Латинский язык - Ярхо В.Н, Лобода В.И
.pdfВ н е М е Ц к о М языке латинскому герундию до известной степени соответст вует субстантивированный инфинитив, который отличается от обычных существи
тельных большей глагольностью. Напр.: lеЬеп - das Leben жить - жизнь; tur- пеп - das Turnen заниматься гимнастикой - занятие гимнастикой; ср.: zeichnen рисовать, чертить, das Zeichnen рисование (процесс), die Zeichnung рисунок (ре зультат процесса рисования).
ГЕРУНДИВ (GERUNDIVUM)
§ 365. Г е р у н Д и в - отглагольное прилагательное, в котором в классическую эпоху различаются два значения: а) соответствует русскому страдательному причастию несовершенного вида; б) вы
ражает долженствование1.
§ 366. Герундив |
в первом значении, употребляемый как |
оп р е Д е л е н и е при |
существительных в косвенных падежах, |
совпадает с русским страдательным причастием несовершенного
вида: laboris ferendi causa ради выполняемой работы, epistiila accipienda laetor радуюсь получаемому письму, locum ad castra
ponenda deligere выбирать место для устраиваемого лагеря. В
приведенных сочетаниях герундив удобнее переводить не отгла
гольным прилагательным, а отглагольным существительным: ра
ди выполнения работы, радуюсь получению письма, выбирать ме
сто для устройства лагеря.
Из этого видно, что герундив - определение при существи
телы{мM является эквивалентом герундия с прямым дополнени
ем (§ 363, п. 2). Necessftas IiЬгбrum lеgепdбrum нельзя перевести
«необходимость читаемых книг»; следует перевести «необходи
мость чтения книГ» или «читать книги», чему вполне соответ
ствует латинский герундий с прямым дополнением: necess1tas
legendi libros.
Аналогичные примеры: homo per1tus civitatis regendae человек,
опытный в управлении государством; in liberanda patria mori уме
реть при осво6ождении родины; legendis oratorlbus et poёtis discere
учиться посредством чтения ораторов и поэтов.
Из двух параллельных конструкций (герундий с прямым до
полнением и герундив в качестве определения при существи
тельном) латинский язык классического периода предпочитает
оборот с |
герундивом. |
|
|
|
§ 367. |
Употребление герундива |
для |
обозначения процесса дей |
|
ствия сближает его с participium |
perfecti |
passlvi (§ 383). Разница со- |
||
1 Образование форм герундива СМ. |
§ |
193. |
|
170
стоит в том, что part. perf. pass. обозначает действие в его завершенности (т. е. в прошлом), а герундив-в процессе вы п о л н е н и я (т. е. в настоящем или будущем). АЬ urbe condfta значит буквально «от основанного города», т. е. от момен
та, когда город был основан, от уже происшедшего основания го
рода; напротив, ad urbem condendam значит буквально «для осно
вываемого город,!-», т. е. для основания города (сейчас или в бу дущем).
§ 368. Значение долженствования, присущее латинскому герун диву, развилось, по-видимому, из понимания обозначаемого им действия как возможного, ожидаемого. Так, в выражении Iiber de contemnenda morte книга о nренебрежении к смерти (букв.: книга
о пренебрегаемой смерти) разумеется книга, написанная о пре небрежении к смерти не как об имевшем место факте, а как о
возможности подобного действия - «книга О том, как можно пре
небрегать смертью», как ею следует (должно) пренебрегать. Из значения долженствования в поздней латыни развилось употреб
ление герундива в качестве participium futuri passlvi, не свойствен
ное ему в классический период латинского языка.
§ 369. Значение долженствования свойственно герундиву пре
имущественно |
в n р е Д и к а т и в н о м |
употреблении. |
Memoria |
||
exercenda est память следует (надо) |
тренировать; |
ager est |
|||
colendus поле |
следует (надо) обрабатывать. |
|
|
||
§ 370. Герундив в качестве |
именной |
части |
сказуемого может |
||
сочетаться с |
формами глагола |
esse в |
любом |
времени, |
образуя |
пассивное описательное спряжение (conjugatio periphrastfca passlva1) и сохраняя при этом смысловой оттенок долженствова
ния. Pacta servanda sunt договоры должны соблюдаться (нужно соблюдать договоры). Pacta servanda erant (erunt) договоры долж ны были (должны будут) соблюдаться.
