в конце жизни». Данная агентивная метафора показывает старость как процесс: старость не «стоит на месте», а «горит» («burn») и «беснуется» («rave»).
Иногда молодость приравнивается к старости, учитывая лишь тот факт,
что «старость – это молодость без угасания»:
Middle age is youth without levity. And old age without decay (Daniel Defoe) –
«Средний возраст – это молодость без ветрености. А старость – без угасания».
3.9.7.Артефактные метафоры концепта «Old age»
Вметафорической перспективе «Старость» репрезентирутся количеством свечей на именинном пироге:
If candles on your birthday cake were more expensive than the cake itself, it means that old age is around the corner (B. Hout) – «Если свечи на именинном пироге обошлись вам дороже самого пирога, значит, старость не за горами». Если количество свечей для пирога превышает стоимость самого пирога, то это свидетельствует о почтенном возрасте именинника. Образными составляющими в данной афористической метафоре являются понятия
«candles» («свечи») и «birthday cake» («именинный пирог»).
3.9.8.Интерперсональные метафоры концепта «Old age»
Метафорическим образом старого друга является «зеркало» («mirror»): старые, преданные друзья, подобно зеркалу, отражают все характеристики друг друга. Например, The best mirror is an old friend (George Herbert) – «Лучшее зеркало - старый друг». Преданный друг знает все привычки, достоинства и недостатки своего лучшего друга.
3.9.9.Профессиональные метафоры концепта «Old age»
Кпрофессиональной метафоре относится афоризм An archeologist is the best
husband a woman can have. The older she gets the more interested he is in her (Agatha Christie) – «Археолог – лучший из мужей, с которым только может жить женщина. Чем старше она становится, тем больше его интересует». Мужчина только с течением времени начинает особенно ценить свою жену, т.к. к нему приходит осознание того, что жена – это единственный человек, который будет с ним до глубокой старости, будет помогать, поддерживать, уважать и ценить его, быть ему благодарной. Только по прошествии определенного времени мужчина осознает огромную роль жены в его жизни. Чем старше
185
(«older») и мудрее становится жена, тем сильнее муж-археолог любит и ценит ее. Археолог зачастую посвящает своей работе много времени, скрупулезно и тщательно изучает прошлое человечества по вещественным источникам, что требует особого внимания. Соответственно, ценность изученных им артефактов приумножается и проецируется на любовь к жене по прошествии времени.
3.9.10. Экстернальные метафоры концепта «Old age»
Способность стареть является аксиоматичным для антропоморфного мира. Ср.: My comfort is, that old age, that ill layer-up of beauty, can do no more spoil upon my face (William Shakespeare) – «Меня утешает, что старость - эта плохая хранительница красоты - уже не испортит моего лица». Сама по себе «Старость» не отличается наличием красоты былой молодости и, соответственно, достигая все более преклонного возраста и подвергаясь все в большей степени негативным физическим изменениям, человек едва ли будет обращать внимание на появляющиеся симптомы старости, т.к. они становятся частью его физического состояния.
3.9.11. Юридические метафоры концепта «Old age»
Репрезентация «Старости» в английской и американской афористических картинах мира через юридические реалии отражает ее неизбежность.
Ср.: Old age is the verdict of life (Amelia Barr) – «Старость – это приговор жизни».
Старость неизбежна и с ее наступлением заканчивается жизнь.
Итак, в актуализации старости в английской и американской афористических метафорах участвуют константы из различных сфер, на основании которых можно построить когнитивную модель сенектального концепта «Old age».
Проанализированный корпус когнитивных метафор, вербализующих «Old age»в английской и американской афористических картинах мира, позволяет выявить конституирующие элементы когнитивной модели «Old age»:
Старость – субъект, выполняющий различные действия (finds);
Старость – субъект, имеющий определенное место обитания (caves; around the corner);
Старость – процесс (burn and rave);
Старость – религиозные понятия (soul; hell);
Старость – межличностные отношения (old friend);
Старость – профессиональный признак (archeologist);
Старость – множество свечей на именинном пироге (candles on birthday cake);
Старость – внешность (old age can do no more spoil upon my face);
Старость – приговор / вердикт (verdict of life).
