- •Оглавление
- •Предисловие
- •Глава I. Понятие переводческой эквивалентности
- •Вопросы для повторения
- •Глава II. Установление денотативной эквивалентности
- •Раздел 1. Высказывание и его компоненты
- •1. Формальный уровень
- •Вопросы для повторения
- •2. Компонентный уровень
- •Передача безэквивалентных грамматических форм
- •Вопросы для повторения
- •3. Ситуативный уровень
- •Перевод дирем
- •Антонимический перевод
- •Метонимический перевод
- •Генерализация
- •Конкретизация
- •Смещение
- •Вопросы для повторения
- •4. Уровень цели общения
- •Восстановление отглагольных существительных
- •Вопросы для повторения
- •Раздел 2. Текст и перевод
- •1. Формальная связность текста Кореферентные цепочки
- •Местоименная антиципация
- •Многозначность предлогов и союзов
- •Выражение видовременных связей
- •Перевод артиклей
- •2. Смысловое единство текста Временной и логический порядок высказываний
- •Поясняющие добавления
- •Членение высказываний
- •Объединение высказываний
- •Членение и объединение высказываний при переводе сверхфразовых единств
- •Вопросы для повторения
- •Глава III. Установление экспрессивной эквивалентности
- •Раздел 1. Эмотивная эквивалентность
- •1. Формальный уровень
- •2. Квантитативный уровень Понижение эмотивной экспрессии
- •3. Уровень цели общения
- •Аллитерация
- •Экспрессивная конкретизация
- •Эмоционально окрашенная лексика
- •Слова, заимствованные в других стилях речи
- •Иноязычные заимствования
- •Передача образных средств
- •Раздел 2. Эмфатическая эквивалентность
- •1. Формальный уровень
- •2. Квантитативный уровень
- •3. Уровень цели общения
- •Усилительные наречия
- •Эмфатические обороты с формальным выражением равенства
- •Скрытая эмфаза
- •Инверсия
- •Средства выражения эмфазы, отсутствующие в русском языке
- •Раздел 3. Специфические черты публицистического стиля в английском и русском языках
- •1. Более личностный характер высказывания в англоязычных текстах
- •2. Более высокая степень категоричности высказывания в русскоязычных текстах
- •Антонимический перевод
- •Перенос места отрицания
- •Замена страдательного залога действительным
- •Снятие модальной оценки
- •3. Расхождения в функционально-стилистической отнесённости языковых единиц
- •Замена конкретных слов абстрактными
- •Замена глагольных форм отглагольными существительными (номинализация)
- •Вопросы для повторения
- •Глава IV. Установление межкультурной эквивалентности
- •Раздел 1. Формальный уровень
- •Раздел 2. Понятийный уровень
- •Раздел 3. Дескриптивный уровень
- •Вопросы для повторения
- •Глава V. Методические рекомендации
- •Вопросы для повторения
- •Заключение
- •Сводная таблица типовых переводческих соответствий и преобразований Высказывание и его компоненты Установление денотативной эквивалентности Формальный уровень
- •1. Прямые лексические соответствия
- •2. Грамматические соответствия
- •Компонентный уровень
- •1. Перевод словосочетаний
- •2. Моноремы
- •3. Место ремы в высказывании
- •Ситуативный уровень
- •1. Диремы. Эквивалентное русское высказывание имеет обратный порядок слов
- •2. Диремы. Эквивалентное русское высказывание имеет прямой порядок слов
- •Уровень цели общения
- •1. Добавления
- •2. Компрессия
- •Текст Установление денотативной эквивалентности Когезия текста
- •Когерентность текста
- •Установление экспрессивной эквивалентности Эмотивная эквивалентность Формальный уровень
- •Эмфатическая эквивалентность Формальный уровень
- •Квантитативный уровень
- •Уровень цели общения
- •Специфические черты публицистического стиля в английском и русском языках
- •Установление межкультурной эквивалентности Формальный уровень
- •Понятийный уровень
- •Дескриптивный уровень
- •Компонентный уровень
- •Ситуативный уровень
- •Уровень цели общения
- •Установление эмотивной эквивалентности Формальный уровень
- •Уровень цели общения
- •Установление эмфатической эквивалентности Формальный уровень
- •Уровень цели общения
- •Установление межкультурной Формальный уровень
- •Понятийный уровень
- •Дескриптивный уровень
- •Тексты для перевода и переводческий комментарий
- •Ключи к упражнениям Установление денотативной эквивалентности Формальный уровень
- •Компонентный уровень
- •Ситуативный уровень
- •Уровень цели общения
- •Установление эмотивной эквивалентности Формальный уровень
- •Квантитативный уровень
- •Уровень цели общения
- •Установление эмфатической эквивалентности Формальный уровень
- •Квантитативный уровень
- •Специфические черты публицистического стиля в английском и русском языках
- •Установление межкультурной эквивалентности Формальный уровень
- •Понятийный уровень
- •Дескриптивный уровень
- •От редактора
- •Литература
Вопросы для повторения
В чём заключается различие между переводом на ситуативном уровне и уровне цели общения?
Какие виды добавлений обусловлены правилами синтаксической и лексической сочетаемости русского языка?
С чем связана необходимость добавления при переводе слов, не имеющих однословного соответствия в русском языке, и передаче безэквивалентных грамматических форм?
Какие добавления объясняются различиями между английским и русским языком в способе описания предметной ситуации?
Когда применяется метод компрессии?
Раздел 2. Текст и перевод
Вопрос о роли текста в переводе является частью лингвистической проблематики, начало изучению которой было положено в трудах швейцарского ученого Фердинанда де Соссюра (I857—1913). Соссюр предложил различать понятия языка и речи. Язык понимается как совокупность языковых знаков и набор правил их комбинирования, а речь — как применение языковых средств для целей общения.
Понятия «язык» и «речь» получили всеобщее признание и сыграли важную роль в последующем развитии языкознания. Но подлинная природа речи была осознана не сразу. Вначале речь воспринималась как нечто, лишённое внутренней организации. Ей приписывались индивидуальность и случайность проявляемых характеристик. В последующих исследованиях было установлено, что речь, как и язык, носит структурированный характер. В ней имеются свои, присущие только ей, семантические категории и формальные средства их выражения.
Итогом этих исследований было возникновение в середине 30-х годов прошлого века отдельного направления в языкознании, получившего название «лингвистика текста». Объектом изучения названной дисциплины является речь в её письменной и устной репрезентации.
Речь воплощается в связном тексте. Под термином «текст» понимается речевое произведение, с помощью которого осуществляется вербальная коммуникация между отправителем и получателем. Чаще всего отдельная законченная мысль реализуется в виде высказывания. Отправитель создаёт его в соответствии со своим коммуникативным намерением, отбирая языковые единицы и соединяя их по правилам исходного языка. Но текст — не просто цепочка отдельных высказываний. Он представляет собой сложное структурное и содержательное целое, которое должно быть сохранено и воспроизведено в тексте перевода.
Важную роль в обеспечении целостности текста играют формальные и смысловые связи, объединяющие отдельные •высказывания. Формальная связность, или когезия, текста достигается с помощью различных языковых средств: слов-заместителей, местоименной антиципации, союзов, предлогов, артиклей, согласования временных форм и т.п. Смысловое единство текста, или его когерентность, обеспечивается логической последовательностью и непротиворечивостью изложения, временными и логическими связями между высказываниями, отсылками к другим частям текста, тема-рематической организацией высказывания и текста в целом. Переводчик должен уметь воспринимать формальные и смысловые связи в исходном тексте и сохранять их в тексте перевода.