§ 371. Название действующего лица при герундиве ставится в Д а т е л ь н о м падеже. Liber mihi legendus est = 1) книга мною
должна быть прочитана (при переводе подлежащее сохраняется и с ним согласуется именная часть сказуемого, но дательный па
деж действующего лица заменяется творительным); 2) мне долж
но (nро)читать книгу (сохраняется дательный падеж действую
щего лица, значение долженствования передается модальными
словами должно, нужно, следует, надлежит с инфинитивом;
1 Описательное спряжение активное см. § 226.
171
подлежащее латинского предложения становится прямым допол
нением); 3) я должен (nро)читать книгу (дательный падеж дей ствующего лица заменяется именительным подлежащего).
§ 372. При б е зл и ч н о й латинской конструкции ставится
с р е Д н и й р о Д е д. ч и с л а герундива с третьим лицом ед. чис
ла глагола esse; действующее лицо, по общему правилу, - в да
тельном падеже: mihi legendum est (erat, fuit, erit) мне нужно
(нужно было, нужно будет) читать.
§ 373. Значение долженствования иногда сохраняется за герун
дивом, употребленным в качестве определения: oratio laudanda
речь, достойная похвалы; puella amanda девушка, достойная
любви.
§ 374. В немецком языке латинскому герундиву в роли определения соответ
ствует Partizip I с zu (= participium futuri passivi): das zu konjugierende УегЬ =
verbum conjungendum глагол, который /tуЖ/Ю nросnрягать.
Герундиву в качестве именной части сказуемого соответствует zu + Infinitiv при глаголе sein: Dieses Buch ist zu lesen эта K/tUla дОЛЖIta быть nрочuтаlta.
§ 375. or латинского герундива происходят некоторые упот ребляемые в русском языке слова, напр.: меморандум
(memorandum то, что следует помнить = памятная записка), референдум (referendum то, 'tmo должно быть доложено), леген да (новолат. legenda от лат. legendus подлежащий прочтению;
пояснение к условным знакам на карте). |
. |
§ 376. Герундий и герундив образованы при |
помощи общего |
для них суффикса -(e)nd- (§ 193, 194), и все формы герундия сов падают с формами герундива. Чтобы в тексте различать сходные формы герундия и герундива, следует определить их синтаксиче ские функции в предложении.
Герундий служит в предложении косвенным дополнением
(или несогласованным определением, § 358 - 362).
Герундив служит:
1)именной частью составного сказуемого с глаголом esse и
2)согласованным определением (по смыслу равняется герун
дию).
В последнем случае герундив стоит обычно п о с л е определя
емого им существительного.
Необходимо помнить, что формы женского рода обоих чисел и формы множественного числа мужского и среднего рода могут
принадлежать т о л ь к о г е р у н Д и в у: герундий является именем
172
11 склонения и во множественном числе не употребляется. Зна
чит, такие слова, как legenda. legendae. legendorum, legendos, le-
gendas, legendis, уже по своей форме являются несомненным ге
рундивом.
причлсгия (РЛRnСIРIA)
§ 377. Причастие в латинском |
языке, как в |
русском и в но |
вых западноевропейских языках |
(французском, |
английском, не |
мецком), представляет собой неличную глагольную форму, обла
дающую некоторыми признаками глагола и некоторыми призна
ками прилагательного.
Свойства глагола выражаются в том, что причастие имеет ка
тегории времени и залога, сохраняет глагольное управление и
определяется наречием. Наряду с этим оно обладает (как прича стие в русском и немецком языках) формами рода, числа и па
дежа, согласуясь со своим определяемым1.
В русском языке существуют для настоящего и прошедшего
времени (точнее: несовершенного и совершенного вида) четыре причастия: по два (действительное и страдательное) для каждого времени (вида). Напр.: читающий, читаемый, (nро)читавший,
(nро)читанныЙ.
В латинском языке имеется только по одному причастию
для |
каждого |
времени: participium praesentis actlvi, participium per- |
|
fecti |
passlvi и |
participium futiiri actlvi. |
|
§ 378. Латинские participium |
praesentis actlvi и participium perfecti |
||
passlvi имеют |
не абсолютное, |
а о т н о с и т е л ь н о е временное |
значение, т. е. они обозначают время не сами по себе, а по от ношению ко времени, выраженному в предложении личной фор мой глагола. То же явление наблюдается в употреблении прича стий во французском, английском и немецком языках. В рус ском языке причастия могут выражать время и абсолютно и от
носительно.
