- •Оглавление
- •Предисловие
- •Глава I. Понятие переводческой эквивалентности
- •Вопросы для повторения
- •Глава II. Установление денотативной эквивалентности
- •Раздел 1. Высказывание и его компоненты
- •1. Формальный уровень
- •Вопросы для повторения
- •2. Компонентный уровень
- •Передача безэквивалентных грамматических форм
- •Вопросы для повторения
- •3. Ситуативный уровень
- •Перевод дирем
- •Антонимический перевод
- •Метонимический перевод
- •Генерализация
- •Конкретизация
- •Смещение
- •Вопросы для повторения
- •4. Уровень цели общения
- •Восстановление отглагольных существительных
- •Вопросы для повторения
- •Раздел 2. Текст и перевод
- •1. Формальная связность текста Кореферентные цепочки
- •Местоименная антиципация
- •Многозначность предлогов и союзов
- •Выражение видовременных связей
- •Перевод артиклей
- •2. Смысловое единство текста Временной и логический порядок высказываний
- •Поясняющие добавления
- •Членение высказываний
- •Объединение высказываний
- •Членение и объединение высказываний при переводе сверхфразовых единств
- •Вопросы для повторения
- •Глава III. Установление экспрессивной эквивалентности
- •Раздел 1. Эмотивная эквивалентность
- •1. Формальный уровень
- •2. Квантитативный уровень Понижение эмотивной экспрессии
- •3. Уровень цели общения
- •Аллитерация
- •Экспрессивная конкретизация
- •Эмоционально окрашенная лексика
- •Слова, заимствованные в других стилях речи
- •Иноязычные заимствования
- •Передача образных средств
- •Раздел 2. Эмфатическая эквивалентность
- •1. Формальный уровень
- •2. Квантитативный уровень
- •3. Уровень цели общения
- •Усилительные наречия
- •Эмфатические обороты с формальным выражением равенства
- •Скрытая эмфаза
- •Инверсия
- •Средства выражения эмфазы, отсутствующие в русском языке
- •Раздел 3. Специфические черты публицистического стиля в английском и русском языках
- •1. Более личностный характер высказывания в англоязычных текстах
- •2. Более высокая степень категоричности высказывания в русскоязычных текстах
- •Антонимический перевод
- •Перенос места отрицания
- •Замена страдательного залога действительным
- •Снятие модальной оценки
- •3. Расхождения в функционально-стилистической отнесённости языковых единиц
- •Замена конкретных слов абстрактными
- •Замена глагольных форм отглагольными существительными (номинализация)
- •Вопросы для повторения
- •Глава IV. Установление межкультурной эквивалентности
- •Раздел 1. Формальный уровень
- •Раздел 2. Понятийный уровень
- •Раздел 3. Дескриптивный уровень
- •Вопросы для повторения
- •Глава V. Методические рекомендации
- •Вопросы для повторения
- •Заключение
- •Сводная таблица типовых переводческих соответствий и преобразований Высказывание и его компоненты Установление денотативной эквивалентности Формальный уровень
- •1. Прямые лексические соответствия
- •2. Грамматические соответствия
- •Компонентный уровень
- •1. Перевод словосочетаний
- •2. Моноремы
- •3. Место ремы в высказывании
- •Ситуативный уровень
- •1. Диремы. Эквивалентное русское высказывание имеет обратный порядок слов
- •2. Диремы. Эквивалентное русское высказывание имеет прямой порядок слов
- •Уровень цели общения
- •1. Добавления
- •2. Компрессия
- •Текст Установление денотативной эквивалентности Когезия текста
- •Когерентность текста
- •Установление экспрессивной эквивалентности Эмотивная эквивалентность Формальный уровень
- •Эмфатическая эквивалентность Формальный уровень
- •Квантитативный уровень
- •Уровень цели общения
- •Специфические черты публицистического стиля в английском и русском языках
- •Установление межкультурной эквивалентности Формальный уровень
- •Понятийный уровень
- •Дескриптивный уровень
- •Компонентный уровень
- •Ситуативный уровень
- •Уровень цели общения
- •Установление эмотивной эквивалентности Формальный уровень
- •Уровень цели общения
- •Установление эмфатической эквивалентности Формальный уровень
- •Уровень цели общения
- •Установление межкультурной Формальный уровень
- •Понятийный уровень
- •Дескриптивный уровень
- •Тексты для перевода и переводческий комментарий
- •Ключи к упражнениям Установление денотативной эквивалентности Формальный уровень
- •Компонентный уровень
- •Ситуативный уровень
- •Уровень цели общения
- •Установление эмотивной эквивалентности Формальный уровень
- •Квантитативный уровень
- •Уровень цели общения
- •Установление эмфатической эквивалентности Формальный уровень
- •Квантитативный уровень
- •Специфические черты публицистического стиля в английском и русском языках
- •Установление межкультурной эквивалентности Формальный уровень
- •Понятийный уровень
- •Дескриптивный уровень
- •От редактора
- •Литература
Ключи к упражнениям Установление денотативной эквивалентности Формальный уровень
Упражнение 1. Внеконтекстуальные лексические соответствия Задание 2
1. В сущности, шимпанзе северной группы повторили то, что в 146 году до н. э. Древний Рим сделал с Карфагеном. — они стерли соперника с лица земли.
