![](/user_photo/2706_HbeT2.jpg)
- •Предмет і завдання стилістики
- •Морфологічні синоніми як стилістичний засіб
- •Одно- і двоскладні речення (характеристика і зіставлення)
- •Загальна народна і літературна мова. Норми української літературної мови
- •Афіксація з лексичного погляду.
- •Типи фразеологічних одиниць за способом з’єднання компонентів та за генетичними зв’язками.
- •Поняття стилю. Принципи поділу на стилі.
- •Взаємозаміна способів дієслова.
- •Безособові речення в різних стилях.
- •Стилістична диференціація української лексики
- •11. Категорія роду, як стилістичний засіб.
- •12. Типи простих речень за інтонацією та будовою.
- •13. Лексика української мови за походженням.
- •15. Стилістичні можливості складного речення.
- •16. Фонетичні особливості та вимовні норми сучасної української мови.
- •17. Ступінювання прикметників та їх стилістичні аспекти.
- •18. Номінативні речення в різних стилях.
- •19. Багатозначність і омонімія.
- •20. Стилістичне використання категорії числа.
- •21.Риторичні звертання та їхні стилістичні можливості.
- •22.Багатозначність як стилістичний засіб.
- •23.Стягнені й нестягнені форми прикметників. Короткі форми прикметників. Стилістичні можливості.
- •24. Називний відмінок уявлення
- •25.Омоніми як лексичне й стилістичне явище. Типи омонімів.
- •26.Взаємодія часів дієслова.
- •27. Особливості будови складного речення в науковому стилі.
- •28. Тропи в різних стилях мови.
- •29. Лексико-семантичний спосіб словотвору. Основоскладання.
- •35.Стилістичні можливості числівників.
- •31. Стилістичні можливості паронімів, семантичні помилки, спричинені паронімією.
- •32.Взаємозаміна осіб дієслова.
- •33.Складне речення в художньому стилі.
- •34. Синоніми в різних стилях.
- •36. Однорідний ряд як стилістичний засіб у нехудожніх текстах.
- •37. Антонімія та її стилістичні функції.
- •38. Активні та пасивні дієприкметники в українській мові.
- •39.Однорідний ряд у публіцистиці і красному письменстві.
- •40.Лексика іншомовного походження у стилістичному плані. Інтернаціоналізми, екзотизми, варваризми.
- •41. Стилістичне використання займенників.
- •42. Способи вираження узагальнення.
- •44. Службові частини мови в стил. Плані.
- •45. Факутальтивне і нормативне відокремлення.
- •46. Номінат. І ст. Ф-ї неологізмів.
- •47. Метафора і метонімія у різних стилях.
- •48. Відокр. Прикладки в ст. Плані.
- •49. Застаріла лексика.
- •51. Власне звертання, напівриторичне в стил. Плані.
- •55. Термінологія як компонент укр. Мови. Вимоги до термінів
- •56. Стиліст. Використання гіперболи та літоти.
- •61)Способи творення та можливості використання професіоналызмів
- •62) Характеристика наукового стилю та його різновидів
- •63) Пряма мова в художньому стилі
- •64)Розмовна й просторічна лексика в стилістичному плані
- •65) Публіцистичний стиль. Його різновиди
- •66)Невласне пряма мова, її стилістичні можливості.
- •67) Діалектизми, їх номінативні та стилістичні функції.
- •68) Епітет і порівняння в стилістичному плані.
- •69) Монолог у різних стилях мови
- •70) Жаргонізми й аргонізми в складі української лексики.
- •71) Художній стиль
- •72) Особливості будови та стилістичні можливості внутр.Діалогу
- •73) Етимологія та її викор. В стил.Плані
- •74) Іншомовні словотворні елементи в питомих укр.Словах
- •75) Композиційні та стилістичні функції діалогу й полілогу
- •76) Народна етимологія як засіб гумору та сатири
- •77) Розмовний стиль
- •78) Синтакс. Й стиліст. Характеристика періоду
- •79) Деетимологізація, роль у мові
- •80) Засоби вираження міри й якості, її стиліст. Можливості
- •81. Види періодів. Період у художньому та нехудожньому текстах.
- •82. Фразеологія укр. Мови.
- •83. Стилістична роль порядку слів.
- •84. Стилістичні фігури на основі синонімії.
- •85. Використання фразеології в різних стилях.
- •87. Стилістичні фігури на основі паронімії та антонімії.
- •88. Видозміна фразеологізмів як стилістичних засобів.
- •89. Власні й загальні іменники як стилістичний засіб.
- •90. Стилістичні фігури як засіб логізації тексту.