Participium praesentis actlY1 (подобно французскому participe
present, |
английскому Present |
Participle |
Active и |
немецкому |
Parti- |
Во |
французском языке participe |
present не |
изменяется |
ни в роде, ни |
в числе, |
отличаясь этим от отглагольного прилагательного (adjectif verbal). Participe passe в
функции определения согласуется со своим определяемым. В английском языке причастие, как и прилагательное, утеряло все формы согласования с существитель
ным, которое оно определяет.
173
zip 1 в полной форме) означает действие о Д н о в р е м е н н о е с
действием управляющего глагола.
Video puerum librum legentem я вижу мальчика, читающего книгу (= который читает). Vldi puerum librum legentem я видел
мальчика, читавшего книгу (= который в это время читал кни
гу). Videbo puerum librum legentem я увижу мальчика, читающего
книгу (= который в то время будет читать). |
|
|
|
Ср. во фра н Ц у з с к о м языке: |
Je vois (vis, vепаi) I'enfant |
lisant un |
livre; в |
а н г л и й с к о м: 1 see (saw, shall see) |
the Ьоу reading the book; |
в н е м е Ц к о м: |
|
Sie sieht auf das schlafende Кind она |
смотрит на спящею ребенка (= который |
||
спит). Sie sah auf das schlafende Кind она смотрела на спавшего ребенка |
(= КО |
торый В |
это время спал). Sie wird auf das schlafende Кind sehen она будет |
смот |
||||
реть на |
спящего ребенка (= который в то время будет спать). |
|
|
|||
Participium |
perfecti |
passivi (подобно фр. |
participe |
passe, |
ШlZл. |
|
Past Participle |
Passive и |
Perfect Participle, нем. |
Partizip |
11 от |
пере |
ходных глаголов предельного значения) означает действие,
п р е Д ш е с т в у ю Щ е е действию управляющего глагола.
Ugit (lёgit, leget) epistUlam scriptam он читает (прочел, про
чтет) написанное письмо.
Ср. во фра н Ц у з с к о м языке, где particlpe раш может выражать действие
законченное или предшествующее другому: I1 lit (а lu, lira) une lettre ecrite par sa mere он читает (прочел, прочтет) письмо, наnиСQююе его матерью.
В а н г л и й с к о м языке: The Ьоу is reading (read, will read) the letter received
мальчик читает (прочел, прочтет) noлучеююе письмо. Здесь Past Participle Passive received означает законченное действие.
В н е м е Ц к о м языке: Ich lese (las) деп voп meiner Frau geschriebenen Brief, ich werde деп уоп meiner Frau geschriebenen Brief lesen я читаю (читал, прочитаю)
наnиСQююе моей женой письмо.
§ 379. об употреблении participium futiiri actlvi см. § 226 - 227.
Атрибутивное и предикативное употребление причастий
§ 380. В приведенных выше примерах латинское participium и
соответствующие ему формы в новых языках употреблены в
значении определения. Причастие в функции определения обоз
начается термином р а r t i с i р i u m а t t r i Ь u t lV u m; по смыслу
оно равняется определительному предложению, вводимому отно
сительным местоимением qui, quae, quod.
На русский |
язык participium |
attributlvum переводится |
тоже |
при ч а с т и е м |
или придаточным |
оп р е Д е л и т е л ь н ы м |
пред- |
174
ложением. |
Video рuёrum librum legentem = |
video рuёrum, qui li- |
||||||
brum legit. |
Puer, librum legens |
(= |
qui |
legit), |
теш frater |
est N.ал.Ь |
||
чик, читающий (= который |
читает) книгу, |
- |
N.ОЙ |
брат. Reddo |
||||
tibi librum |
lectum (= qui lectus est или quem Jegi) |
я возвращаю |
||||||
тебе прочитанную (= которая прочитана UJШ которую я прочи |
||||||||
тал) книгу. |
|
|
|
|
|
|
|
|
§ 381. Наряду с этим латинское participium |
соответствует также |
|||||||
русскому |
Д е е при ч а с т и ю, |
т. |
е. |
равняется |
по |
смыслу |
||
о б с т о я т е л ь с Т В е н н о м у предложению времени, |
причины, ус |
ловия, уступки и образа действия. Напр., форма legens читая в
роли обстоятельства может по смыслу означать: dum legit пока, в
то время как он читает; cum legit когда он читает; чиod legit
так как он читает; quamquam legit хотя он читает; si legit ес
ли он читает.
