Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Латинский язык - Ярхо В.Н, Лобода В.И

.pdf
Скачиваний:
8170
Добавлен:
12.02.2015
Размер:
14.28 Mб
Скачать

В н е М е Ц к о М языке латинскому герундию до известной степени соответст­ вует субстантивированный инфинитив, который отличается от обычных существи­

тельных большей глагольностью. Напр.: lеЬеп - das Leben жить - жизнь; tur- пеп - das Turnen заниматься гимнастикой - занятие гимнастикой; ср.: zeichnen рисовать, чертить, das Zeichnen рисование (процесс), die Zeichnung рисунок (ре­ зультат процесса рисования).

ГЕРУНДИВ (GERUNDIVUM)

§ 365. Г е р у н Д и в - отглагольное прилагательное, в котором в классическую эпоху различаются два значения: а) соответствует русскому страдательному причастию несовершенного вида; б) вы­

ражает долженствование1.

§ 366. Герундив

в первом значении, употребляемый как

оп р е Д е л е н и е при

существительных в косвенных падежах,

совпадает с русским страдательным причастием несовершенного

вида: laboris ferendi causa ради выполняемой работы, epistiila accipienda laetor радуюсь получаемому письму, locum ad castra

ponenda deligere выбирать место для устраиваемого лагеря. В

приведенных сочетаниях герундив удобнее переводить не отгла­

гольным прилагательным, а отглагольным существительным: ра­

ди выполнения работы, радуюсь получению письма, выбирать ме­

сто для устройства лагеря.

Из этого видно, что герундив - определение при существи­

телы{мM является эквивалентом герундия с прямым дополнени­

ем 363, п. 2). Necessftas IiЬгбrum lеgепdбrum нельзя перевести

«необходимость читаемых книг»; следует перевести «необходи­

мость чтения книГ» или «читать книги», чему вполне соответ­

ствует латинский герундий с прямым дополнением: necess1tas

legendi libros.

Аналогичные примеры: homo per1tus civitatis regendae человек,

опытный в управлении государством; in liberanda patria mori уме­

реть при осво6ождении родины; legendis oratorlbus et poёtis discere

учиться посредством чтения ораторов и поэтов.

Из двух параллельных конструкций (герундий с прямым до­

полнением и герундив в качестве определения при существи­

тельном) латинский язык классического периода предпочитает

оборот с

герундивом.

 

 

 

§ 367.

Употребление герундива

для

обозначения процесса дей­

ствия сближает его с participium

perfecti

passlvi (§ 383). Разница со-

1 Образование форм герундива СМ.

§

193.

 

170

стоит в том, что part. perf. pass. обозначает действие в его завершенности (т. е. в прошлом), а герундив-в процессе вы п о л н е н и я (т. е. в настоящем или будущем). АЬ urbe condfta значит буквально «от основанного города», т. е. от момен­

та, когда город был основан, от уже происшедшего основания го­

рода; напротив, ad urbem condendam значит буквально «для осно­

вываемого город,!-», т. е. для основания города (сейчас или в бу­ дущем).

§ 368. Значение долженствования, присущее латинскому герун­ диву, развилось, по-видимому, из понимания обозначаемого им действия как возможного, ожидаемого. Так, в выражении Iiber de contemnenda morte книга о nренебрежении к смерти (букв.: книга

о пренебрегаемой смерти) разумеется книга, написанная о пре­ небрежении к смерти не как об имевшем место факте, а как о

возможности подобного действия - «книга О том, как можно пре­

небрегать смертью», как ею следует (должно) пренебрегать. Из значения долженствования в поздней латыни развилось употреб­

ление герундива в качестве participium futuri passlvi, не свойствен­

ное ему в классический период латинского языка.

§ 369. Значение долженствования свойственно герундиву пре­

имущественно

в n р е Д и к а т и в н о м

употреблении.

Memoria

exercenda est память следует (надо)

тренировать;

ager est

colendus поле

следует (надо) обрабатывать.

 

 

§ 370. Герундив в качестве

именной

части

сказуемого может

сочетаться с

формами глагола

esse в

любом

времени,

образуя

пассивное описательное спряжение (conjugatio periphrastfca passlva1) и сохраняя при этом смысловой оттенок долженствова­

ния. Pacta servanda sunt договоры должны соблюдаться (нужно соблюдать договоры). Pacta servanda erant (erunt) договоры долж­ ны были (должны будут) соблюдаться.

