Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Е.В. Бреус Курс перевода с английского языка на...doc
Скачиваний:
105
Добавлен:
17.11.2019
Размер:
1.93 Mб
Скачать

Оглавление

Глава I. Понятие переводческой эквивалентности 6

Глава II. Установление денотативной эквивалентности 19

Раздел 1. Высказывание и его компоненты 19

Формальный уровень 19

1. Компонентный уровень 25

2. Ситуативный уровень 32

3. Уровень цели общения 48

Раздел 2. Текст и перевод 58

1. Формальная связность текста 59

2. Смысловое единство текста 64

Глава III. Установление экспрессивной эквивалентности 72

Раздел 1. Эмотивная эквивалентность 73

1. Формальный уровень 75

2. Квантитативный уровень 77

3. Уровень цели общения 86

Раздел 2. Эмфатическая эквивалентность 86

1. Формальный уровень 86

2. Квантитативный уровень 86

3. Уровень цели общения 93

Раздел 2. Специфические черты публицистического

стиля в английском и русском языках 93

1. Более личностный характер высказывания в англоязычных текстах 94

2. Более высокая степень категоричности высказывания в русскоязычных текстах 97

3. Расхождения в функционально-стилистической отнесённости языковых единиц 102

Глава IV. Установление межкультурной эквивалентности 102

Раздел 1. Формальный уровень 102

Раздел 2. Понятийный уровень 103

Раздел 3. Дескриптивный уровень 106

Глава V. Методические рекомендации 107

Заключение 111

Сводная таблица типовых переводческих

соответствий и преобразований 113

Упражнения 124

Тексты для перевода и переводческий комментарий 161

Ключи к упражнениям и текстам 171

Литература 206

Предисловие

В конце прошлого века был опубликован список так называе­мых умирающих профессий, в котором четвёртое место отводи­лось переводу. Отрадно видеть, что столь мрачные прогнозы не сбываются. Услуги переводчиков оказываются как никогда вос­требованными. Растёт число учебных заведений, готовящих спе­циалистов в этой области межъязыкового общения.

Переводческая профессия доказала своё право на существо­вание. Но в сфере теоретических и практических аспектов пере­вода как учебной дисциплины до сих пор остаётся ряд нерешён­ных вопросов. Так, среди авторов учебных пособий нет единого мнения относительно того, что является объектом перевода. В не­давно опубликованных работах говорится о переводе языковых единиц, в том числе тех или иных разновидностей прилагатель­ных, отдельных категорий существительных, различных грам­матических конструкций.

Однако переводчик имеет дело не с языком как таковым, а с текстом, то есть речью, в которой единицы языка используются не сами по себе, а как средство общения. Кроме того, система грамматических и лексических значений каждого языка уни­кальна и не может служить основой для сопоставления при пере­поде. Поэтому говорить о языковых единицах и их значениях как объекте перевода не представляется правомерным.

Сказанное отнюдь не следует понимать как отказ от учёта ро-ли и языковых значений при переводе. Автор создаёт текст, отби­рая языковые единицы и соединяя их по правилам грамматики исходного языка в соответствии с целью общения. Переводчик истолковывает значения языковых единиц и на основе их интер­претации устанавливает коммуникативное намерение отправи­теля текста. При этом соответствующие переводческие преобра­зования описываются посредством языковых единиц: слов, словосочетаний, частей речи, членов предложения и т.д.

Иногда характер языковых единиц влияет на решение переводческих задач, создавая определённые трудности для переводчика. В таком случае они сами являются переводческой про­блемой, входящей в общую проблематику передачи содержания исходного текста. Именно это имеется в виду, когда говорят о лек­сических, грамматических и стилистических аспектах перевода.

Другое препятствие на пути создания современных учебных пособий по переводу связано с отсутствием единого мнения о ключевом для данного раздела науки понятии переводческой эк­вивалентности. Исследователи в принципе согласны с тем, что эквивалентность является основным признаком перевода, без которого он теряет свою сущность. Нет разногласий и относи­тельно истолкования эквивалентности как максимального совпа­дения между содержанием исходного и переводящего текстов. Но само понятие содержания текста, которое остаётся неизмен­ным при переводе, равно как и вопрос о том, из чего это содержа­ние складывается и какова его природа, трактуются исследова­телями неоднозначно.

Помимо названных выше проблем теоретического характера в новых условиях особую важность приобретают уровень и каче­ство профессиональной подготовки преподавателей перевода. По мнению известного английского исследователя Питера Ньюмарка, успех в подготовке будущих переводчиков зависит на 20% — от структуры курса, на 15% — от учебного материала и на 65% от личности преподавателя [18]. При этом, главное отличие препо­давателя перевода от переводчика-практика состоит в том, что он не только должен обладать навыками перевода сам, но и уметь объяснять, показывать и доказывать, что, как и почему надо делать.

