- •Оглавление
- •Предисловие
- •Глава I. Понятие переводческой эквивалентности
- •Вопросы для повторения
- •Глава II. Установление денотативной эквивалентности
- •Раздел 1. Высказывание и его компоненты
- •1. Формальный уровень
- •Вопросы для повторения
- •2. Компонентный уровень
- •Передача безэквивалентных грамматических форм
- •Вопросы для повторения
- •3. Ситуативный уровень
- •Перевод дирем
- •Антонимический перевод
- •Метонимический перевод
- •Генерализация
- •Конкретизация
- •Смещение
- •Вопросы для повторения
- •4. Уровень цели общения
- •Восстановление отглагольных существительных
- •Вопросы для повторения
- •Раздел 2. Текст и перевод
- •1. Формальная связность текста Кореферентные цепочки
- •Местоименная антиципация
- •Многозначность предлогов и союзов
- •Выражение видовременных связей
- •Перевод артиклей
- •2. Смысловое единство текста Временной и логический порядок высказываний
- •Поясняющие добавления
- •Членение высказываний
- •Объединение высказываний
- •Членение и объединение высказываний при переводе сверхфразовых единств
- •Вопросы для повторения
- •Глава III. Установление экспрессивной эквивалентности
- •Раздел 1. Эмотивная эквивалентность
- •1. Формальный уровень
- •2. Квантитативный уровень Понижение эмотивной экспрессии
- •3. Уровень цели общения
- •Аллитерация
- •Экспрессивная конкретизация
- •Эмоционально окрашенная лексика
- •Слова, заимствованные в других стилях речи
- •Иноязычные заимствования
- •Передача образных средств
- •Раздел 2. Эмфатическая эквивалентность
- •1. Формальный уровень
- •2. Квантитативный уровень
- •3. Уровень цели общения
- •Усилительные наречия
- •Эмфатические обороты с формальным выражением равенства
- •Скрытая эмфаза
- •Инверсия
- •Средства выражения эмфазы, отсутствующие в русском языке
- •Раздел 3. Специфические черты публицистического стиля в английском и русском языках
- •1. Более личностный характер высказывания в англоязычных текстах
- •2. Более высокая степень категоричности высказывания в русскоязычных текстах
- •Антонимический перевод
- •Перенос места отрицания
- •Замена страдательного залога действительным
- •Снятие модальной оценки
- •3. Расхождения в функционально-стилистической отнесённости языковых единиц
- •Замена конкретных слов абстрактными
- •Замена глагольных форм отглагольными существительными (номинализация)
- •Вопросы для повторения
- •Глава IV. Установление межкультурной эквивалентности
- •Раздел 1. Формальный уровень
- •Раздел 2. Понятийный уровень
- •Раздел 3. Дескриптивный уровень
- •Вопросы для повторения
- •Глава V. Методические рекомендации
- •Вопросы для повторения
- •Заключение
- •Сводная таблица типовых переводческих соответствий и преобразований Высказывание и его компоненты Установление денотативной эквивалентности Формальный уровень
- •1. Прямые лексические соответствия
- •2. Грамматические соответствия
- •Компонентный уровень
- •1. Перевод словосочетаний
- •2. Моноремы
- •3. Место ремы в высказывании
- •Ситуативный уровень
- •1. Диремы. Эквивалентное русское высказывание имеет обратный порядок слов
- •2. Диремы. Эквивалентное русское высказывание имеет прямой порядок слов
- •Уровень цели общения
- •1. Добавления
- •2. Компрессия
- •Текст Установление денотативной эквивалентности Когезия текста
- •Когерентность текста
- •Установление экспрессивной эквивалентности Эмотивная эквивалентность Формальный уровень
- •Эмфатическая эквивалентность Формальный уровень
- •Квантитативный уровень
- •Уровень цели общения
- •Специфические черты публицистического стиля в английском и русском языках
- •Установление межкультурной эквивалентности Формальный уровень
- •Понятийный уровень
- •Дескриптивный уровень
- •Компонентный уровень
- •Ситуативный уровень
- •Уровень цели общения
- •Установление эмотивной эквивалентности Формальный уровень
- •Уровень цели общения
- •Установление эмфатической эквивалентности Формальный уровень
- •Уровень цели общения
- •Установление межкультурной Формальный уровень
- •Понятийный уровень
- •Дескриптивный уровень
- •Тексты для перевода и переводческий комментарий
- •Ключи к упражнениям Установление денотативной эквивалентности Формальный уровень
- •Компонентный уровень
- •Ситуативный уровень
- •Уровень цели общения
- •Установление эмотивной эквивалентности Формальный уровень
- •Квантитативный уровень
- •Уровень цели общения
- •Установление эмфатической эквивалентности Формальный уровень
- •Квантитативный уровень