§ 371. Название действующего лица при герундиве ставится в Д а т е л ь н о м падеже. Liber mihi legendus est = 1) книга мною

должна быть прочитана (при переводе подлежащее сохраняется и с ним согласуется именная часть сказуемого, но дательный па­

деж действующего лица заменяется творительным); 2) мне долж­

но (nро)читать книгу (сохраняется дательный падеж действую­

щего лица, значение долженствования передается модальными

словами должно, нужно, следует, надлежит с инфинитивом;

1 Описательное спряжение активное см. § 226.

171

подлежащее латинского предложения становится прямым допол­

нением); 3) я должен (nро)читать книгу (дательный падеж дей­ ствующего лица заменяется именительным подлежащего).

§ 372. При б е зл и ч н о й латинской конструкции ставится

с р е Д н и й р о Д е д. ч и с л а герундива с третьим лицом ед. чис­

ла глагола esse; действующее лицо, по общему правилу, - в да­

тельном падеже: mihi legendum est (erat, fuit, erit) мне нужно

(нужно было, нужно будет) читать.

§ 373. Значение долженствования иногда сохраняется за герун­

дивом, употребленным в качестве определения: oratio laudanda

речь, достойная похвалы; puella amanda девушка, достойная

любви.

§ 374. В немецком языке латинскому герундиву в роли определения соответ­

ствует Partizip I с zu (= participium futuri passivi): das zu konjugierende УегЬ =

verbum conjungendum глагол, который /tуЖ/Ю nросnрягать.

Герундиву в качестве именной части сказуемого соответствует zu + Infinitiv при глаголе sein: Dieses Buch ist zu lesen эта K/tUla дОЛЖIta быть nрочuтаlta.

§ 375. or латинского герундива происходят некоторые упот­ ребляемые в русском языке слова, напр.: меморандум

(memorandum то, что следует помнить = памятная записка), референдум (referendum то, 'tmo должно быть доложено), леген­ да (новолат. legenda от лат. legendus подлежащий прочтению;

пояснение к условным знакам на карте).

.

§ 376. Герундий и герундив образованы при

помощи общего

для них суффикса -(e)nd- (§ 193, 194), и все формы герундия сов­ падают с формами герундива. Чтобы в тексте различать сходные формы герундия и герундива, следует определить их синтаксиче­ ские функции в предложении.

Герундий служит в предложении косвенным дополнением

(или несогласованным определением, § 358 - 362).

Герундив служит:

1)именной частью составного сказуемого с глаголом esse и

2)согласованным определением (по смыслу равняется герун­

дию).

В последнем случае герундив стоит обычно п о с л е определя­

емого им существительного.

Необходимо помнить, что формы женского рода обоих чисел и формы множественного числа мужского и среднего рода могут

принадлежать т о л ь к о г е р у н Д и в у: герундий является именем

172

11 склонения и во множественном числе не употребляется. Зна­

чит, такие слова, как legenda. legendae. legendorum, legendos, le-

gendas, legendis, уже по своей форме являются несомненным ге­

рундивом.

причлсгия (РЛRnСIРIA)

§ 377. Причастие в латинском

языке, как в

русском и в но­

вых западноевропейских языках

(французском,

английском, не­

мецком), представляет собой неличную глагольную форму, обла­

дающую некоторыми признаками глагола и некоторыми призна­

ками прилагательного.

Свойства глагола выражаются в том, что причастие имеет ка­

тегории времени и залога, сохраняет глагольное управление и

определяется наречием. Наряду с этим оно обладает (как прича­ стие в русском и немецком языках) формами рода, числа и па­

дежа, согласуясь со своим определяемым1.

В русском языке существуют для настоящего и прошедшего

времени (точнее: несовершенного и совершенного вида) четыре причастия: по два (действительное и страдательное) для каждого времени (вида). Напр.: читающий, читаемый, (nро)читавший,

(nро)читанныЙ.

В латинском языке имеется только по одному причастию

для

каждого

времени: participium praesentis actlvi, participium per-

fecti

passlvi и

participium futiiri actlvi.

