Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Е.В. Бреус Курс перевода с английского языка на...doc
Скачиваний:
109
Добавлен:
17.11.2019
Размер:
1.93 Mб
Скачать

Инверсия

Инверсия как способ усиления одного из компонентов вы­сказывания характерна для обоих языков — английского и русского. Следует, однако, иметь в виду, что её роль в двух языках неравноценна. Синтетический характер русского язы­ка, при котором управление осуществляется с помощью флексий и окончаний, обеспечивает широкий выбор возмож­ностей в отношении порядка членов предложения. Поэтому в нём инверсия как средство эмфазы заметной роли не играет. Напротив, в английском языке, в связи с жёстким порядком слов, постановка на первое место любого другого члена пред­ложения, кроме подлежащего, придаёт высказыванию яркую экспрессивную окраску.

Недостаточный учёт подобного различия в характере ин­версии также может повести к неоправданному снижению или снятию эмфазы. Для того чтобы этого не произошло, ис­пользуется ряд компенсирующих преобразований:

But his real talent was for political journalism. In that, he had never been

bettered.

Но его подлинным призванием была журналистская полемика. Уж в

чём-чём, а тут ему не было равных.

В этом высказывании эмфаза выражается посредством инверсии косвенного дополнения in that. Сильный акцент, со­здаваемый инверсией дополнения и ещё боле подчёркнутый запятой, отделяющей инвертированное дополнение от главно­го состава предложения, вряд ли может быть адекватно пере­дан только инверсией (ср.: «тут ему не было равных»). Уси­лить инверсию помогает лексико-фразеологический оборот «уж в чём-чём».

В некоторых случаях инверсия в переводе не использует­ся, а эмфаза передаётся другими лексическими или грамма­тическими средствами. Сильным эмфатическим средством, передающим ощущение стремительности и динамичности действия, являются инвертированные сказуемые, выражен­ные глаголами, которые вместе с наречием образуют одно по­нятие, типа gо away (уходить), come back (возвращаться), make out (понимать), put out (уступать), sail up (подплывать) и др. В русском языке для тех же целей часто используются на­речия образа действия типа «мигом», «резко», «поспешно» и прилагательные с усилительным значением:

Up went unemployment, up went prices, and down tumbled the Conservative vote.

Вследствие резкого увеличения безработицы и стремительного роста цен количество голосов, поданных за консерваторов, катаст­рофически сократилось.

В некоторых случаях эмфатическое значение инверсии может быть передано путём постановки соответствующего элемента высказывания в позицию ремы:

Ours is a totally different purpose.

Совершенно иную цель ставим перед собой мы.

Инвертированное именное сказуемое ours is по нормам синтаксической сочетаемости русского языка в переводе не может быть сохранено (ср.: «Наша совершенно иная цель»). Эмфаза достаточно выразительно передаётся синтаксическими средствами — заменой притяжательного местоимения-существительного ours в функции именной части сказуемого на местоимение «мы» в функции подлежащего и его постановкой рематическую часть русского высказывания.

Marshal Petain held strongly that the Ardennes could be rulled out as a channel of invasion on account of the nature of the ground. Ruled out accordingly the Ardennes were.

Маршал Петэн решительно утверждал, что Арденны не следует принимать во внимание как возможное направление вторжения вви­ду характера местности. Арденны в связи с этим во внимание и не принимались.

Здесь эмфатический эффект инверсии сказуемого ruled out в переводе передаётся с помощью постановки сказуемого

в позицию ремы и союза «и».