Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Е.В. Бреус Курс перевода с английского языка на...doc
Скачиваний:
109
Добавлен:
17.11.2019
Размер:
1.93 Mб
Скачать

Генерализация

Известно, что слова в исходном и переводящем языках вы­ражают понятия разной степени абстракции. Для обозначе­ния одного и того же объекта в исходном языке используются языковые единицы более узкого, конкретного значения, а в переводящем языке — более широкого значения, и наоборот. С этой закономерностью связаны методы генерализации и конкретизации. Генерализация представляет собой семантическое преобразование, при котором слово, выражающее ча­стное (видовое) понятие, заменяется словом, выражающим более общее (родовое) понятие.

Среди причин генерализации можно прежде всего назвать языковые мотивы, в частности, отсутствие в переводящем языке слова с таким же частным значением. Так, в русском языке нет однословных соответствий английских слов swim, sail, float, drift. Они передаются словом с общим значением «плыть» и соответствующими пояснениями — «о человеке», «под парусом», «по поверхности воды», «под воздействием те­чения и волн».

Причиной замены конкретного слова на слово, выражаю­щее более широкое понятие, могут быть также правила лек­сической сочетаемости в переводящем языке и требование контекста:

The days before and the days after WW II are separated like the day before and the day after the explosion.

Время до и время после Второй мировой войны разделяются как день до и день после взрыва.

Английское слово days во фразе days before and days after WW II передаётся русским словом «время». Таким образом, узкое видовое понятие заменяется широким родовым. Прямой перевод посредством слова «дни» невозможен, так как фраза «Вторая мировая война» охватывает длительный период вре­мен, и по правилам сочетаемости слов в русском языке перед ней должны стоять слова, также обозначающие достаточно долгий временной промежуток, например, «месяцы» или «го­ды». Но для описания данной ситуации не подходят и эти сло­на, так как контекстом на первое место выдвигается признак времени вообще, а не признак его протяжённости, измеряе­мой днями, месяцами и годами. Об этом говорит и форма мно­жественного числа английского days. При переводе другой фразы со словом daythe day before and the day after the explosion — использование дословного соответствия «день» также объясняется лексической сочетаемостью слова «взрыв».

В рассмотренном примере выбор требуемого соответствия был подсказан контекстом высказывания. Нередко для этих целей требуется учёт более широкого окружения анализиру­емого слова:

The result has been increased pressure for Scotland and Wales to be granted a larger degree of self-government.

В результате усилились требования о предоставлении Шотландии и Уэльсу большей самостоятельности.

Словарь для английского self-government даёт только одно значение — «самоуправление». Анализ контекста не только высказывания, но и всей статьи в целом показывает, что такой перевод был бы неверным, так как речь идёт не только о само­управлении, но и о других проявлениях независимости от центра. Для передачи этого смысла используется слово с бо­лее широким значением — «самостоятельность».