§ 378. Латинские participium

praesentis actlvi и participium perfecti

passlvi имеют

не абсолютное,

а о т н о с и т е л ь н о е временное

значение, т. е. они обозначают время не сами по себе, а по от­ ношению ко времени, выраженному в предложении личной фор­ мой глагола. То же явление наблюдается в употреблении прича­ стий во французском, английском и немецком языках. В рус­ ском языке причастия могут выражать время и абсолютно и от­

носительно.

Participium praesentis actlY1 (подобно французскому participe

present,

английскому Present

Participle

Active и

немецкому

Parti-

Во

французском языке participe

present не

изменяется

ни в роде, ни

в числе,

отличаясь этим от отглагольного прилагательного (adjectif verbal). Participe passe в

функции определения согласуется со своим определяемым. В английском языке причастие, как и прилагательное, утеряло все формы согласования с существитель­

ным, которое оно определяет.

173

zip 1 в полной форме) означает действие о Д н о в р е м е н н о е с

действием управляющего глагола.

Video puerum librum legentem я вижу мальчика, читающего книгу (= который читает). Vldi puerum librum legentem я видел

мальчика, читавшего книгу (= который в это время читал кни­

гу). Videbo puerum librum legentem я увижу мальчика, читающего

книгу (= который в то время будет читать).

 

 

Ср. во фра н Ц у з с к о м языке:

Je vois (vis, vепаi) I'enfant

lisant un

livre; в

а н г л и й с к о м: 1 see (saw, shall see)

the Ьоу reading the book;

в н е м е Ц к о м:

Sie sieht auf das schlafende Кind она

смотрит на спящею ребенка (= который

спит). Sie sah auf das schlafende Кind она смотрела на спавшего ребенка

(= КО­

торый В

это время спал). Sie wird auf das schlafende Кind sehen она будет

смот­

реть на

спящего ребенка (= который в то время будет спать).

 

 

Participium

perfecti

passivi (подобно фр.

participe

passe,

ШlZл.

Past Participle

Passive и

Perfect Participle, нем.

Partizip

11 от

пере­

ходных глаголов предельного значения) означает действие,

п р е Д ш е с т в у ю Щ е е действию управляющего глагола.

Ugit (lёgit, leget) epistUlam scriptam он читает (прочел, про­

чтет) написанное письмо.

Ср. во фра н Ц у з с к о м языке, где particlpe раш может выражать действие

законченное или предшествующее другому: I1 lit lu, lira) une lettre ecrite par sa mere он читает (прочел, прочтет) письмо, наnиСQююе его матерью.

В а н г л и й с к о м языке: The Ьоу is reading (read, will read) the letter received

мальчик читает (прочел, прочтет) noлучеююе письмо. Здесь Past Participle Passive received означает законченное действие.

В н е м е Ц к о м языке: Ich lese (las) деп voп meiner Frau geschriebenen Brief, ich werde деп уоп meiner Frau geschriebenen Brief lesen я читаю (читал, прочитаю)

наnиСQююе моей женой письмо.

§ 379. об употреблении participium futiiri actlvi см. § 226 - 227.

Атрибутивное и предикативное употребление причастий

§ 380. В приведенных выше примерах латинское participium и

соответствующие ему формы в новых языках употреблены в

значении определения. Причастие в функции определения обоз­

начается термином р а r t i с i р i u m а t t r i Ь u t lV u m; по смыслу

оно равняется определительному предложению, вводимому отно­

сительным местоимением qui, quae, quod.

На русский

язык participium

attributlvum переводится

тоже

при ч а с т и е м

или придаточным

оп р е Д е л и т е л ь н ы м

пред-

174

ложением.

Video рuёrum librum legentem =

video рuёrum, qui li-

brum legit.

Puer, librum legens

(=

qui

legit),

теш frater

est N.ал.Ь­

чик, читающий (= который

читает) книгу,

-

N.ОЙ

брат. Reddo

tibi librum

lectum (= qui lectus est или quem Jegi)

я возвращаю

тебе прочитанную (= которая прочитана UJШ которую я прочи­

тал) книгу.

 

 

 

 

 

 

 

 

§ 381. Наряду с этим латинское participium

соответствует также

русскому

Д е е при ч а с т и ю,

т.

е.

