- •Оглавление
- •Предисловие
- •Глава I. Понятие переводческой эквивалентности
- •Вопросы для повторения
- •Глава II. Установление денотативной эквивалентности
- •Раздел 1. Высказывание и его компоненты
- •1. Формальный уровень
- •Вопросы для повторения
- •2. Компонентный уровень
- •Передача безэквивалентных грамматических форм
- •Вопросы для повторения
- •3. Ситуативный уровень
- •Перевод дирем
- •Антонимический перевод
- •Метонимический перевод
- •Генерализация
- •Конкретизация
- •Смещение
- •Вопросы для повторения
- •4. Уровень цели общения
- •Восстановление отглагольных существительных
- •Вопросы для повторения
- •Раздел 2. Текст и перевод
- •1. Формальная связность текста Кореферентные цепочки
- •Местоименная антиципация
- •Многозначность предлогов и союзов
- •Выражение видовременных связей
- •Перевод артиклей
- •2. Смысловое единство текста Временной и логический порядок высказываний
- •Поясняющие добавления
- •Членение высказываний
- •Объединение высказываний
- •Членение и объединение высказываний при переводе сверхфразовых единств
- •Вопросы для повторения
- •Глава III. Установление экспрессивной эквивалентности
- •Раздел 1. Эмотивная эквивалентность
- •1. Формальный уровень
- •2. Квантитативный уровень Понижение эмотивной экспрессии
- •3. Уровень цели общения
- •Аллитерация
- •Экспрессивная конкретизация
- •Эмоционально окрашенная лексика
- •Слова, заимствованные в других стилях речи
- •Иноязычные заимствования
- •Передача образных средств
- •Раздел 2. Эмфатическая эквивалентность
- •1. Формальный уровень
- •2. Квантитативный уровень
- •3. Уровень цели общения
- •Усилительные наречия
- •Эмфатические обороты с формальным выражением равенства
- •Скрытая эмфаза
- •Инверсия
- •Средства выражения эмфазы, отсутствующие в русском языке
- •Раздел 3. Специфические черты публицистического стиля в английском и русском языках
- •1. Более личностный характер высказывания в англоязычных текстах
- •2. Более высокая степень категоричности высказывания в русскоязычных текстах
- •Антонимический перевод
- •Перенос места отрицания
- •Замена страдательного залога действительным
- •Снятие модальной оценки
- •3. Расхождения в функционально-стилистической отнесённости языковых единиц
- •Замена конкретных слов абстрактными
- •Замена глагольных форм отглагольными существительными (номинализация)
- •Вопросы для повторения
- •Глава IV. Установление межкультурной эквивалентности
- •Раздел 1. Формальный уровень
- •Раздел 2. Понятийный уровень
- •Раздел 3. Дескриптивный уровень
- •Вопросы для повторения
- •Глава V. Методические рекомендации
- •Вопросы для повторения
- •Заключение
- •Сводная таблица типовых переводческих соответствий и преобразований Высказывание и его компоненты Установление денотативной эквивалентности Формальный уровень
- •1. Прямые лексические соответствия
- •2. Грамматические соответствия
- •Компонентный уровень
- •1. Перевод словосочетаний
- •2. Моноремы
- •3. Место ремы в высказывании
- •Ситуативный уровень
- •1. Диремы. Эквивалентное русское высказывание имеет обратный порядок слов
- •2. Диремы. Эквивалентное русское высказывание имеет прямой порядок слов
- •Уровень цели общения
- •1. Добавления
- •2. Компрессия
- •Текст Установление денотативной эквивалентности Когезия текста
- •Когерентность текста
- •Установление экспрессивной эквивалентности Эмотивная эквивалентность Формальный уровень
- •Эмфатическая эквивалентность Формальный уровень
- •Квантитативный уровень
- •Уровень цели общения
- •Специфические черты публицистического стиля в английском и русском языках
- •Установление межкультурной эквивалентности Формальный уровень
- •Понятийный уровень
- •Дескриптивный уровень
- •Компонентный уровень
- •Ситуативный уровень
- •Уровень цели общения
- •Установление эмотивной эквивалентности Формальный уровень
- •Уровень цели общения
- •Установление эмфатической эквивалентности Формальный уровень
- •Уровень цели общения
- •Установление межкультурной Формальный уровень
- •Понятийный уровень
- •Дескриптивный уровень
- •Тексты для перевода и переводческий комментарий
- •Ключи к упражнениям Установление денотативной эквивалентности Формальный уровень
- •Компонентный уровень
- •Ситуативный уровень
- •Уровень цели общения
- •Установление эмотивной эквивалентности Формальный уровень
- •Квантитативный уровень
- •Уровень цели общения
- •Установление эмфатической эквивалентности Формальный уровень
- •Квантитативный уровень
- •Специфические черты публицистического стиля в английском и русском языках
- •Установление межкультурной эквивалентности Формальный уровень
- •Понятийный уровень
- •Дескриптивный уровень
- •От редактора
- •Литература
Вопросы для повторения
Что понимается под экспрессивной функцией языка?
