Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Е.В. Бреус Курс перевода с английского языка на...doc
Скачиваний:
109
Добавлен:
17.11.2019
Размер:
1.93 Mб
Скачать

Эмфатические обороты с формальным выражением равенства

К эмфатическим средствам в английском языке относятся обороты с парным союзом as... as типа as much as, as good as, а также обороты so much as, so much, as ranch, any more than и др. Такие конструкции могут быть ошибочно приняты за сравнение. В результате эмфатический компонент оригинала не будет передан.

Приступая к переводу, следует внимательно изучить не только сам оборот, но и его более широкое окружение, с тем чтобы исключить возможность неправильного истолкования выражаемого им значения. В качестве иллюстрации приведём несколько примеров:

You know as well as anyone the risks of a situation as this, and you also know as well as anyone, at least outside the government, the present state of our defenses.

Вам, как никому другому, понятна опасность нынешней ситуации, и вам так же, как никому другому, кроме членов правительства, известно нынешнее состояние нашей обороны.

Оборот You know as well as anyone может быть ошибочно принят за сравнение со значением «Вам, как и любому друго­му». Однако анализ более широкого контекста показывает, что имеется в виду не это, а степень знакомства с предметом, поэтому используется перевод «Вам, как никому другому».

The small entrepreneur is not getting a job no more than the tax office is getting an increase in the tax revenues.

И мелкий предприниматель не сможет организовать своё дело, и на­логовые органы не получат дополнительных налоговых поступлений.

Ознакомление с текстом статьи, откуда взято это высказывание, не оставляет сомнения в том, что оборот по more than несёт экспрессивную нагрузку, помогая более выразительно передать мысль о недостатках действующей системы налогообложения. В переводе это экспрессивное эмфатическое зна­чение передаётся парным союзом «и ... и».

The two votes could hardly seem more different.

Выборы в этих двух странах столь несхожи, что их едва ли можно

сравнивать.

Широкий контекст подсказывает, что в оригинале речь идёт не о сопоставлении избирательных систем в двух стра­нах, а их несхожести. При этом как смысл, так и экспрессив­ная окраска исходного высказывания будут переданы доста­точно полно, если сказать: «Выборы в этих двух странах совершенно разные» или «совершенно не похожи друг на дру­га». Однако переводчик, решив, что эмфаза в этом случае будет передана недостаточно полно, использует более выра­зительный вариант: «столь несхожи, что их едва ли можно сравнивать».

Скрытая эмфаза

При переводе может легко оказаться незамеченной скры­тая эмфаза. Английскому получателю для её восприятия до­статочно контекста. Нормы русского языка требуют, чтобы наряду с контекстом эмфаза имела и вербальное выражение.

Её выявлению способствует анализ контекста и предмет­ной ситуации. Поясним сказанное на примерах:

Dropping of A-bomb was not necessary for the defeat of Japan.

Для разгрома Японии вовсе не было необходимости в применении

атомного оружия.

В этом высказывании обнаружению скрытой эмфазы по­могает опора на предыдущую часть текста, где излагаются аргументы в пользу мнения о нецелесообразности атомной бомбардировки Японии. Коммуникативное задание переводи­мого высказывания состоит не в повторении ранее приведён­ных аргументов, а в том, чтобы подчеркнуть степень необос­нованности действий тех, кто всё же принял решение о применении атомного оружия. Для выражения этой экспрес­сивной характеристики оригинала в русском тексте использу­ется наречие «вовсе» — «вовсе не было необходимости».

В ряде случаев для нахождения имплицитно выраженной эмфазы бывает достаточно контекста самого высказывания. Такие высказывания нередко имеют вид сложноподчинённого или сложносочинённого предложения, а эмфаза применяется отправителем для конкретизации и уточнения логических от­ношений между придаточным предложением и главным со­ставом или двумя независимыми предложениями:

Не denied any suggestion that he was connected with, and was respon­sible for, the absence of the main witness at the trial. Он отвергал все предположения о том, что имеет какое-либо отно­шение к неявке в суд главного свидетеля или несёт за это какую-то ответственность.

Вариант перевода «Он отвергал все предположения о том, что имеет отношение к неявке свидетеля и несёт за это ответ­ственность» передаёт только денотативное значение оригина­ла и оставляет невыраженным его имплицитный экспрессив­ный компонент, суть которого состоит в подчёркивании необоснованности предположений, упоминаемых в главном составе. В предлагаемом переводе скрытая эмфаза вербали­зуется с помощью неопределённых местоимений «какое-либо» и «какую-то» при существительных «отношение» и «от­ветственность».

She never used scent, and she had always thought it rather fast, but Eau de Cologne was so refreshing.

Она никогда не душилась, считая это признаком известного легко­мыслия, но одеколондругое дело, он так приятно освежает.

В этом высказывании, состоящем из трёх сложносочинён­ных предложений, коммуникативное задание скрытой эмфазы состоит в конкретизации логических отношений между первыми двумя и третьим предложениями. Как и в предыду­щем примере, игнорирование этой экспрессивной характери­стики оригинала приводит к тому, что передаётся только его денотативное значение (ср.: «..., но одеколон... так приятно ос­вежает»). Остаётся невыраженной степень эмоциональной оценки отправителя, конкретнее, того, насколько одеколон, по мнению упомянутого в этом отрывке персонажа, более пред­почтителен, чем духи. Для этого в переводе, как видим, потре­бовалось использование вводного оборота «другое дело».

Объективным доказательством существования скрытой эмфазы служит устная презентация того же отрывка. На сло­ве Eau de Cologne голос поднимается, а затем следует неболь­шая пауза.