Alexander, еит librum legens, ridebat читая эту книгу, Алек
сандр смеялся. Здесь legens выполняет функцию обстоятельства и по смыслу равняется выражению dum (quod) legёbat в то вре мя, как (так как) он читал..
Mendaci homfni, verum quidem dicenti, сrеdёrе поп possUmus N.bl
не можем верить лживому человеку, даже если (когда) он гово
рит правду. Здесь dicenti равняется по смыслу придаточному ус ловному или временному si (cum) dicit.
В этих примерах причастие, будучи согласовано с именем
подлежащим (Alexander) или дополнением (homfni), связано по
смыслу со сказуемым и содержит некоторое дополнительное со
общение о нем. К высказыванию «Александр смеялся» ил,и «мы
не можем верить лживому человеку» причастие legens или dicenti
добавляет указание на обстоятельство, которое сопутствует дейст вию сказуемого, выраженного личной формой глагола: Александр смеялся - когда? почему? - когда (так как) читал книгу; мы не
можем |
верить лживому |
человеку - |
когда? при каком усло |
вии? - даже тогда, когда (даже при |
условии, что) он говорит |
||
правду. |
Причастие в таком |
значении |
называется р а r t i с i р i u m |
praedicatfvum1.
На русский ЯЗык предикативное причастие может быть пере
ведено: 1) деепричастием (если оно согласовано с подлежащим), 2) причастием, 3) полным придаточным предложением с союза-
1 Его называют иногда |
также р а r t i с i Р i u m |
с о n j u n с t u m (причастие |
||
при с о е д и н е н н о е - при |
его помощи |
к сказуемому |
ПрИ С О е Д и н JI е т с JI об |
|
СТОJlТельство. согласованное |
с |
подлежащим |
ИIIИ дополнением). |
175
ми |
"огда, |
в |
то время "а", |
после |
того "а", та" "а", хотя, ес |
|
ли, |
причем |
или 4) отглагольным |
существительным. Socrates |
saepe |
||
ridens verum |
dixit Со"рат |
часто |
говорил правду, смеясь |
(= со |
смехом, при этом смеялся). Cives urbem deletam rеstituёrunt граж
дане восстановили разрушенный город; город, после того "а" он
был разрушен, граждане восстановили; после разрушения города
граждане его восстановили.
§ 382. Поскольку в латинском языке нет формального разли
чия между participium attributfvum и participium praedicatfvum, син
таксическое значение причастия определяется в зависимости от
контекста. Напр., предложение milltes, tumultu perterrrti, е ргоеliо fugerunt может быть переведено: а) воины, испуганные (= кото
рые были испуганы) шумом, nо"инули поле сражения; б) воины, испугавшись шума (= так как были испуганы шумом), nо"инули
поле сражения.
§ 383. Participium perfecti passfvi, употребленное в функции об
стоятельства, нередко приближается по значению к отглагольно
му существительному: PQst сivШitеm IiЬегаtзm после освобождения
государства (букв.: после освобожденного государства), post urbem captam после взятия города, аЬ urbe condrta от основания города.
§ 384. Причастие в функW1И определения и в функW1И обстоятельства упот
ребляется и в новых западноевропейских языках.
во фра н Ц у з с к о м |
языке: Le ga~n Iisant ип livre |
(= |
qui |
lit, определение) |
|||||||||
est топ frere. Craignant de manquer lе train (= сотте |
j'avais реис...), j'ai pris ипе |
||||||||||||
auto (participe present с оттенком обстоятеЛl,СТва |
причины) боясь |
оnoздаmь на 00- |
|||||||||||
езд, я взЯJI такси. Arrive (= quand je fus arrive) а lа |
gare, j'appelai |
ип |
porteur |
||||||||||
(participe passe в значении обстоятельства |
времени) |
прибыв |
на |
вокзал, |
я |
noзвал |
|||||||
НОСUJIьщика. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
В |
а н г л и й с к о м: The Ьоу |
writing |
а |
book |
(= |
who |
is writing, определение) is |
||||||
ту brother. When going home (= when |
1 was going), I |
те! |
ту brother (when при |
||||||||||
причастии going подчеркивает значение |
обстоятельства |
|
времени) идя домой, я |
||||||||||
всmреmUJI своею браma. Having |
Ьееп asked, I answered |
that I was very busy будучи |
|||||||||||
сnрошеЮtЫМ (= когда меня спросили), я |
оmвеmUJI, чmo |
очеltЬ заltЯm. |
|
|
|||||||||
В |
н е м е Ц к о м: Der |
das Buch lesende Кnabe |
(= |
der |
liest, |
определение) ist |
|||||||
mein |
Bruder. Причастие |
может |
употребляться |
также |
в |
функW1И обстоятельства, |
напр.: das Miidchen kam schweigend ап die ТаСеl девушка noдoШJШ молча к доске. Но чаще в немецком языке причастия образуют обособленную группу с вклю
чением других членов предложения. Эти обособленные группы могут употреблять ся как обстоятельство с модальным или временным значением: In Moskau
angekommen,besuchten wir vor allem unsere Freunde прибыв в Москву, мы оосеmи
ли прежде всею наших друзей.
