- •Оглавление
- •Предисловие
- •Глава I. Понятие переводческой эквивалентности
- •Вопросы для повторения
- •Глава II. Установление денотативной эквивалентности
- •Раздел 1. Высказывание и его компоненты
- •1. Формальный уровень
- •Вопросы для повторения
- •2. Компонентный уровень
- •Передача безэквивалентных грамматических форм
- •Вопросы для повторения
- •3. Ситуативный уровень
- •Перевод дирем
- •Антонимический перевод
- •Метонимический перевод
- •Генерализация
- •Конкретизация
- •Смещение
- •Вопросы для повторения
- •4. Уровень цели общения
- •Восстановление отглагольных существительных
- •Вопросы для повторения
- •Раздел 2. Текст и перевод
- •1. Формальная связность текста Кореферентные цепочки
- •Местоименная антиципация
- •Многозначность предлогов и союзов
- •Выражение видовременных связей
- •Перевод артиклей
- •2. Смысловое единство текста Временной и логический порядок высказываний
- •Поясняющие добавления
- •Членение высказываний
- •Объединение высказываний
- •Членение и объединение высказываний при переводе сверхфразовых единств
- •Вопросы для повторения
- •Глава III. Установление экспрессивной эквивалентности
- •Раздел 1. Эмотивная эквивалентность
- •1. Формальный уровень
- •2. Квантитативный уровень Понижение эмотивной экспрессии
- •3. Уровень цели общения
- •Аллитерация
- •Экспрессивная конкретизация
- •Эмоционально окрашенная лексика
- •Слова, заимствованные в других стилях речи
- •Иноязычные заимствования
- •Передача образных средств
- •Раздел 2. Эмфатическая эквивалентность
- •1. Формальный уровень
- •2. Квантитативный уровень
- •3. Уровень цели общения
- •Усилительные наречия
- •Эмфатические обороты с формальным выражением равенства
- •Скрытая эмфаза
- •Инверсия
- •Средства выражения эмфазы, отсутствующие в русском языке
- •Раздел 3. Специфические черты публицистического стиля в английском и русском языках
- •1. Более личностный характер высказывания в англоязычных текстах
- •2. Более высокая степень категоричности высказывания в русскоязычных текстах
- •Антонимический перевод
- •Перенос места отрицания
- •Замена страдательного залога действительным
- •Снятие модальной оценки
- •3. Расхождения в функционально-стилистической отнесённости языковых единиц
- •Замена конкретных слов абстрактными
- •Замена глагольных форм отглагольными существительными (номинализация)
- •Вопросы для повторения
- •Глава IV. Установление межкультурной эквивалентности
- •Раздел 1. Формальный уровень
- •Раздел 2. Понятийный уровень
- •Раздел 3. Дескриптивный уровень
- •Вопросы для повторения
- •Глава V. Методические рекомендации
- •Вопросы для повторения
- •Заключение
- •Сводная таблица типовых переводческих соответствий и преобразований Высказывание и его компоненты Установление денотативной эквивалентности Формальный уровень
- •1. Прямые лексические соответствия
- •2. Грамматические соответствия
- •Компонентный уровень
- •1. Перевод словосочетаний
- •2. Моноремы
- •3. Место ремы в высказывании
- •Ситуативный уровень
- •1. Диремы. Эквивалентное русское высказывание имеет обратный порядок слов
- •2. Диремы. Эквивалентное русское высказывание имеет прямой порядок слов
- •Уровень цели общения
- •1. Добавления
- •2. Компрессия
- •Текст Установление денотативной эквивалентности Когезия текста
- •Когерентность текста
- •Установление экспрессивной эквивалентности Эмотивная эквивалентность Формальный уровень
- •Эмфатическая эквивалентность Формальный уровень
- •Квантитативный уровень
- •Уровень цели общения
- •Специфические черты публицистического стиля в английском и русском языках
- •Установление межкультурной эквивалентности Формальный уровень
- •Понятийный уровень
- •Дескриптивный уровень
- •Компонентный уровень
- •Ситуативный уровень
- •Уровень цели общения
- •Установление эмотивной эквивалентности Формальный уровень
- •Уровень цели общения
- •Установление эмфатической эквивалентности Формальный уровень
- •Уровень цели общения
- •Установление межкультурной Формальный уровень
- •Понятийный уровень
- •Дескриптивный уровень
- •Тексты для перевода и переводческий комментарий
- •Ключи к упражнениям Установление денотативной эквивалентности Формальный уровень
- •Компонентный уровень
- •Ситуативный уровень
- •Уровень цели общения
- •Установление эмотивной эквивалентности Формальный уровень
- •Квантитативный уровень