Таким образом, разнообразие областей-источников, являющихся базисом для создания метафор «Old age», и, соответственно, вариативность типов данных метафор, (ср. темпоральная, географическая, интерперсональная, про-
186
фессиональная и др.), а также наличие связей концепта «Old age» с концептами из других сфер доказывают, что исследуемый феномен представлен в английской и американской афористических картинах мира гетерогенными метафорическими образами и отличается довольно сложной когнитивной структурой. На основе семантико-когнитивного и эмотивно-ценностного анализа афористических метафор с компонентами «old»/«Old age», нами была построена
когнитивная метафорическая модель искомого концепта.
Схема №38
Когнитивная метафорическая модель афористического концепта «Old age» в английской и американской языковых картинах мира
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Действующий |
|
Дружба |
|||||
|
|
|
|
|
|
США – |
|
|
|
|
||||||||
Географический тип |
|
|
|
|
|
|||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
субъект |
|
|
|
|
|||||||
|
|
|
дьявольская страна |
|
|
|
|
|
|
|||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|
Молодость |
|
|
|
|
|
|
||||
Сокрытие |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||
|
|
Живое |
|
|
|
|
|
|
||||||||||
|
|
|
|
без |
|
|
|
|
|
|
||||||||
убеждений и |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||
|
существо |
|
угасания |
|
|
|
|
|
|
|||||||||
взглядов на |
|
|
|
|
Интерперсональный |
|||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||
жизнь в старости |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
тип |
|||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Агентивный |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ментальный |
|
|
|
|
|
тип |
|
|
|
|
|
|
Душа не |
|
|
Ад |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
тип |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
стареет |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Метафорическая модель |
|
|
|
|
|
|
|||||||||
Юридический тип |
|
|
|
|
|
Сакральный тип |
|
||||||||||||||||
|
|
|
|
|
афористического |
|
|
|
|
|
|||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
концепта «Old age» |
|
|
|
|
|
|
|||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Вердикт |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Артефактный тип |
|
||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||
|
|
жизни |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Физиологический |
|
|
Свечи на |
|
|
|
|||||||
|
Профессиональный |
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
Старость |
|||||||||||||||||
|
|
|
|
|
тип |
|
|
именинном |
|
||||||||||||||
|
|
тип |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
науки |
||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
пироге |
|
|||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Темпоральный |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||
|
|
Археолог |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||
|
|
|
|
|
|
тип |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Старая |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
(мудрая) |
|
|
|
|
|
||
|
Сумерки |
|
Временные |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
голова |
|
|
|
|
|
|||||||||
|
|
|
|
|
Боль |
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||||
|
|
|
|
|
границы |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Таким образом, метафорические образы «Старости» репрезентируют ее как физическую величину; персонифицированный субъект; материальную сущность; субъект, который совершает определенные действия. В результате анализа выяснилось, что в английской и американской афористических карти-
187
нах мира метафорический концепт «Old age» обладает следующими культурномаркированными признаками: старость – это совершенство, старость способна выполнять определенные действия, подготовка к старости должна начинаться с подросткового возраста, множество свечей на именинном пироге как символ старости, старость как приговор и др.
3.10.Количественные данные о соотношении английских
иамериканских авторов афористических высказываний в аспекте диахронии и по критерию их профессиональной принадлежности
Важно подчеркнуть, что в создании афоризмов с компонентами
«young»/«Youth» и «old»/«Old age» в целом отмечается относительно равное участие английских и американских афористов: 54 английских и 59 американских, что подтверждается нижеследующей таблицей.