2. По данным Наполеона Шаньона. в племени Яномато в Венесуэле в ходе ожесточённых межплеменных стычек погибло почти 30% мужчин.
3. Знаменитая выставка Королевской академии искусств до сих пор проводится в здании академии «Берлингтон хаус» в центре Лондона.
4. Согласно свидетельству специалиста по приматам Франса де Вааля. Йерон, стареющий вожак стаи, постепенно лишился своего положения из-за стычек с молодым самцом Луи.
5. Вотчина Мокенов — архипелаг Мергуи. Он расположен в Андаманском море и состоит примерно из 800 островов, разбросанных на протяжении 400 километров вдоль побережья Мьянмы (бывшей Бирмы).
в. Одна из пациенток в мумбайской больнице Харкиссона Дасса женщина по имени Чаяника. Она приехала в Мумбай из Дели в штате Ассам на северо-востоке Индии.
Упражнение 2. Единичные контекстуальные соответствия
1. Летом 1919 года союзные армии стояли вдоль Рейна, а их плацдарм вдавался далеко вглубь побеждённой, разоружённой и голодающей Германии.
2. Система выборов членов советов в Великобритании нуждается в кратком пояснении, так как она более архаична, чем системы пропорционального представительства, принятые в большинстве европейских стран.
3. Обширные районы систематически опустошались врагом либо превращались в развалины при столкновении армий.
4. Эти документы отчётливо демонстрируют не только наличие широко распространённого массового недовольства, но и отсутствие какой-либо достаточным образом организованной оппозиции против режима в целом.
5. Факты уже не считаются неотъемлемой частью прошлого и настоящего мира и произвольно используются для того, чтобы подтвердить то или иное мнение.
6. Каждое утро небольшие кучевые облака появляются рядом с нашим воздушным шаром. Они постепенно растут, пока не превращаются в страшные грозовые тучи, способные разорвать его хрупкую обшивку.
Упражнение 3. Множественные контекстуальные соответствия. Отдельные слова
Задание 2
1. Следует помнить о том, что отсутствие у них политических навыков и политической рассудительности было обусловлено самой природой их исторического развития.
2. Участие в заседаниях палаты общин мало что говорит о достоинствах отдельных министров.
3. Скорость и обыденность, с которыми совершаются такие важные для страны события, отражают одну очень существенную особенность британской государственной системы — значимость парламента.
4. Утром следующего дня премьер-министр попросил аудиенции у главы государства и подал прошение об отставке, аргументируя это тем, что его партия потерпела поражение на прошедших выборах.
5. Короче говоря, использование собственности контролируется законом, а способы её распределения находятся в сфере внимания общественности.
6. Ситуация меняется под воздействием ряда взаимодополняющих факторов.
Упражнение 4. Множественные контекстуальные соответствия. Словосочетания
1. Экономическое развитие ведёт к усложнению гражданского общества и появлению многочисленных самостоятельных организаций и ассоциаций, готовых защищать свою независимость от посягательств со стороны государства.
2. В действительности однозначных решений не существует. Скорее, следует говорить о выборе из нескольких вариантов, которые можно считать приемлемыми альтернативами.
3. Возникает вопрос: всё ли делается для обеспечения безопасности информационных сетей и бесперебойного функционирования бизнес-сообщества?
4. Восемнадцатого апреля произошла разительная перемена во взглядах начальников штабов.
5. Исполком партии нередко использует этот механизм, чтобы приструнить не очень послушного члена парламента.
6. Береговые батареи открыли огонь.