равняется

по

смыслу

о б с т о я т е л ь с Т В е н н о м у предложению времени,

причины, ус­

ловия, уступки и образа действия. Напр., форма legens читая в

роли обстоятельства может по смыслу означать: dum legit пока, в

то время как он читает; cum legit когда он читает; чиod legit

так как он читает; quamquam legit хотя он читает; si legit ес­

ли он читает.

Alexander, еит librum legens, ridebat читая эту книгу, Алек­

сандр смеялся. Здесь legens выполняет функцию обстоятельства и по смыслу равняется выражению dum (quod) legёbat в то вре­ мя, как (так как) он читал..

Mendaci homfni, verum quidem dicenti, сrеdёrе поп possUmus N.bl

не можем верить лживому человеку, даже если (когда) он гово­

рит правду. Здесь dicenti равняется по смыслу придаточному ус­ ловному или временному si (cum) dicit.

В этих примерах причастие, будучи согласовано с именем­

подлежащим (Alexander) или дополнением (homfni), связано по

смыслу со сказуемым и содержит некоторое дополнительное со­

общение о нем. К высказыванию «Александр смеялся» ил,и «мы

не можем верить лживому человеку» причастие legens или dicenti

добавляет указание на обстоятельство, которое сопутствует дейст­ вию сказуемого, выраженного личной формой глагола: Александр смеялся - когда? почему? - когда (так как) читал книгу; мы не

можем

верить лживому

человеку -

когда? при каком усло­

вии? - даже тогда, когда (даже при

условии, что) он говорит

правду.

Причастие в таком

значении

называется р а r t i с i р i u m

praedicatfvum1.

На русский ЯЗык предикативное причастие может быть пере­

ведено: 1) деепричастием (если оно согласовано с подлежащим), 2) причастием, 3) полным придаточным предложением с союза-

1 Его называют иногда

также р а r t i с i Р i u m

с о n j u n с t u m (причастие

при с о е д и н е н н о е - при

его помощи

к сказуемому

ПрИ С О е Д и н JI е т с JI об­

СТОJlТельство. согласованное

с

подлежащим

ИIIИ дополнением).

175

ми

"огда,

в

то время "а",

после

того "а", та" "а", хотя, ес­

ли,

причем

или 4) отглагольным

существительным. Socrates

saepe

ridens verum

dixit Со"рат

часто

говорил правду, смеясь

(= со

смехом, при этом смеялся). Cives urbem deletam rеstituёrunt граж­

дане восстановили разрушенный город; город, после того "а" он

был разрушен, граждане восстановили; после разрушения города

граждане его восстановили.

§ 382. Поскольку в латинском языке нет формального разли­

чия между participium attributfvum и participium praedicatfvum, син­

таксическое значение причастия определяется в зависимости от

контекста. Напр., предложение milltes, tumultu perterrrti, е ргоеliо fugerunt может быть переведено: а) воины, испуганные (= кото­

рые были испуганы) шумом, nо"инули поле сражения; б) воины, испугавшись шума (= так как были испуганы шумом), nо"инули

поле сражения.

§ 383. Participium perfecti passfvi, употребленное в функции об­

стоятельства, нередко приближается по значению к отглагольно­

му существительному: PQst сivШitеm IiЬегаtзm после освобождения

государства (букв.: после освобожденного государства), post urbem captam после взятия города, аЬ urbe condrta от основания города.

§ 384. Причастие в функW1И определения и в функW1И обстоятельства упот­

ребляется и в новых западноевропейских языках.

во фра н Ц у з с к о м

языке: Le ga~n Iisant ип livre

(=

qui

lit, определение)

est топ frere. Craignant de manquer train (= сотте

j'avais реис...), j'ai pris ипе

auto (participe present с оттенком обстоятеЛl,СТва

причины) боясь

оnoздаmь на 00-

езд, я взЯJI такси. Arrive (= quand je fus arrive) а lа

gare, j'appelai

ип

porteur

(participe passe в значении обстоятельства

времени)

прибыв

на

вокзал,

я

noзвал

НОСUJIьщика.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

В

а н г л и й с к о м: The Ьоу

writing

а

book

(=

who

is writing, определение) is

ту brother. When going home (= when

1 was going), I

те!

ту brother (when при

причастии going подчеркивает значение

обстоятельства

 

времени) идя домой, я

всmреmUJI своею браma. Having

Ьееп asked, I answered

that I was very busy будучи

сnрошеЮtЫМ (= когда меня спросили), я

оmвеmUJI, чmo

очеltЬ заltЯm.