- •Специфические черты публицистического стиля в английском и русском языках
- •Установление межкультурной эквивалентности Формальный уровень
- •Понятийный уровень
- •Дескриптивный уровень
- •От редактора
- •Литература
Оглавление
Глава I. Понятие переводческой эквивалентности 6
Глава II. Установление денотативной эквивалентности 19
Раздел 1. Высказывание и его компоненты 19
Формальный уровень 19
1. Компонентный уровень 25
2. Ситуативный уровень 32
3. Уровень цели общения 48
Раздел 2. Текст и перевод 58
1. Формальная связность текста 59
2. Смысловое единство текста 64
Глава III. Установление экспрессивной эквивалентности 72
Раздел 1. Эмотивная эквивалентность 73
1. Формальный уровень 75
2. Квантитативный уровень 77
3. Уровень цели общения 86
Раздел 2. Эмфатическая эквивалентность 86
1. Формальный уровень 86
2. Квантитативный уровень 86
3. Уровень цели общения 93
Раздел 2. Специфические черты публицистического
стиля в английском и русском языках 93
1. Более личностный характер высказывания в англоязычных текстах 94
2. Более высокая степень категоричности высказывания в русскоязычных текстах 97
3. Расхождения в функционально-стилистической отнесённости языковых единиц 102
Глава IV. Установление межкультурной эквивалентности 102
Раздел 1. Формальный уровень 102
Раздел 2. Понятийный уровень 103
Раздел 3. Дескриптивный уровень 106
Глава V. Методические рекомендации 107
Заключение 111
Сводная таблица типовых переводческих
соответствий и преобразований 113
Упражнения 124
Тексты для перевода и переводческий комментарий 161
Ключи к упражнениям и текстам 171
Литература 206
Предисловие
В конце прошлого века был опубликован список так называемых умирающих профессий, в котором четвёртое место отводилось переводу. Отрадно видеть, что столь мрачные прогнозы не сбываются. Услуги переводчиков оказываются как никогда востребованными. Растёт число учебных заведений, готовящих специалистов в этой области межъязыкового общения.
Переводческая профессия доказала своё право на существование. Но в сфере теоретических и практических аспектов перевода как учебной дисциплины до сих пор остаётся ряд нерешённых вопросов. Так, среди авторов учебных пособий нет единого мнения относительно того, что является объектом перевода. В недавно опубликованных работах говорится о переводе языковых единиц, в том числе тех или иных разновидностей прилагательных, отдельных категорий существительных, различных грамматических конструкций.
Однако переводчик имеет дело не с языком как таковым, а с текстом, то есть речью, в которой единицы языка используются не сами по себе, а как средство общения. Кроме того, система грамматических и лексических значений каждого языка уникальна и не может служить основой для сопоставления при переподе. Поэтому говорить о языковых единицах и их значениях как объекте перевода не представляется правомерным.
Сказанное отнюдь не следует понимать как отказ от учёта ро-ли и языковых значений при переводе. Автор создаёт текст, отбирая языковые единицы и соединяя их по правилам грамматики исходного языка в соответствии с целью общения. Переводчик истолковывает значения языковых единиц и на основе их интерпретации устанавливает коммуникативное намерение отправителя текста. При этом соответствующие переводческие преобразования описываются посредством языковых единиц: слов, словосочетаний, частей речи, членов предложения и т.д.
Иногда характер языковых единиц влияет на решение переводческих задач, создавая определённые трудности для переводчика. В таком случае они сами являются переводческой проблемой, входящей в общую проблематику передачи содержания исходного текста. Именно это имеется в виду, когда говорят о лексических, грамматических и стилистических аспектах перевода.
Другое препятствие на пути создания современных учебных пособий по переводу связано с отсутствием единого мнения о ключевом для данного раздела науки понятии переводческой эквивалентности. Исследователи в принципе согласны с тем, что эквивалентность является основным признаком перевода, без которого он теряет свою сущность. Нет разногласий и относительно истолкования эквивалентности как максимального совпадения между содержанием исходного и переводящего текстов. Но само понятие содержания текста, которое остаётся неизменным при переводе, равно как и вопрос о том, из чего это содержание складывается и какова его природа, трактуются исследователями неоднозначно.
