- •Оглавление
- •Предисловие
- •Глава I. Понятие переводческой эквивалентности
- •Вопросы для повторения
- •Глава II. Установление денотативной эквивалентности
- •Раздел 1. Высказывание и его компоненты
- •1. Формальный уровень
- •Вопросы для повторения
- •2. Компонентный уровень
- •Передача безэквивалентных грамматических форм
- •Вопросы для повторения
- •3. Ситуативный уровень
- •Перевод дирем
- •Антонимический перевод
- •Метонимический перевод
- •Генерализация
- •Конкретизация
- •Смещение
- •Вопросы для повторения
- •4. Уровень цели общения
- •Восстановление отглагольных существительных
- •Вопросы для повторения
- •Раздел 2. Текст и перевод
- •1. Формальная связность текста Кореферентные цепочки
- •Местоименная антиципация
- •Многозначность предлогов и союзов
- •Выражение видовременных связей
- •Перевод артиклей
- •2. Смысловое единство текста Временной и логический порядок высказываний
- •Поясняющие добавления
- •Членение высказываний
- •Объединение высказываний
- •Членение и объединение высказываний при переводе сверхфразовых единств
- •Вопросы для повторения
- •Глава III. Установление экспрессивной эквивалентности
- •Раздел 1. Эмотивная эквивалентность
- •1. Формальный уровень
- •2. Квантитативный уровень Понижение эмотивной экспрессии
- •3. Уровень цели общения
- •Аллитерация
- •Экспрессивная конкретизация
- •Эмоционально окрашенная лексика
- •Слова, заимствованные в других стилях речи
- •Иноязычные заимствования
- •Передача образных средств
- •Раздел 2. Эмфатическая эквивалентность
- •1. Формальный уровень
- •2. Квантитативный уровень
- •3. Уровень цели общения
- •Усилительные наречия
- •Эмфатические обороты с формальным выражением равенства
- •Скрытая эмфаза
- •Инверсия
- •Средства выражения эмфазы, отсутствующие в русском языке
- •Раздел 3. Специфические черты публицистического стиля в английском и русском языках
- •1. Более личностный характер высказывания в англоязычных текстах
- •2. Более высокая степень категоричности высказывания в русскоязычных текстах
- •Антонимический перевод
- •Перенос места отрицания
- •Замена страдательного залога действительным
- •Снятие модальной оценки
- •3. Расхождения в функционально-стилистической отнесённости языковых единиц
- •Замена конкретных слов абстрактными
- •Замена глагольных форм отглагольными существительными (номинализация)
- •Вопросы для повторения
- •Глава IV. Установление межкультурной эквивалентности
- •Раздел 1. Формальный уровень
- •Раздел 2. Понятийный уровень
- •Раздел 3. Дескриптивный уровень
- •Вопросы для повторения
- •Глава V. Методические рекомендации
- •Вопросы для повторения
- •Заключение
- •Сводная таблица типовых переводческих соответствий и преобразований Высказывание и его компоненты Установление денотативной эквивалентности Формальный уровень
- •1. Прямые лексические соответствия
- •2. Грамматические соответствия
- •Компонентный уровень
- •1. Перевод словосочетаний
- •2. Моноремы
- •3. Место ремы в высказывании
- •Ситуативный уровень
- •1. Диремы. Эквивалентное русское высказывание имеет обратный порядок слов
- •2. Диремы. Эквивалентное русское высказывание имеет прямой порядок слов
- •Уровень цели общения
- •1. Добавления
- •2. Компрессия
- •Текст Установление денотативной эквивалентности Когезия текста
- •Когерентность текста
- •Установление экспрессивной эквивалентности Эмотивная эквивалентность Формальный уровень
- •Эмфатическая эквивалентность Формальный уровень
- •Квантитативный уровень
- •Уровень цели общения
- •Специфические черты публицистического стиля в английском и русском языках
- •Установление межкультурной эквивалентности Формальный уровень
- •Понятийный уровень
- •Дескриптивный уровень
- •Компонентный уровень
- •Ситуативный уровень
- •Уровень цели общения
- •Установление эмотивной эквивалентности Формальный уровень
- •Уровень цели общения
- •Установление эмфатической эквивалентности Формальный уровень
- •Уровень цели общения
- •Установление межкультурной Формальный уровень
- •Понятийный уровень
- •Дескриптивный уровень
- •Тексты для перевода и переводческий комментарий
- •Ключи к упражнениям Установление денотативной эквивалентности Формальный уровень
- •Компонентный уровень
- •Ситуативный уровень
- •Уровень цели общения
- •Установление эмотивной эквивалентности Формальный уровень
- •Квантитативный уровень
- •Уровень цели общения
- •Установление эмфатической эквивалентности Формальный уровень
- •Квантитативный уровень
- •Специфические черты публицистического стиля в английском и русском языках
- •Установление межкультурной эквивалентности Формальный уровень
- •Понятийный уровень
- •Дескриптивный уровень
- •От редактора
- •Литература
Вопросы для повторения
1. Что понимается под термином «естественный перевод»?
