Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Латинский язык - Ярхо В.Н, Лобода В.И

.pdf
Скачиваний:
8142
Добавлен:
12.02.2015
Размер:
14.28 Mб
Скачать

ЛАТИНСКИЙ ЯЗЫК

УЧЕБНИК

,WIЯ СГУДЕНТОВ ПЕДАГОГИЧЕСКИХ ВУЗОВ

Под редакцией В.Н. Ярхо, в.и.лободы

ИЗДАНИЕ ПЯТОЕ. СТЕРЕОТИПНОЕ

Рекомендовано к изданию Министерством общего и профессионального образования

Российской Федерации в качестве учебника

для студентов высших учебных заведений,

обучающихся по направлению «Филология», специальности «,lатинский языю)

МОСКВА. ВЫСШАЯ IIIКОЛА. 1998

УДК 807.1

ББК 81.2 Латин

Л27

Рецензенты:

кафедра романо-германских языков Нижегородского государственного педа­

гогического института иностранных языков имени НА. Добролюбова (зав. кафед­

рой канд. пед. наук, доц. Г.В. Ильина)

Авторы: Ярхо Виктор Ноевич, Кацман Нина Лазаревна,

Лифшиц Ида Ароновна, Савукова Валентина Дмитриевна, Соко­ лова Татьяна Михайловна, Каган Юдифь Матвеевна, Ходорков­ ская Беатриса Борисовна, Шопина Нина Родионовна

Л 27 Латинский язык: Учеб. для пед. ин-тов по спец. «Иностр.

яз.»jВ.Н. Ярхо, З.А. Покровская, н.л. Кацман и др.; Под ред. Б.Н. Ярхо, Б.И. Лободы. - 5-е ИЗД., стер. - М.: Бысш. шк.,

1998. - 384 с.

ISБN 5-06-003473-9

Учебник содержит краткие сведения из истории латинского языка; систе­

матическое изложение грамматики в сопоставлении со сходными явлениями в

современных языках; хрестоматию упражнений, фраз и текстов, адаmированных

отрывков из произведений Цезаря и Цицерона. Учебник имеет латинско-русский

словарь.

Пятое издание (4-е -1995 г.) является стереотипным.

ISБN 5-06-003473-9

с КаллеImIВ авторов, 1998

ПРЕДИСЛОВИЕ

При составлении настоящего учебника авторский коллектив

исходил из тех задач, которые ставятся перед курсом латинского

языка на факультетах иностранных языков. Латинский язык яв­

ляется здесь специальной лингвистической дисциплиной, при­

званной не только расширить общелингвистический кругозор учащихся, но и содействовать выработке у них научного подхода к изучаемому современному иностранному языку. Соответственно

основной упор при прохождении курса должен быть сделан на

усвоение (1) системы латинской грамматики в сопоставлении с грамматикой изучаемого современного иностранного языка и (2)

необходимого лексического минимума, включающего в себя наи­

более употребительные слова латинского языка, преимуществен­ но непроизводные, являющиеся в то же время особенно продук­

тивными в образовании словарного состава современных ино­

странных языков и «интернациональной» терминологии.

Эта цель предопределяет характер учебника, в котором авто­ ры стремились не только сообщить учащимся известную сумму правил, составляющих основу латинской грамматики, но и объ­

яснить с исторической точки зрения возникновение этих правил

и сопоставить их, где это возможно, с аналогичными явлениями

в новых языках. При этом было признано целесообразным со­

средоточить внимание учащихся на наиболее важных и сущест­ венных фактах исторической фонетики, морфологии и синтакси­

са, предоставляя сравнительно немного места исключениям и

рсобенностям или оставляя их вовсе за пределами грамматиче­ ской части учебника.

При изучении грамматики можно пользоваться отдельными

ее разделами в той последовательности, в которой расположен

соответствующий материал в хрестоматии. Так, при объяснении genetivus possessi\'Us приведены примеры, доступные учащимся

тотчас после усвоения 1 склонения; в изложении фонетического

правила перехода краткого о в краткое u в конечном закрытом

слоге

привлечены уже

известные учащимся формы 3-го л. мн.