176
AbIatlvus absolUtus
§ 385. Из указанного выше (§ 381) соответствия participium praedicatlvum придаточному предложению обстоятельственному
следует, что всякое подобное придаточное, подлежащее которого
встречается в главном в виде какого-либо его члена, может быть
передано при помощи participium praedicatlvum, присоединенного
кэтому члену предложения в порядке согласования. Postquam
urbs capta est, milftes еаm dеlevёrипt после того как город был
взят, воины его разрушили = Urbem captam milftes dеlevёrипt.
Mendaci homfni credere поп possumus, сит quidem ille verum dicit
лживому человеку мы не можем верить, даже когда он говорит
правду = Mendaci homfni, verum quidem dicenti, credere поп possumus.
В том же случае, когда подлежащее придаточного обстоятель
ственного не встречается в главном предложении и в нем нет
такого члена, к которому могло бы быть присоединено participium praedicatlvum, латинский язык пользуется специфиче ским оборотом а Ы а t1v и s а Ь s о Iii t и s.
§ 386. Ablatlvus |
abso1iitus |
(аблятив с а м о с т о я т е л ь н ы й, или |
н е з а в и с и м ы й) |
является |
обособленным оборотом, служащим |
для выражения обстоятельства - времени, причины, условия, ус тупки и образа действия. Этот оборот представляет собой обособ
ленный член предложения, присоединяемый в порядке примы
кания. Он состоит из имени (существительного, субстантивиро ванного прилагательного, местоимения) в аблятиве, выступающе
го в роли логического подлежащего (субъекта), и согла
сованного с ним причастия - в роли л о г и ч е с к о г о с к а з у е
мого (предиката)l.
§ 387. Ablatlvus abso1iitus, являясь по смыслу распространен
ным обстоятельством, развивается из обычного употребления аб-
1 в современном русском ЯЗblке такого оборота нет, но СХОДНblЙ с ним бblЛ В
употреблении в старославянском и древнерусском ЯЗblках в виде так наЗblваемого
Д а т е л ь н о r о с а м о с т о я т е л ь н о г о. ДатеЛЬНblЙ самостоятелЬНblЙ встречает ся еще у русских писателей ХVПI и начала XIX века.
(<ЕдущУ Mlle ИЗ Едрова, Анюта из МblСЛИ моей не Вblходила» (Радищев).
ЕдущУ Mlle = когда я ехал.
И кто ж им воспретит, ва.м сущим всем в бою,
Восстать И отомстить за родину свою? (П. KamellU/l. (<Андромаха»)
Ва.м сущим всем в бою = когда все вы находитесь в бою.
177
лятива в значении простого обстоятельства: autumno aves аvбlant
осенью птицы улетают. Здесь autumno - ablatlvus temporis, про
стое обстоятельство времени (§ 334). Autumno adveniente aves
avolant с наступлением осени (= когда наступает осень, так как наступает осе·нь) птицы улетают. Здесь autumno adveniente -.обо рот ablatlvus absoliitus в значении распространенного обстоятельст
ва времени или причины с союзом к о г д а или т а к к а к: cum
autumnus adv~nit, quod autumnus adv~nit...
Являясь обособленным оборотом, ablatlvus absoliitus в смысло
вом отношении органически связан со всем предложением, так
как указывает обстоятельство, при котором совершается действие сказуемого, выраженного личной формой глагола.