2. Отвечает ли «естественный» перевод тем требованиям, которые предъявляются к профессиональному переводу?
3. Из каких знаний и навыков состоит профессиональная компетенция переводчика?
4. Что включается в понятия «стратегия» и «тактика» перевода?
Заключение
Перевод является разновидностью речевого общения, при котором исходный текст функционирует в иной языковой и культурной среде. Такой подход открывает возможность для более широкого толкования переводческой эквивалентности, под которой понимается часть содержания исходного текста, остающаяся неизменной при переводе.
В пособии используется понятие эквивалентности, основанное на принципах коммуникативной модели перевода. Согласно этой концепции эквивалентность имеет два измерения — одномерное горизонтальное и вертикальное иерархическое. Горизонтальный ряд представляет виды эквивалентности, тогда как вертикальное измерение отражает степень полноты эквивалентности или адекватность перевода.
Различаются семь видов эквивалентности — шесть функциональных, среди них денотативная, экспрессивная, фатическая, командная, металингвистическая, поэтическая, и одна межкультурная. Иерархическая уровневая структура рассматривается применительно к трём видам эквивалентности — денотативной, экспрессивной и межкультурной.
Низший уровень всех трёх видов эквивалентности называется формальным. Перевод на этом уровне сводится к подстановке языковых знаков исходного английского текста знаками переводящего русского языка при сохранении синтаксической структуры высказывания. Вышестоящие уровни устанавливаются на основе разных признаков. Применительно к денотативной эквивалентности выделяются уровни — компонентный, ситуативный и цели общения. Название каждого из них отражает ту часть содержания оригинала, которая остаётся неизменной при переводе.
Экспрессивная эквивалентность имеет две разновидности — эмотивную и эмфатическую. У них есть общий иерархический ряд, представленный, помимо формального, квантитативным уровнем и уровнем цели общения.
Межкультурная эквивалентность состоит из формального, понятийного и дескриптивного уровней.
Каждому виду и уровню эквивалентности присущи свои переводческие соответствия и преобразования. Так, если на формальном уровне денотативной эквивалентности перевод осуществляется путём субституции языковых знаков, то на компонентном уровне используются грамматические преобразования, на ситуативном уровне — более сложные лексико-грамматические трансформации, а на уровне цели общения — добавление, компрессия и другие виды поясняющего перевода.
Помимо межъязыковых и межкультурных различий, на выбор эквивалента при переводе оказывает влияние ряд других факторов. В пособии затрагиваются те из них, которые связаны с приложением к переводу данных лингвистики и стилистики текста.
Текстологические аспекты перевода обусловлены различением понятий языка и речи. Язык понимается как совокупность языковых знаков и правил их комбинирования, а речь — как применение языковых средств для целей общения. Речь воплощается в связном тексте, целостность которого обеспечивается наличием всевозможных формальных и смысловых связей между отдельными высказываниями. Переводчик должен уметь воспринимать структурную и содержательную цельность исходного текста и сохранять её в тексте перевода.
Переводческие проблемы рассматриваются в основном на материале публицистических текстов. К ним, в частности, относятся газетные и журнальные статьи, документы конференций по социальной, политической и экономической тематике, образцы мемуарной литературы. Переводчику важно учитывать те черты публицистического текста, которые не совпадают в исходном и переводящем языках. В пособии речь идёт о более личностном характере высказывания в английских публицистических текстах, более высокой, по сравнению английскими текстами, степени категоричности русского высказывания и, наконец, о расхождении между двумя упомянутыми текстами в функционально-стилистической отнесённости языковых единиц.