Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Практикум по закреплению лексического материала учебника «NEW INSIGHTS INTO BUSINESS» АВ Киселева, М ИМПЭ им А С Грибоедова 200.doc
Скачиваний:
262
Добавлен:
15.06.2014
Размер:
1.53 Mб
Скачать

Unit 5. International Business Styles (sb, p. 44–45)

Vocabulary Notes

national culture – национальная культура;

corporate culture – корпоративная культура (нормы поведения и традиции сформировавшиеся в компании или организации);

hierarchy [‘haiə a:ki] – иерархия; вертикаль подчинения;

subordinates – подчиненные;

authority – власть, полномочия; авторитет;

to delegate authority – делегировать полномочия; делиться властью;

to use initiative – действовать инициативно; проявлять инициативу;

have a strong sense of authority – полностью осознавать свои полномочия; свою власть;

to expect subordinates to obey – ожидать послушания от подчиненных; ожидать, что подчиненные будут следовать их указаниям;

to take a practical approach to management – быть практичным в вопросах управления;

to have relatively formal relationships at work – иметь относительно официальные отношения на работе;

to consider social qualities to be as important as education – считать умение общаться таким же важным качеством, как и образование;

to encourage employees – стимулировать; поощрять своих сотрудников;

to appreciate low-level decision making – ценить решения, принятые рядовыми работниками;

to admire the qualities of a leader – восхищаться качествами руководителя;

to measure individual performance – оценивать (измерять) результаты труда каждого;

to have competitive and aggressive attitudes to work – формировать конкурентное и напористое отношение к работе;

to accept innovation and change – быть готовым к инновациям и переменам;

state – owned enterprises – государственные предприятия;

competitive self–starters – конкурентоспособные единоличные предприятия;

to gain experience – набраться опыта;

to be innovative and determined – быть прогрессивно настроенным и целеустремленным;

market techniques – методы работы на рынке;

to cope with – справиться с чем-либо;

corporate culture clashes – столкновение / конфликт корпоративных культур;

the dos and don’ts of traveling abroad – правила поведения во время путешествия за рубеж;

(что нужно делать и чего нельзя делать);

to end up in prison – попасть в тюрьму;

the wary traveler – осторожный путешественник;

a covert operation – тайная операция;

encounters – встречи;

encounters with new social and business customs – столкновения с незнакомыми социальными и деловыми обычаями;

pitfalls – ловушки;

two broad tracks to training programs – два широких направления обучающих программ;

to be involved in decision – making – участвовать в принятии решений;

one covers business needs – одно из них занимается образованием деловых людей;

we are familiar with the short firm handshake – у нас принято короткое и твердое рукопожатие;

to empower – наделять полномочиями;

syn. to delegate authority;

to believe in empowering people – считать правильным наделять людей полномочиями;

other cultures operate on the basic of obeying direct orders – в других культурах принято полагаться на подчинение непосредственным указаниям;

the person doing most of the talking – человек который говорит больше всех;

condensed into a narrow strip of land – сконцентрирован на узкой полоске земли;

is virtually non-existent – практически не существует;

virtually – фактически; в сущности; поистине;

to be sensitive – быть чувствительным; чутким; чутко реагировать;

familiarise with – ознакомиться с…;

try not to confuse – попытайтесь не путать;

as a starting point – для начала;

assume – полагать; предполагать;

to infer – прийти к заключению;

don’t appear too reserved – не кажитесь слишком сдержанным;

to equate reserve with lack of enthusiasm – принять сдержанность за недостаток энтузиазма;

to meet communication problems – столкнуться с проблемами в общении;

all potential hazards abroad – все потенциальные риски пребывания за рубежом;

you can easily talk yourself into trouble – вы можете легко попасть в неловкую ситуацию, сказав что-то не так.