Ч. третьего спряжения

(mittunt) и пот. sing. 11 склонения (lupus),

а не

слова типа tempus

или corpus. В интересах систематического

3

изложения грамматики косвенный вопрос объясняется непосред­

ственно после consecutio temporum. В преподавании, однако, пред­

ставляется более удобным постепенное ознакомление учащихся с

отдельными элементами, составляющими правило последователь­

ности времен (сначала ut fina1e и objectivum, потом сит historicum, сит causale и, наконец, косвенный вопрос). Хрестома­

тия рассчитана на такой же порядок прохождения материала; поэтому в грамматической части употребление времен при сит historicum и сurn causa1e изложено несколько подробнее, чем это

потребовалось бы при изучении грамматики в систематическом

плане.

Задачами практического использования грамматической части объясняются и некоторые другие «непоследовательности» в ее изложении. Значение времен индикатива, относящееся, строго го­

воря, к области синтаксиса, сообщается в разделе морфологии

при ознакомлении с формами этих времен. При объяснении

глагольных форм особенно подробно рассматриваются praesens и perfectum indicativi, так как их твердое усвоение является необхо­

димым условием для понимания всех остальных глагольных об­

разований. Для настоящего времени дается полная таблица, учи­

тывающая различные типы спряжений; для других времен до­

статочно ограничиться типовыми образцами с отсылкой учащих­ ся к сводной таблице глагольных фррм.

Расположение материала в двадцати семи разделах хрестома­ тии подчинено постепенному прохождению латинской граммати­

ки в ее разлнчных аспектах. Каждый раздел посвящен обычно какой-нибудь основной теме по морфологии глагола или имени; попутно сообщаются также необходимые сведения о синтаксисе простого предложения, о значении падежей. во второй половине

хрестоматии большее внимание, естественно, уделяется синтакси­

су глагола и сложного предложения.

Хрестоматия построена так, чтобы обеспечить усвоение грам­

матического материала в основном индуктивным путем: от от­

дельных языковых фактов учащиеся должны быть подведены к обобщающим выводам. Индуктивный метод отчасти использует­ ся и в грамматической части: сравнение 1 и 11 склонеtlий подво­ дит к различению двух типов номинатива, необходимому затем при объяснении 111 - V склонений; после того как изучены все

пять склонений, характеризуется система падежных окончаний в

целом; объяснение ablativus absolutus опирается на знакомство с

синтаксическими функциями аблятива в обстоятельственном зна­ чении; употребление конъюнктива в придаточных предложениях

4

сопоставляется, где возможно, с его значением внезависимых

предложениях.

Б морфологии глагола сведения обобщающего характера да­

ются обычно во вводных параграфах каждого раздела (напр., об­ щие сведения о глаголе, о системе перфекта); предполагается,

что учащийся, вернувшись к этим параграфам после более де­ тального изучения конкретных фактов, найдет в них полезное

подведение итогов.

Объем грамматического материала, составляющего содержание

отдельных разделов, неравномерен. Это вызвано тем, что соста­

вители стремились к раскрытию в пределах раздела определен­

ной темы латинской грамматики. Бремя, необходимое для про­ хождения различных разделов, должно быть распределено в за­ висимости от учебных планов в том или ином учебном заведе­

нии.

Опыт преподавательской работы заставил участников автор­

ского коллектива обратить особое внимание на закрепление сло­ варного запаса. С этой целью в каждом разделе, начиная со вто­

рого, выделена группа фраз (они обозначены буквой А), в

которую включены все слова, входящие в обязательный лексиче­ ский минимум данного раздела. Чтение этих фраз в каждой

студенческой группе является непременным условием при са­

мом ограниченном числе часов, выделяемых на курс латинского языка, так как в противоположном случае слова из лексического минимума не получают при заучивании поддержки в прочитан­

ном тексте. Из фраз, включенных в подраздел Б, выбор может быть сделан преподавателем в зависимости от условий работы.

Пословицы и поговорки в обоих подразделах выделены курси­

вом.

Что касается лексического минимума, то в нем везде, где воз­

можно, к латинским словам даются лексические параллели из

новых языков: таким путем, с одной стороны, облегчается запо­ минание латинской лексики, с другой - объясняются слова латин­ ского происхождения в изучаемом студентами новом языке. При подборе подобных параллелей было признано целесообразным

выделить: а) слова общего индоевропейского происхождения;

б) исконно французские слова, представляющие результат непос­

редственного развития латинской лексики в Галлии, и их произ­ водные; в) заимствования во французском языке из латинского,

сделанные в более поздние периоды, и их производные; г) заим­

ствования из латинского в русском, английском и немецком язы­

ках.

