Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Практикум по закреплению лексического материала учебника «NEW INSIGHTS INTO BUSINESS» АВ Киселева, М ИМПЭ им А С Грибоедова 200.doc
Скачиваний:
261
Добавлен:
15.06.2014
Размер:
1.53 Mб
Скачать

Task 9. Translate from Russian into English:

  1. Предприятия розничной торговли вынуждены прибегать (обращаться) к разным методам усовершенствования контроля за наличием товара на складах.

  2. Продавцы сталкиваются с необходимостью активно проталкивать новые предложения и при этом не быть слишком навязчивыми.

  3. Крупные магазины, как правило, обеспечивают массовый рынок и продают большими партиями, в то время как производители стремятся заключать малые сделки на товары, которые уже сняты с производства.

  4. Быстрый товарооборот и низкие затраты дают малым магазинам гибкость, которой они могут воспользоваться.

  5. Торговые точки, расположенные в оживленных районах, приносят больше прибыли, чем те, которые находятся на тихих улицах. Попросту говоря, расположение магазина влияет на его оборотную прибыль.

  6. Маркетинг является ключевым аспектом успеха. То, что хорошо продается в одном месте, может не пользоваться спросом в другом. Магазины розничной торговли должны постоянно заниматься изучением спроса.

  7. То, как организованы торговые точки, оказывает влияние на объемы продаж. Многие маленькие, простые магазинчики буквально завалены товаром и они похожи на складские помещения со свободным доступом. Покупатели с удовольствием покупают там товары, потому что благодаря низким затратам, вся продукция продается со скидкой.

  8. Американские продавцы очень агрессивны, их покупатели охотятся за скидками и вся отрасль находится в постоянном режиме развития.

  9. Чтобы обеспечить себе прибыльную нишу на рынке, компания должна быть гибкой и творческой. Нужно постоянно навязывать потребителям новые, увлекательные предложения и заручиться поддержкой надежных поставщиков.

  10. Многим компаниям не удается повторить успех их изначальной маркетинговой стратегии, и они вынуждены завоевывать новые рынки, придумывая новые методы продаж.

Unit 4. Franchising (sb, p. 34–43)

Vocabulary Notes

franchise – франчайз; франшиза; франчайзинг. Организация дел, при которой собственник; торговой марки, торгового имени или авторского права – franchisor (франчайзор) – позволяет другой фирме – franchisee (франчази) – их использование при выполнении согласованных условий, касающихся платы за такое право, прекращения договора и путей разрешения споров, которые могут возникнуть.

Обе фирмы после подписания договора ведут дела самостоятельно, но при этом франчайзор обычно обеспечивает франчази рекламой, продает товары и сырье, необходимые для ведения дел.

Franchise agreement – соглашение / контракт франчайзинга;

a franchise fee – плата за использование патента или лицензии;

syn. royalty

advertising fee – рекламные взносы; долевая оплата рекламы;

management services fee – оплата консультационных услуг по управлению;

front end fee – предоплата;

a master franchise – главный контракт франчайзинга;

a master franchisee – главный пользователь франшизы;

operations manual – руководство по эксплуатации;

to contribute to marketing costs – участвовать в затратах на маркетинг;

to take up the challenge – взяться за трудное дело;

to make some mental lists – составлять в уме список дел;

to master the computerized accounts – освоить компьютерные системы бухучета;

to get involved in other areas of business – заниматься другими областями / сферами бизнеса;

to keep things organized – вести дела упорядоченно; все организовывать;

to conform to the standards of quality, service, cleanliness and value – соответствовать стандартам качества, обслуживания, гигиены и цен;

to order and pay for supplies – заказывать и оплачивать поставки;

invoices from suppliers – счета от поставщиков;

to run the training courses – проводить обучение / подготовку;

to tackle problems – заниматься проблемами;

to update computer records – обновлять компьютерные данные;

staff turnover – текучесть кадров;

to be short – staffed – испытывать нехватку людей;

to pay off – окупиться;

to assess all aspects – оценить все аспекты (бизнеса);

staff are often commended by name – персонал хвалят поименно;

a field consultant – закрепленный за предприятием консультант;

tax office queries – запросы налоговых служб;

casual workers – временные работники;

payroll, n. – ведомость зарплаты;

to muck in, v. – зд. подключиться (в работу); помочь;

to focus your energies where they are most effective – сосредоточить энергию на том, что приносит успех / дает эффект;

behind the scenes admin work – административная работа в офисе; работа с бумагами;

to tackle problems in priority order – заниматься делами по мере их важности;

to do the end – of – month figures – готовить отчет в конце месяца;

to have smth on the go – иметь что-либо в работе;