Таблица 12
Количественное соотношение афоризмов «Youth» и «Old age», создателями которых являются американские авторы
п/ |
Фамилии |
Дата |
Профессиональ- |
Моло- |
Старость |
п |
американских |
жизни |
ная |
дость |
|
|
авторов |
|
принадлежность |
|
|
|
|
|
создателей |
|
|
|
|
|
американских |
|
|
|
|
|
афоризмов |
|
|
1. |
R. W. Emerson |
1803-1882 |
поэт, философ |
3 |
1 |
|
(Р. У. Эмерсон) |
|
|
|
|
2. |
H. Longfellow |
1807-1882 |
поэт |
1 |
1 |
|
(Г. Лонгфелло) |
|
|
|
|
3. |
O. W. Holmes |
1809-1894 |
врач |
0 |
1 |
|
(О. В. Холмс) |
|
|
|
|
4. |
R. Browning |
1812-1889 |
поэт |
2 |
0 |
|
(Р. Браунинг) |
|
|
|
|
5. |
J. A. MacDonald |
1815-1891 |
премьер-министр |
2 |
0 |
|
(Д.А. МакДональд) |
|
|
|
|
6. |
J. Lowell |
|
поэт |
2 |
0 |
|
(Д. Лоуэлл) |
1819-1891 |
|
|
|
7. |
E. Dickinson |
1830-1886 |
поэтесса |
0 |
1 |
|
(Э. Дикинсон) |
|
|
|
|
8. |
J. A. Garfield |
1831-1881 |
20-й президент |
0 |
2 |
|
(Д.А. Гарфилд) |
|
США |
|
|
9. |
M. Twain (М. Твен) |
1835-1910 |
писатель |
3 |
3 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
188 |
|
|
Продолжение таблицы 12
10. |
H. B. Adams |
1838-1918 |
историк |
1 |
0 |
|
(Г. Б. Адамс) |
|
|
|
|
11. |
W. James |
1842-1910 |
философ |
1 |
0 |
|
(У. Джеймс) |
|
|
|
|
12. |
A. Beers (А. Бирс) |
1842-1913 |
писатель, журналист |
1 |
0 |
13. |
T. Addison |
|
ученый |
1 |
0 |
|
(Т. Эдисон) |
1847-1931 |
|
|
|
14. |
A. James |
1848-1892 |
писательница |
0 |
1 |
|
(Э. Джеймс) |
|
|
|
|
15. |
K. D. Wiggin |
1856-1923 |
писательница |
1 |
0 |
|
(К. Д. Виггин) |
|
|
|
|
16. |
H. Ford (Г. Форд) |
1863-1947 |
промышленник |
2 |
1 |
17. |
G. Santayana |
1863-1952 |
философ, писатель |
2 |
1 |
|
(Д. Сантаяна) |
|
|
|
|
18. |
J. Foley (Д. Фоли) |
1866-1910 |
военный |
0 |
1 |
19. |
F. L. Wright |
1867-1959 |
архитектор |
1 |
0 |
|
(Ф. Л. Райт) |
|
|
|
|
20. |
W. Cather |
1873-1947 |
писательница |
1 |
1 |
|
(У. Кэтер) |
|
|
|
|
21. |
H. Hoover |
1874-1964 |
президент |
2 |
1 |
|
(Г. Гувер) |
|
|
|
|
22. |
E. Arden (Э. Арден) |
1878-1966 |
предприниматель- |
0 |
1 |
|
|
|
ница |
|
|
23. |
D. Macarthur |
1880-1964 |
военачальник |
1 |
0 |
|
(Д. Макартур) |
|
|
|
|
24. |
H. Wallace |
1888-1965 |
политик |
1 |
0 |
|
(Г. Велес) |
|
|
|
|
25. |
H. Miller |
1891-1980 |
писатель |
1 |