5

т поговорка;
2. диктор, дикция,

в соответствии с этим схема словарной статьи в разделах лексического минимума имеет следующий вид: латинское слово,

русский перевод; за ним в скобках приводятся после пометки ер.

(сравни) имеющиеся индоевропейские параллели1; далее под

цифрой 1. даются исконно французские слова, выделенные шрифтом (или делается прочерк, если таких слов нет); они от­ деляются от заимствований точкой с запятой; под цифрой 2.

приводятся заимствования из латыни в других новых языках.

Образец:

di'co, dixi, dictum,

ere 3 говорить,

называть (ер. анг.л. token

знак, teach учить; нем.

Zeichen n знак,

zeigen показывать); 1. dire;

dictionnaire т словарь, dicton

эдикт; анг.л. dictate диктовать, dictionary словарь; нем. Diktat n,

Diktatur /, dichten сочинять стихи.

Из этого примера видно, что английские слова token, teach и

немецкие Zeichen n, zeigen являются родственными латинскому di'co и восходят к общему индоевропейскому корню; французское dire возникло из dicere в результате фонетических процессов,

имевших место

еще в народной латыни на территории Галлии,

а dictionnaire и

dicton являются книжными заимствованиями,

сделанными в более поздний период; русские, английские и не­ мецкие слова представляют собой заимствования из латыни - ли­ бо непосредственно, либо через французский, либо при взаимном

влиянии. Разумеется, число подобных заимствований в каждом случае может быть значительно увеличено; важно натолкнуть

мысль учащегося на дальнейшие поиски. В числе русских заим­ ствований, как правило, не приводятся те, которые очевидны

благодаря помещенным параллелям в других языках. Точно так

же среди заимствований в западноевропейских языках обычно не

приводятся те, которые вошли в русский язык. Так, например,

ст_удент факультета английского языка, найдя в приведенной сло­

варной статье глагол dictate, без труда поймет, что существитель­ ное dictation и русские слова диктант, диктовать, диктовка

восходят к одной и той же латинской основе; студент немецкого

факультета столь же легко установит связь между dichten и

Dichter, Diktatur и диктатура.

Русское слово, передающее значение соответствующего латинского слова и

имеющее к тому же родственное с ним индоевропейское происхождение, не повто­

ряется вслед за пометкой ер., а выделяется шрифтом, напр.: потеп, lnis n имя

(ер. ш/гл. пате, lIе.llf. Name т) и т. п.

6

При ссылках на исконно французские слова фонетическое

развитие их, за редкими исключениями, не объясняется: это вхо­

дит в компетенцию романской филологии; при заимствованиях

не указываются время заимствования и соображения (фонетиче­

ские, стилистические и пр.), по которым то или иное слово от­ несено к этой категории. В основу классификации в нашем учеб­

нике положена трактовка этого вопроса в этимологических слова­

рях французского языка, в том числе Bloch О., Wartburg W. У.

Dictionnaire €tymologique de la langue frащаisе, 2€d. (Paris, 1950).

В заимствованиях из латинского в русском, английском и не­

мецком языках не учитывается ни время заимствования, ни ero

источник; для английского и для немецкого это может быть и

непосредственно латинский и французский, для русского - как ла­ тинский, так и французский, немецкий или какой-либо другой язык. Указание этих связей превратило бы лексический мини­

мум в историко-линrвистический словарь на пяти языках, что не

входит в задачу данного учебника. Основная цель, которую пре­ следуют лексические параллели, - обеспечить возможно более со­ знательное усвоение учащимися необходимых латинских слов и продуктивных образований от них в новых языках.

В 4-м издании в грамматической части добавлен перечень глаголов лексического минимума по типам образования перфекта

(§ 464 - 471). В хрестоматии пересмотрен состав текстов за счет введения более информативных отрывков. При отборе связных текстов предпочтение было отдано текстам, наиболее насыщен­ ным в синтаксическом отношении (употребление конъюнктива в сложноподчиненных предложениях, инфинитивные и причаст­ ные обороты). Тексты «Подготовка к войне с гельветамИ», «По­

ход Цезаря в Британию» и отрывок из Цицерона подверглись более или менее значительному сокращению в пределах уже

отобранных глав и в связи с этим - некоторой адаптации. Со­

ставители при этом исходили из Toro, что усвоение студента~и

стиля латинской художественной прозы не является задачей дан­

ного курса латинского языка: чтение текстов римских авторов не

рассматривается в нем как самоцель, а используется для закреп­

ления грамматического и лексического материала. Тем не менее, по просьбе преподавателей и студентов в настоящее издание

включены стихи римских авторов. Заново составлен латинско­

русский словарь.