Иными словами, профессиональной компетенции преподава­телей перевода необходимо уделять первостепенное внимание. Однако в настоящее время нет учебных заведений, где бы гото­вились специалисты такого профиля. Ощущается нехватка еди­ных научно обоснованных критериев содержания и методики обучения разным видам перевода. Практические курсы, как пра­вило, ведут бывшие выпускники переводческих факультетов или преподаватели иностранного языка. Это энтузиасты своего дела, стремящиеся передать учащимся свои знания и опыт. Оказание им содействия и поддержки является сейчас важней­шей целью образовательных структур и переводческого сообще­ства в целом.

Для этого необходимо объединение усилий всех заинтересо­ванных сторон и творческое осмысление накопленного опыта в сфере преподавания перевода. Поставленная цель может быть достигнута разными способами, в том числе путём создания ба­зовых курсов письменного перевода для разных языков. Опреде­ление «базовый» в названии такого учебного курса отражает ха­рактер задач, решению которых он призван способствовать в нынешних условиях.

Первая задача состоит в разработке на основе современных научных и практических знаний унифицированной методики преподавания перевода, опираясь на которую преподаватель мог бы более качественно и последовательно реализовывать свои цели и замыслы.

Вторая — предполагает использование концептуальных положений базового курса, ориентированного на публицистичес­кие как более нейтральные по своему характеру материалы, при составлении курсов технического, юридического, делового и дру­гих жанровых разновидностей информативного перевода, естест­венно, с учётом всех присущих им специфических особенностей.

Перечисленные выше принципы легли в основу данной книги. Курс перевода состоит из двух частей — теоретической и прак­тической. Первая часть, включающая пять глав, посвящена изучению ряда ключевых вопросов общей и частной теории перевода. В первой главе, именуемой «Понятие переводческой эквивалентности», эквивалентность рассматривается как струк­тура, имеющая два измерения — одномерное горизонтальное и кортикальное иерархическое. Горизонтальный ряд представлен отдельными видами эквивалентности, тогда как вертикальное измерение отражает степень её полноты. В переводоведении для выражения этого понятия используется термин «адекватность перевода».

Вторая глава, названная «Установление денотативной экви­валентности», состоит из двух разделов. В первом подробно рас­сматриваются всевозможные переводческие соответствия и пре­образования в пределах высказывания на четырёх уровнях денотативной эквивалентности — формальном, компонентном, ситуативном и цели общения. Второй раздел посвящен проблеме сохранения при переводе связности и смыслового единства ис­ходного текста.

Третья глава, «Установление экспрессивной эквивалентнос­ти», включает три раздела. Первый из них трактует переводчес­кие преобразования, обеспечивающие установление эмотивной эквивалентности, разновидности эквивалентности экспрессивной, в пределах высказывания на трёх уровнях — формальном, квантитативном и цели общения. Во втором разделе те же про­блемы рассматриваются по отношению к другому подвиду экс­прессивной эквивалентности — эмфатической. В третьем разде­ле речь идёт о специфических чертах публицистического стиля в английском и русском языках, подлежащих учёту при переводе.

В четвёртой главе, названной «Установление межкультурной эквивалентности», освещаются вопросы перевода, связанные с межкультурными различиями, затрудняющими восприятие ис­ходного текста русским получателем. Рассматриваются перевод­ческие соответствия и преобразования на трёх уровнях меж­культурной эквивалентности — формальном, понятийном и дескриптивном.

Пятая, последняя, глава содержит ряд положений методиче­ского характера, связанных с понятиями профессиональной ком­петенции переводчика, общей стратегии перевода и тактической последовательности действий переводчика при решении кон­кретных переводческих задач.

Первую часть пособия завершает сводная таблица типовых переводческих соответствий и преобразований.

Вторая, практическая, часть включает упражнения и учеб­ные тексты для перевода.

Целью предлагаемых упражнений является более полное ус­воение рассматриваемых теоретических положений и приобре­тение навыков их осознанного использования при переводе. Каждое упражнение содержит от одного до трёх заданий, в том числе:

  • выявление обсуждаемой переводческой проблемы и ана­лиз того, как эта проблема решается другими переводчиками;

  • редакционная правка предлагаемых вариантов перевода;

  • самостоятельный перевод.

Работа с упражнениями готовит к следующему этапу учебно­го процесса — переводу отдельных текстов. Тексты расположе­ны по степени возрастания сложности и снабжены подробным переводическим комментарием

Ко всем упражнениям и текстам прилагаются ключи