0 |
|
(Г.Миллер) |
|
|
|
|
26. |
D. Parker |
1893-1967 |
писательница |
1 |
0 |
|
(Д. Паркер) |
|
|
|
|
27. |
L. Wright (Л. Райт) |
1895-1956 |
политик |
0 |
1 |
28. |
F. Fitzgerald |
1896-1940 |
писатель |
1 |
1 |
|
(Ф. Фицджеральд) |
|
|
|
|
29. |
E. Hemingway |
1899-1961 |
писатель |
2 |
2 |
|
(Э. Хемингуэй) |
|
|
|
|
30. |
A. Barr (А. Барр) |
1899-1964 |
футболист |
0 |
1 |
31. |
L. Armstrong |
1901-1971 |
музыкант |
1 |
0 |
|
(Л. Армстронг) |
|
|
|
|
32. |
O. Nash (О. Нэш) |
1902-1971 |
поэт |
0 |
1 |
33. |
E. Hoffer |
1902-1983 |
писатель |
1 |
0 |
|
(Э. Хоффер) |
|
|
|
|
|
|
|
189 |
|
|
Продолжение таблицы 12
34. |
G. Steinbeck |
1902-1968 |
прозаик |
0 |
1 |
|
(Дж. Стейнбек) |
|
|
|
|
35. |
A. Montagu |
1905-1999 |
антрополог |
2 |
0 |
|
(Э. Монтегю) |
|
|
|
|
36. |
B. Ebsen |
1908-2003 |
актер, танцор |
1 |
0 |
|
( Б. Эбсен ) |
|
|
|
|
37. |
N. Rockefeller |
1908-1979 |
политик, банкир |
1 |
0 |
|
(Н. Рокфеллер) |
|
|
|
|
38. |
G. Kanin |
1912-1999 |
писатель |
1 |
0 |
|
(Г. Канин) |
|
|
|
|
39. |
W. S. Burroughs |
1914-1997 |
поэт |
1 |
1 |
|
(У. С. Берроуз) |
|
|
|
|
40. |
R. Banks (Р. Бэнкс) |
1918-1996 |
писатель |
1 |
0 |
41. |
H. Keller |
1919-1985 |
музыковед |
1 |
0 |
|
(Х. Келлер) |
|
|
|
|
42. |
L. Peter (Л. Питер) |
1919-1990 |
педагог, литератор |
0 |
1 |
43. |
R. Mornay |
1961 - |
актриса |
1 |
0 |
|
(Р. Морней) |
|
|
|
|
44. |
R. Yalow |
1921 - |
врач-биохимик |
1 |
0 |
|
(Р. Ялоу) |
|
|
|
|
45. |
L. Walker |
1922-2003 |
посол |
1 |
0 |
|
(Л. Уолкер) |
|
|
|
|
46. |
B. Hout (Б. Хоут) |
1922-2005 |
военный |
0 |
1 |
47. |
T. Capote |
1924-1984 |
писатель |
1 |
0 |
|
(Т. Капоте) |
|
|
|
|
48. |
J. Horton |
1925-1960 |
музыкант |
1 |
2 |
|
(Д. Хортон) |
|
|
|
|
49. |
Sh. Temple |
1928- |
актриса |
0 |
1 |
|
(Ш. Темпл) |
|
|
|
|
50. |
K. Paterson |
1932- |
писательница |
1 |
0 |
|
(К. Петерсон) |
|
|
|
|
51. |
R. J. Paul |
1935- |
политик |
0 |
1 |
|
(Р. Д. Пол) |
|
|
|
|
52. |
J. Leonard |
1935- |
архиепископ |
0 |
1 |
|
(Д. Леонард) |
|
|
|
|
53. |
M. Atwood |
1939- |
писательница |
0 |
1 |
|
(М. Этвуд) |
|
|
|
|
54. |
L. Tomlin |
1939- |
актриса |
1 |
2 |
|
(Л. Томлин) |
|
|
|
|
55. |
G. Adams |
1956- |
композитор |
0 |
1 |
|
(Дж. Адамс) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
190 |
|
|