В настоящем учебнике отдельные разделы и виды работы

7

выполнены следующими участниками авторского коллектива (по алфавиту):

Каган Ю.М. - § 223 - 225; составление разделов <<Лексический

минимум»; подбор латинских выражений и крылатых слов. Кацман н.л. - подбор прозаических и стихотворных текстов

для хрестоматии; адаптация текста «Подготовка к войне с гельве­

тамИ»; составление разделов «Лексический

минимум»

и латин­

ско-русского словаря.

 

 

 

Лифшиц

и.А. - § 112 - 135,

226 - 235, 272 - 278, 338,

340 - 353,

406 - 416, 430,

460 - 463; подбор

французских

лексических

паралле­

лей; подбор текстов для хрестоматии.

Ло6ода в.и. - § 8 - 16, 285 - 291, 295 - 337, 354 - 355; сведения

этимологического характера в латинско-русском словаре.

Покровекая

З.А. - § 136 -

153, 236 - 269, 356 - 376,

451 ~ 459,

468 - 476; подбор

английских

и немецких лексических

паралле­

лей; составление упражнений к разделам Х - ХХУII; адаптация

текста «Поход Цезаря в Британию».

Савукова в.д. - § 377 - 392, 417 - 429, 431450; подбор текстов

для

хрестоматии.

 

 

 

 

 

 

Соколова Т.М. - § 179

- 183,

203 - 204, 214 - 216, 393 - 405.

Ходорковская

Б.Б. - § 279 -

2&4.

 

Шоnина Н.Р. - подбор текстов для хрестоматии.

Ярхо в.н.

- § 1 - 7,

17 -

111,

154 - 178,

184 - 202, 205 - 213,

217 -

222, 270 - 271,

292 -

294, 339,

464 - 487; составление. упражне­

ний

к разделам

1 -

IX; подбор

текстов для

хрестоматии; адапта­

ция текста «Расправа Верреса с командирами кораблей».

КРАТКИЕ СВЕДЕНИЯ ИЗ ИСТОРИИ ЛАТИНСКОГО ЯЗЫКА

§ 1. Латинский язык принадлежит к числу инДо-

е в р о пей с к и х языков, к которым относятся также языки сла­

вянские, балтийские, германскис, индийские, иранские, древне- и

новогреческий и другие. Вмссте с J(ревними о с с к и м и у м б р­

с к и м языками латинский составлял и т а л и й е к у ю ветвь индо­

европейской семьи языков. В ПРOI~ессе исторического развития древней Италии латинский язык вытеснил другие италийские

языки и со временем занял господствующее положение в запад­

ном Средиземноморье.

Сравнительно-историческим изучением выявлены связи, су­

ществующие между латинским языко~ и .. остальными языками

индоевропейской семьи. Доказано происхождение индоевропей­ ских языков QT одного языка-основы; несомненная общность на­

глядно прослеживается хотя бы при сопоставлении ряда слов, входящих в основной словарный состав латинского и новых ев­

ропейских языков. Сравним, например:

лат.

русск.

нем.

англ.

frater

брат

брат

mater

мать

мать

mors

смерть, основа

мертвый

tres

mort-

 

три

три

est

есть - 3-е. л.ед. ч.

есть

 

глагола быть

 

Bruder

brother

Mutter

mother

Mord

murder

morden

three

drei

ist

IS

§ 2. В историческом развитии латинского языка отмечается несколько этапов, характерных с точки зрения его внутренней

эволюции и взаимодействия с другими языками.

В начале 1 тысячелетия до нашей эры на латинском языке

(lingua Latina) говорило население небольшой области Лаций

(Lcitium), расположенной на западе средней части Апеннинского полуострова, по нижнему течению Тибра. Племя, населявшее

Лаций, называлось л а т и н а м и (Latini), его язык - л ат и н с­ к и м. Центром этой области стал город Рим (R6ma), по имени