 

 

В

н е м е Ц к о м: Der

das Buch lesende Кnabe

(=

der

liest,

определение) ist

mein

Bruder. Причастие

может

употребляться

также

в

функW1И обстоятельства,

напр.: das Miidchen kam schweigend ап die ТаСеl девушка noдoШJШ молча к доске. Но чаще в немецком языке причастия образуют обособленную группу с вклю­

чением других членов предложения. Эти обособленные группы могут употреблять­ ся как обстоятельство с модальным или временным значением: In Moskau

angekommen,besuchten wir vor allem unsere Freunde прибыв в Москву, мы оосеmи­

ли прежде всею наших друзей.

176

AbIatlvus absolUtus

§ 385. Из указанного выше 381) соответствия participium praedicatlvum придаточному предложению обстоятельственному

следует, что всякое подобное придаточное, подлежащее которого

встречается в главном в виде какого-либо его члена, может быть

передано при помощи participium praedicatlvum, присоединенного

кэтому члену предложения в порядке согласования. Postquam

urbs capta est, milftes еаm dеlevёrипt после того как город был

взят, воины его разрушили = Urbem captam milftes dеlevёrипt.

Mendaci homfni credere поп possumus, сит quidem ille verum dicit

лживому человеку мы не можем верить, даже когда он говорит

правду = Mendaci homfni, verum quidem dicenti, credere поп possumus.

В том же случае, когда подлежащее придаточного обстоятель­

ственного не встречается в главном предложении и в нем нет

такого члена, к которому могло бы быть присоединено participium praedicatlvum, латинский язык пользуется специфиче­ ским оборотом а Ы а t1v и s а Ь s о Iii t и s.

§ 386. Ablatlvus

abso1iitus

(аблятив с а м о с т о я т е л ь н ы й, или

н е з а в и с и м ы й)

является

обособленным оборотом, служащим

для выражения обстоятельства - времени, причины, условия, ус­ тупки и образа действия. Этот оборот представляет собой обособ­

ленный член предложения, присоединяемый в порядке примы­

кания. Он состоит из имени (существительного, субстантивиро­ ванного прилагательного, местоимения) в аблятиве, выступающе­

го в роли логического подлежащего (субъекта), и согла­

сованного с ним причастия - в роли л о г и ч е с к о г о с к а з у е­

мого (предиката)l.

§ 387. Ablatlvus abso1iitus, являясь по смыслу распространен­

ным обстоятельством, развивается из обычного употребления аб-

1 в современном русском ЯЗblке такого оборота нет, но СХОДНblЙ с ним бblЛ В

употреблении в старославянском и древнерусском ЯЗblках в виде так наЗblваемого

Д а т е л ь н о r о с а м о с т о я т е л ь н о г о. ДатеЛЬНblЙ самостоятелЬНblЙ встречает­ ся еще у русских писателей ХVПI и начала XIX века.

(<ЕдущУ Mlle ИЗ Едрова, Анюта из МblСЛИ моей не Вblходила» (Радищев).

ЕдущУ Mlle = когда я ехал.

И кто ж им воспретит, ва.м сущим всем в бою,

Восстать И отомстить за родину свою? (П. KamellU/l. (<Андромаха»)

Ва.м сущим всем в бою = когда все вы находитесь в бою.

177

лятива в значении простого обстоятельства: autumno aves аvбlant

осенью птицы улетают. Здесь autumno - ablatlvus temporis, про­

стое обстоятельство времени (§ 334). Autumno adveniente aves

avolant с наступлением осени (= когда наступает осень, так как наступает осе·нь) птицы улетают. Здесь autumno adveniente -.обо­ рот ablatlvus absoliitus в значении распространенного обстоятельст­

ва времени или причины с союзом к о г д а или т а к к а к: cum

autumnus adv~nit, quod autumnus adv~nit...

Являясь обособленным оборотом, ablatlvus absoliitus в смысло­

вом отношении органически связан со всем предложением, так

как указывает обстоятельство, при котором совершается действие сказуемого, выраженного личной формой глагола.