- •Уровень цели общения
- •Установление эмфатической эквивалентности Формальный уровень
- •Квантитативный уровень
- •Специфические черты публицистического стиля в английском и русском языках
- •Установление межкультурной эквивалентности Формальный уровень
- •Понятийный уровень
- •Дескриптивный уровень
- •От редактора
- •Литература
Замена страдательного залога действительным
Повышению уровня категоричности может содействовать замена страдательного залога действительным. В английском языке страдательные обороты употребляются чаще, чем в русском. Поэтому при переводе публицистических текстов замена страдательного залога действительным во многих случаях объясняется межъязыковыми различиями. В данном разделе рассматриваются те высказывания, где по нормам русского языка может быть использован как страдательный залог, так и действительный, а смена залога обусловлена влиянием не языковых, а стилистических факторов.
Выбор варианта перевода может, в частности, зависеть от жанра публицистического стиля. Так, при переводе официальных и газетно-информационных материалов, где в центре внимания нередко находится само действие, а агент действия неважен или неизвестен, страдательный залог часто сохраняется как в исходном тексте, так и в тексте перевода:
The bill was turned down by the majority of the House of Commons. Законопроект был отклонен большинством палаты общин.
В других жанрах, например, в жанрах аналитической статьи, очерка или мемуарной литературы, в русском публицистическом стиле проявляется тенденция к подчёркиванию ро-
ли действующего лица, выступающего в качестве активного участника описываемых событий. Страдательный залог поэтому нередко заменяется действительным, а это, в свою очередь, делает высказывание более выразительным и категоричным:
Almost all my official work was transacted by dictation to secretaries. Почти всю свою официальную работу я выполнял, диктуя секретарям.
Помимо действующего лица с помощью названного преобразования могут быть выделены компоненты высказывания, выраженные неодушевлёнными существительными:
Problems arise when power is devolved to some regions but not to others. Когда одни регионы получают большую самостоятельность, а другие меньшую, неизбежно возникают проблемы.
Благодаря постановке английской тематической группы в позицию ремы (power is devolved to some regions but not to others — «одни регионы получают большую самостоятельность, а другие меньшую») замена страдательного оборота действительным позволяет чётко выразить мысль оригинала (сравните предлагаемый вариант с тем, где страдательный залог сохраняется: «большая самостоятельность предоставляется одним регионам, а другим меньшая»).
Снятие модальной оценки
Необходимо отметить ещё одно свойство английского публицистического текста, которое находит своё отражение в переводе. Речь идёт о модальности обозначаемого, то есть об оценке его возможности, желательности, долженствования, степени вероятности и т.п.
Исследователи отмечают, что для английского публицистического текста характерна более развитая система модальных значений и большая частотность в употреблении модальных слов. Причиной этому служит личностный характер английского высказывания. С помощью модальных слов английский язык подчёркивает субъективность действия, то есть указывает на зависимость действия от нравственных, умственных и физических способностей выполняющих его людей.
В русском публицистическом тексте, в отличие от английского, чаще подчёркивается объективность действия, без ссылки на способности человека.
Тем самым содержащееся в высказывании утверждение приобретает более категоричный характер. С учётом этой тенденции модальные слова в русском высказывании нередко опускаются:
This may be the verdict of future generations. Окончательное суждение вынесут будущие поколения.
В переводе опускается модальный глагол may. Тем самым подчёркивается неизбежность вынесения суждения будущими поколениями вне зависимости от способностей людей, которые будут в то время жить.
Аналогичные соображения определяют выбор варианта перевода, при котором из двух модальных слов оставляется только одно:
The conference seems likely to be held later this year. Конференция, возможно, состоится ещё до конца этого года.
В переводе сохраняется только глагол likely — «возможно».