§ 388. В обороте ablatlvus absoliitus |
употребляются: |
1) participium praesentis actlvi для |
обозначения обстоятельства, |
о Д н о в р е м е н н о r о с действием сказуемого, выраженного лич |
ной формой глагола. Hoste appropinquante cives portas сlаusёruпt
когда (= в то время как) враг приближался |
(= |
при приближе |
|
нии врага), ;;раждане закрыли ворота; |
|
|
|
2) participium perfecti |
passlvi для обозначения |
обстоятельства, |
|
пр е Д ш е с т в у ю Щ е r о |
действию сказуемого, |
выраженного лич |
ной формой глагола. Bello confecto (= postquam Ьеllиm confectum
est) legati ad Caesarem vепёruпt когда (= после того как) война была окончена (= по окончании войны), к Цезарю пришли по
слы,
Так как participium praesentis actlvi и participium perfecti passM
выражают время только по отношению ко времени· глагола в
личной форме (§ 378), то при переводе ablatlvus absoliitus на рус
ский язык придаточным предложением латинское причастие пе
редается временем глагола, зависящим от времени сказуемого в
управляющем предложении. Таким образом, причастие перево дится соответственно настоящим, прошедшим или будущим вре
менем. Autumno adveniente aves avolabant (imperfectum) когда на
ступала осень (с наступлением осени), птицы улетали. Autu'mno
adveniente aves avolabunt (futiirum 1) когда наступит осень (с на
ступлением осени), птицы улетят.
§ 389. Как видно из приведенных выше примеров, ablatlvus absoliitus может переводиться на русский язык или полным об
стоятельственным придаточным предложением с соответствую
щим союзом - когда (в то время как, после того как), так как,
если, хотя, причем, или отглагольным существительным с пред
логом. Напр., аЫ. abs. urbe capta в зависимости от контекста мо-
178
жет означать: когда, после того как город был взят = после взятия города; так как город был взят; если город (был, будет)
взят; хотя (несмотря на то, что) город был взят; причем город
был взят.
§ 390. Participium perfecti passi'vi в обороте аЫ. abs. иногда удоб
но переводить деепричастием прошедшего времени действитель
ного залога. Это возможно в том случае, когда подлежащее при сказуемом, выраженном личной формой глагола, совпадает с
подразумеваемым действующим лицом при пассивном прича
стии, входящем в состав оборота ablati'vus absolUtus.
Alpibus superatis (подразумевается: аЬ Hannibale) Hannibal in
ltaIiam vёпit после того как Альпы были nерейдены (подразумева
ется: Ганнибалом), Ганнибал пришел в Италию = когда Ганни бал перешел Альпы, он пришел в Италию = перейдя Альпы, Ганнибал пришел в Италию.
§ 391. Оборот аЫ. abs. возможен также без причастия. В этом случае он состоит ИЗ двух имен (существительного, местоимения,
прилагательного), из которых первое является логическим подле
жащим оборота, а второе - именной частью логического сказуемо го. Глагольная часть составного сказуемого в обороте отсутствует.
Если такой аЫ. abs. передать при помощи придаточного предло
жения, то сказуемое в нем всегда будет составным с глаголом esse в качестве связки.
Cicerone et Antonio consulibus Catili'nae conjuratio eriipit1 в КОН
сульство Цицерона и Антония2 (= когда Цицерон и Антоний
были консулами) обнаружился заговор Катилины. Caesare <luce...
под предводительством Цезаря = когда (так как, хотя) Цезарь
был (является, будет) полководцем. Ме invi'to... против моей во
ли... Те aegroto... во время твоей болезни...
§ 39:2. Абсолютный причастный оборот с лоmческим подлежащим, выражен
ным существительным (реже местоимением) в общем падеже, которое не является
подлежащим предложения, есть во французском и в английском языках (la
proposition participe absolue во французском |
языке, |
the Nominative |
Absolute |
|
Participial Construction в английском). Так же, как |
и в латинском языке, он являет |
|||
ся эквивалентом придаточных предложений обстоятельственных. |
|
|||
во фра н Ц у з с к о м |
языке в обороте lа proposition |
participe absolue |
употреб |
|
ляется participe present для |
выражения действия, |
о Д н о в р е м е н н о г о с |
действи- |
1 e-rumpo, rиpi, ruptum, 3 nрорываться наРУЖУ, вырываться; обнаруживаться.
2 Римляне обозначали год именами двух консулов этого года (§ 486).
179