§ 388. В обороте ablatlvus absoliitus

употребляются:

1) participium praesentis actlvi для

обозначения обстоятельства,

о Д н о в р е м е н н о r о с действием сказуемого, выраженного лич­

ной формой глагола. Hoste appropinquante cives portas сlаusёruпt

когда (= в то время как) враг приближался

(=

при приближе­

нии врага), ;;раждане закрыли ворота;

 

 

2) participium perfecti

passlvi для обозначения

обстоятельства,

пр е Д ш е с т в у ю Щ е r о

действию сказуемого,

выраженного лич­

ной формой глагола. Bello confecto (= postquam Ьеllиm confectum

est) legati ad Caesarem vепёruпt когда (= после того как) война была окончена (= по окончании войны), к Цезарю пришли по­

слы,

Так как participium praesentis actlvi и participium perfecti passM

выражают время только по отношению ко времени· глагола в

личной форме 378), то при переводе ablatlvus absoliitus на рус­

ский язык придаточным предложением латинское причастие пе­

редается временем глагола, зависящим от времени сказуемого в

управляющем предложении. Таким образом, причастие перево­ дится соответственно настоящим, прошедшим или будущим вре­

менем. Autumno adveniente aves avolabant (imperfectum) когда на­

ступала осень (с наступлением осени), птицы улетали. Autu'mno

adveniente aves avolabunt (futiirum 1) когда наступит осень (с на­

ступлением осени), птицы улетят.

§ 389. Как видно из приведенных выше примеров, ablatlvus absoliitus может переводиться на русский язык или полным об­

стоятельственным придаточным предложением с соответствую­

щим союзом - когда (в то время как, после того как), так как,

если, хотя, причем, или отглагольным существительным с пред­

логом. Напр., аЫ. abs. urbe capta в зависимости от контекста мо-

178

жет означать: когда, после того как город был взят = после взятия города; так как город был взят; если город (был, будет)

взят; хотя (несмотря на то, что) город был взят; причем город

был взят.

§ 390. Participium perfecti passi'vi в обороте аЫ. abs. иногда удоб­

но переводить деепричастием прошедшего времени действитель­

ного залога. Это возможно в том случае, когда подлежащее при сказуемом, выраженном личной формой глагола, совпадает с

подразумеваемым действующим лицом при пассивном прича­

стии, входящем в состав оборота ablati'vus absolUtus.

Alpibus superatis (подразумевается: аЬ Hannibale) Hannibal in

ltaIiam vёпit после того как Альпы были nерейдены (подразумева­

ется: Ганнибалом), Ганнибал пришел в Италию = когда Ганни­ бал перешел Альпы, он пришел в Италию = перейдя Альпы, Ганнибал пришел в Италию.

§ 391. Оборот аЫ. abs. возможен также без причастия. В этом случае он состоит ИЗ двух имен (существительного, местоимения,

прилагательного), из которых первое является логическим подле­

жащим оборота, а второе - именной частью логического сказуемо­ го. Глагольная часть составного сказуемого в обороте отсутствует.

Если такой аЫ. abs. передать при помощи придаточного предло­

жения, то сказуемое в нем всегда будет составным с глаголом esse в качестве связки.

Cicerone et Antonio consulibus Catili'nae conjuratio eriipit1 в КОН­

сульство Цицерона и Антония2 (= когда Цицерон и Антоний

были консулами) обнаружился заговор Катилины. Caesare <luce...

под предводительством Цезаря = когда (так как, хотя) Цезарь

был (является, будет) полководцем. Ме invi'to... против моей во­

ли... Те aegroto... во время твоей болезни...

§ 39:2. Абсолютный причастный оборот с лоmческим подлежащим, выражен­

ным существительным (реже местоимением) в общем падеже, которое не является

подлежащим предложения, есть во французском и в английском языках (la

proposition participe absolue во французском

языке,

the Nominative

Absolute

Participial Construction в английском). Так же, как

и в латинском языке, он являет­

ся эквивалентом придаточных предложений обстоятельственных.

 

во фра н Ц у з с к о м

языке в обороте lа proposition

participe absolue

употреб­

ляется participe present для

выражения действия,

о Д н о в р е м е н н о г о с

действи-

1 e-rumpo, rиpi, ruptum, 3 nрорываться наРУЖУ, вырываться; обнаруживаться.

2 Римляне обозначали год именами двух консулов этого года (§ 486).

179