55. Термінологія як компонент укр. Мови. Вимоги до термінів
Термін– це одиниця історично сформованої сис-ми, що позначає поняття і його місце в сис-мі інших понять та служить для спілкування людей, пов’яз. єдністю спеціалізації (мова фахівців). Сукупністю т-нів є термінологія (галузей). Зараз у розвинених мовах близько 90% нової лексики становлять наук.-техн. т-ни, проте історія мови не знає випадку цілковитої заміни термінології якоїсь галузі науки за короткий час. Т. не тільки називає, а й логічно, вичерпно, точно позначає поняття. За структурою т-ни поділяються на однослівні, терміни-словосполучення (важкі метали), питомі й запозичені (займенник, морфема). Більшість термінів-іменники. Т. повинен бути однозначним. Багатозначні одиниці в межах терміну систем уживаються $ (морфологія – лінгвістика або біологія). Небажаним явищем є синонімія термінів (терміни-дублети). Є тенденція терміни іншомовного походження вживати в офіційно-діловому стилі та суто наукових працях (академічні видання). Проте у науково-популярних, науково-навчальних та публіцистичних текстах – питомі. Від термінів треба відрізняти номенклатурні назви. В основі терміна лежить загальне поняття, у номенклатурній назви – одиничне. Це своєрідні етикетки явищ, понять: серійні марки машин, приладів, найменування підприємств, геогр..назви (напр.,хвойні породи–це номенклатурна назва). У публіці. стилі т-ни вжив. не тільки для називання понять, але й розкриття їх змісту. У худ.-белетр. стилі т-ни також вжив. номінативній функції. Інтернаціоналізми й усі іншомовні слова часто виступають як терміни в офіц-діл, наук. та публіцист. стилях, виконуючи там номінативну функцію без жодного стилістичного навантаження.
56. Стиліст. Використання гіперболи та літоти.
Гіпербола – троп, в основі якого лежить підкреслене перебільшення розмірів, рис, характеристик, ознак предмета чи явища.( Його церкви аж хмари зачіпали(Метлинський)) Літота (грец.) – протилежність гіперболи. Тропи широко вживані в художньому (часто як частина епітету,метафор, порівнянь) стилі, меншою мірою в публіцистичному (для загострення уваги і пожвавлення викладу), майже не вживаються в офіційно-діловому та науковому стилях.
Ми карасів наловим до обіду
І серцем захмелієм як на те,
І так поїдемо, і зникнемо без сліду
Що й коров'як на нас не зацвіте.
(М. вінграновський0
57. Вставлені конструкції в різн. стилях. Мають синтакс. Зв’язок з реченням або з одним з його компонентів. Вони не вир. модал. значення, не вказують на джерело повід., тому не можуть стояти на поч. реч. Можуть містити додат. зауваження, які викають в процесі викладення думки. Є в наук. стилі і його різновидах є засобом уточнення і роз’яснення, додаткового повідомлення, а в художн. і публіцистичному стилях сприяють розвитку другого плану розповіді, можуть містити оцінку і експресивні зауваження автора.
58. Способи введення термінів у тексти різного призначення. Способи можуть бут різноманітні: 1. безпосередньо визначення; 2. поступове підведення до терміну, тобто термін називається післярозгорненого опису поняття. 3. Синонімічна форма введення («Ідіома- стійкі звороти мови, в які входило основне слово.»); 4. Аналогізація – використання при введені прикладу подібних, знайомих читачеві прикладів; 5. Етимологізація, тобто пояснення походження.
Терміни можуть бути пояснені в дужках, або у виносці під текстом.
59. Способи вираження суб’єктивної оцінки засобами словотвору. Словотвір – творення нових слів наявними в мовіспособами. Буває: афіксальний, синтаксичний, семантичний. Стил. можливості словотвору виявляються насамперед у синонімії словотвір. афіксів. Одні суфікси викор. для творення слів з новим значенням (рука – рушник), інші суфікси вносять нові відтінки значення, не змінюючи його ( сестра-сестричка).
Деякі суф. можуть надавати відтінку книжності ( -ння, -ття), ці суф. є продуктивними в оф.-діл., наук., та публ. ст., але зустр. і в інших ( в поет мов. можуть надавати відтінку пестливості (кохання, зітхання).Проте такими іменниками не слід зловживати. Книжк. відт. мають також слова з суф. : -ізм, -їзм, --зтво, -цтво. Вони хар-ні для всіх стилів.
Суф. –юх, -л-, -ил надають словам експресивного забарвлення (упертюх, дурило). Також до суф. суб’єкт. Оцінки належать суф. здрібнілості, збільшеності, пестливості (-есенький, -ісінький, -ик, -инка, -яга, -юга.
Стил. забарвл. перф. : па-, пра-, запозичені: ультра-, екстра-, архі-, анти- та ін.
60. Передавання чужої мови в офіц-діл, наук., публіц. текстах. Усне або письмове мовлення іншої особи, що вводиться в текст авторською ремаркою зі збереженням лексичних, граматичних та інших особливостей зветься прямою мовою. Одним із видів прямої мови є цитування. Це дослівний уривок з іншого твору, наведений із дотриманням усіх особливостей та посиланням на джерело. Цитати характерні для наукового та офіційно-ділового стилів. Обов’язкова умова – автентичність першоджерелу. Малі цитати основно характерні для публіцистики.
Непряма мова – це форма чужої мови, що будується на основі безпосереднього висловлювання, але передається від автора за допомогою підрядних речень з певними скороченнями. Автор викидає тут деталі, нецікаві чи неважливі для читача, або ж коли відпадає потреба передати своєрідність мовлення персонажів.