Помимо названных выше проблем теоретического характера в новых условиях особую важность приобретают уровень и качество профессиональной подготовки преподавателей перевода. По мнению известного английского исследователя Питера Ньюмарка, успех в подготовке будущих переводчиков зависит на 20% — от структуры курса, на 15% — от учебного материала и на 65% от личности преподавателя [18]. При этом, главное отличие преподавателя перевода от переводчика-практика состоит в том, что он не только должен обладать навыками перевода сам, но и уметь объяснять, показывать и доказывать, что, как и почему надо делать.
Иными словами, профессиональной компетенции преподавателей перевода необходимо уделять первостепенное внимание. Однако в настоящее время нет учебных заведений, где бы готовились специалисты такого профиля. Ощущается нехватка единых научно обоснованных критериев содержания и методики обучения разным видам перевода. Практические курсы, как правило, ведут бывшие выпускники переводческих факультетов или преподаватели иностранного языка. Это энтузиасты своего дела, стремящиеся передать учащимся свои знания и опыт. Оказание им содействия и поддержки является сейчас важнейшей целью образовательных структур и переводческого сообщества в целом.
Для этого необходимо объединение усилий всех заинтересованных сторон и творческое осмысление накопленного опыта в сфере преподавания перевода. Поставленная цель может быть достигнута разными способами, в том числе путём создания базовых курсов письменного перевода для разных языков. Определение «базовый» в названии такого учебного курса отражает характер задач, решению которых он призван способствовать в нынешних условиях.
Первая задача состоит в разработке на основе современных научных и практических знаний унифицированной методики преподавания перевода, опираясь на которую преподаватель мог бы более качественно и последовательно реализовывать свои цели и замыслы.
Вторая — предполагает использование концептуальных положений базового курса, ориентированного на публицистические как более нейтральные по своему характеру материалы, при составлении курсов технического, юридического, делового и других жанровых разновидностей информативного перевода, естественно, с учётом всех присущих им специфических особенностей.
Перечисленные выше принципы легли в основу данной книги. Курс перевода состоит из двух частей — теоретической и практической. Первая часть, включающая пять глав, посвящена изучению ряда ключевых вопросов общей и частной теории перевода. В первой главе, именуемой «Понятие переводческой эквивалентности», эквивалентность рассматривается как структура, имеющая два измерения — одномерное горизонтальное и кортикальное иерархическое. Горизонтальный ряд представлен отдельными видами эквивалентности, тогда как вертикальное измерение отражает степень её полноты. В переводоведении для выражения этого понятия используется термин «адекватность перевода».
Вторая глава, названная «Установление денотативной эквивалентности», состоит из двух разделов. В первом подробно рассматриваются всевозможные переводческие соответствия и преобразования в пределах высказывания на четырёх уровнях денотативной эквивалентности — формальном, компонентном, ситуативном и цели общения. Второй раздел посвящен проблеме сохранения при переводе связности и смыслового единства исходного текста.
Третья глава, «Установление экспрессивной эквивалентности», включает три раздела. Первый из них трактует переводческие преобразования, обеспечивающие установление эмотивной эквивалентности, разновидности эквивалентности экспрессивной, в пределах высказывания на трёх уровнях — формальном, квантитативном и цели общения. Во втором разделе те же проблемы рассматриваются по отношению к другому подвиду экспрессивной эквивалентности — эмфатической. В третьем разделе речь идёт о специфических чертах публицистического стиля в английском и русском языках, подлежащих учёту при переводе.
В четвёртой главе, названной «Установление межкультурной эквивалентности», освещаются вопросы перевода, связанные с межкультурными различиями, затрудняющими восприятие исходного текста русским получателем. Рассматриваются переводческие соответствия и преобразования на трёх уровнях межкультурной эквивалентности — формальном, понятийном и дескриптивном.
Пятая, последняя, глава содержит ряд положений методического характера, связанных с понятиями профессиональной компетенции переводчика, общей стратегии перевода и тактической последовательности действий переводчика при решении конкретных переводческих задач.
Первую часть пособия завершает сводная таблица типовых переводческих соответствий и преобразований.
Вторая, практическая, часть включает упражнения и учебные тексты для перевода.
Целью предлагаемых упражнений является более полное усвоение рассматриваемых теоретических положений и приобретение навыков их осознанного использования при переводе. Каждое упражнение содержит от одного до трёх заданий, в том числе:
выявление обсуждаемой переводческой проблемы и анализ того, как эта проблема решается другими переводчиками;
редакционная правка предлагаемых вариантов перевода;
самостоятельный перевод.
Работа с упражнениями готовит к следующему этапу учебного процесса — переводу отдельных текстов. Тексты расположены по степени возрастания сложности и снабжены подробным переводическим комментарием
Ко всем упражнениям и текстам прилагаются ключи