Какие имеются разновидности экспрессивной эквивалентности?
Сколько вертикальных иерархических уровней имеет экспрессивная эквивалентность? Как они называются?
С помощью каких преобразований устанавливается эмотивная эквивалентность?
Какие преобразования употребляются при установлении эмфатической эквивалентности?
Какие специфические черты характеризуют публицистический стиль в английском и русском языках?
Глава IV. Установление межкультурной эквивалентности
Круг вопросов, связанных с учётом расхождений в восприятии одного и того же текста носителями разных культур, чрезвычайно широк и не может быть подробно освещен в рамках данного пособия. Мы ограничимся передачей реалий и пресуппозиций. Реалии — это понятия, относящиеся к жизни, быту, истории, материальной и духовной культуре данного народа. Под термином «пресуппозиция» здесь понимаются ссылки на социальные, политические, исторические и иные реалии, которые, по мнению отправителя исходного текста, хорошо известны его получателям и поэтому не требуют каких-либо дополнительных пояснений.
Раздел 1. Формальный уровень
Все реалии можно разделить на две большие группы. К первой, сравнительно небольшой, группе относятся реалии, хорошо известные получателю переводящего текста. В принимающей культуре подобные иноязычные понятия нередко заимствуются вместе с их наименованиями и представлены словами, которые прочно обосновались в системе переводящего языка. Они обычно передаются на формальном уровне посредством прямых словарных соответствий или методами транскрипции, транслитерации и кальки:
Daniella's about to turn 15, and to celebrate, her parents are throwing a party with a DJ, a discotheque and a dinner for 114. Даниеле скоро будет 15, и родители готовят праздник с диджеем, дискотекой и обедом на 114 гостей.
В этом высказывании есть два понятия, пришедшие к нам из американской культуры: discotheque, означающее «дансинг с танцами под магнитофон», и DJ, сокращение от disc-jockey — «ведущий на дискотеке». Оба понятия вошли в широкий обиход и, по-видимому, не представляют трудности для понимания. В русском тексте их наименования передаются способом транслитерации.
Пресуппозиции, основанные на подобных реалиях, также подлежат переводу на формальном уровне:
On 1 May 1997, a General Election was held in the United Kingdom 1o return a new House of Commons. Within a few hours of the closing of the polling stations, it had become apparent that the Conservative party had suffered a crushing defeat.
1 мая 1997 года в Соединённом Королевстве прошли очередные всеобщие выборы в палату общин. Уже через несколько часов после закрытия избирательных участков стало ясно, что Консервативная партия потерпела сокрушительное поражение.
В этом примере на формальном уровне переводятся как общеизвестная реалия «очередные всеобщие выборы», так и основанные на ней пресуппозиции «после закрытия избирательных участков» (то есть после прекращения голосования) и «Консервативная партия потерпела сокрушительное поражение» (то есть лишилась многих из ранее имевшихся у неё мест в парламенте).