Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Е.В. Бреус Курс перевода с английского языка на...doc
Скачиваний:
109
Добавлен:
17.11.2019
Размер:
1.93 Mб
Скачать

Замена страдательного залога действительным

Повышению уровня категоричности может содействовать замена страдательного залога действительным. В английском языке страдательные обороты употребляются чаще, чем в русском. Поэтому при переводе публицистических текстов за­мена страдательного залога действительным во многих случа­ях объясняется межъязыковыми различиями. В данном раз­деле рассматриваются те высказывания, где по нормам русского языка может быть использован как страдательный залог, так и действительный, а смена залога обусловлена вли­янием не языковых, а стилистических факторов.

Выбор варианта перевода может, в частности, зависеть от жанра публицистического стиля. Так, при переводе офици­альных и газетно-информационных материалов, где в центре внимания нередко находится само действие, а агент действия неважен или неизвестен, страдательный залог часто сохраня­ется как в исходном тексте, так и в тексте перевода:

The bill was turned down by the majority of the House of Commons. Законопроект был отклонен большинством палаты общин.

В других жанрах, например, в жанрах аналитической ста­тьи, очерка или мемуарной литературы, в русском публицис­тическом стиле проявляется тенденция к подчёркиванию ро-

ли действующего лица, выступающего в качестве активного участника описываемых событий. Страдательный залог по­этому нередко заменяется действительным, а это, в свою очередь, делает высказывание более выразительным и катего­ричным:

Almost all my official work was transacted by dictation to secretaries. Почти всю свою официальную работу я выполнял, диктуя секретарям.

Помимо действующего лица с помощью названного преоб­разования могут быть выделены компоненты высказывания, выраженные неодушевлёнными существительными:

Problems arise when power is devolved to some regions but not to others. Когда одни регионы получают большую самостоятельность, а дру­гие меньшую, неизбежно возникают проблемы.

Благодаря постановке английской тематической группы в позицию ремы (power is devolved to some regions but not to others — «одни регионы получают большую самостоятель­ность, а другие меньшую») замена страдательного оборота действительным позволяет чётко выразить мысль оригинала (сравните предлагаемый вариант с тем, где страдательный за­лог сохраняется: «большая самостоятельность предоставля­ется одним регионам, а другим меньшая»).

Снятие модальной оценки

Необходимо отметить ещё одно свойство английского пуб­лицистического текста, которое находит своё отражение в переводе. Речь идёт о модальности обозначаемого, то есть об оценке его возможности, желательности, долженствования, степени вероятности и т.п.

Исследователи отмечают, что для английского публицис­тического текста характерна более развитая система модаль­ных значений и большая частотность в употреблении модаль­ных слов. Причиной этому служит личностный характер английского высказывания. С помощью модальных слов английский язык подчёркивает субъективность действия, то есть указывает на зависимость действия от нравственных, умст­венных и физических способностей выполняющих его людей.

В русском публицистическом тексте, в отличие от англий­ского, чаще подчёркивается объективность действия, без ссылки на способности человека.

Тем самым содержащееся в высказывании утверждение приобретает более категоричный характер. С учётом этой тенденции модальные слова в русском высказывании нередко опускаются:

This may be the verdict of future generations. Окончательное суждение вынесут будущие поколения.

В переводе опускается модальный глагол may. Тем самым подчёркивается неизбежность вынесения суждения будущи­ми поколениями вне зависимости от способностей людей, ко­торые будут в то время жить.

Аналогичные соображения определяют выбор варианта перевода, при котором из двух модальных слов оставляется только одно:

The conference seems likely to be held later this year. Конференция, возможно, состоится ещё до конца этого года.

В переводе сохраняется только глагол likely — «возможно».