- •Оглавление
- •Предисловие
- •Глава I. Понятие переводческой эквивалентности
- •Вопросы для повторения
- •Глава II. Установление денотативной эквивалентности
- •Раздел 1. Высказывание и его компоненты
- •1. Формальный уровень
- •Вопросы для повторения
- •2. Компонентный уровень
- •Передача безэквивалентных грамматических форм
- •Вопросы для повторения
- •3. Ситуативный уровень
- •Перевод дирем
- •Антонимический перевод
- •Метонимический перевод
- •Генерализация
- •Конкретизация
- •Смещение
- •Вопросы для повторения
- •4. Уровень цели общения
- •Восстановление отглагольных существительных
- •Вопросы для повторения
- •Раздел 2. Текст и перевод
- •1. Формальная связность текста Кореферентные цепочки
- •Местоименная антиципация
- •Многозначность предлогов и союзов
- •Выражение видовременных связей
- •Перевод артиклей
- •2. Смысловое единство текста Временной и логический порядок высказываний
- •Поясняющие добавления
- •Членение высказываний
- •Объединение высказываний
- •Членение и объединение высказываний при переводе сверхфразовых единств
- •Вопросы для повторения
- •Глава III. Установление экспрессивной эквивалентности
- •Раздел 1. Эмотивная эквивалентность
- •1. Формальный уровень
- •2. Квантитативный уровень Понижение эмотивной экспрессии
- •3. Уровень цели общения
- •Аллитерация
- •Экспрессивная конкретизация
- •Эмоционально окрашенная лексика
- •Слова, заимствованные в других стилях речи
- •Иноязычные заимствования
- •Передача образных средств
- •Раздел 2. Эмфатическая эквивалентность
- •1. Формальный уровень
- •2. Квантитативный уровень
- •3. Уровень цели общения
- •Усилительные наречия
- •Эмфатические обороты с формальным выражением равенства
- •Скрытая эмфаза
- •Инверсия
- •Средства выражения эмфазы, отсутствующие в русском языке
- •Раздел 3. Специфические черты публицистического стиля в английском и русском языках
- •1. Более личностный характер высказывания в англоязычных текстах
- •2. Более высокая степень категоричности высказывания в русскоязычных текстах
- •Антонимический перевод
- •Перенос места отрицания
- •Замена страдательного залога действительным
- •Снятие модальной оценки
- •3. Расхождения в функционально-стилистической отнесённости языковых единиц
- •Замена конкретных слов абстрактными
- •Замена глагольных форм отглагольными существительными (номинализация)
- •Вопросы для повторения
- •Глава IV. Установление межкультурной эквивалентности
- •Раздел 1. Формальный уровень
- •Раздел 2. Понятийный уровень
- •Раздел 3. Дескриптивный уровень
- •Вопросы для повторения
- •Глава V. Методические рекомендации
- •Вопросы для повторения
- •Заключение
- •Сводная таблица типовых переводческих соответствий и преобразований Высказывание и его компоненты Установление денотативной эквивалентности Формальный уровень
- •1. Прямые лексические соответствия
- •2. Грамматические соответствия
- •Компонентный уровень
- •1. Перевод словосочетаний
- •2. Моноремы
- •3. Место ремы в высказывании
- •Ситуативный уровень
- •1. Диремы. Эквивалентное русское высказывание имеет обратный порядок слов
- •2. Диремы. Эквивалентное русское высказывание имеет прямой порядок слов
- •Уровень цели общения
- •1. Добавления
- •2. Компрессия
- •Текст Установление денотативной эквивалентности Когезия текста
- •Когерентность текста
- •Установление экспрессивной эквивалентности Эмотивная эквивалентность Формальный уровень
- •Эмфатическая эквивалентность Формальный уровень
- •Квантитативный уровень
- •Уровень цели общения
- •Специфические черты публицистического стиля в английском и русском языках
- •Установление межкультурной эквивалентности Формальный уровень
- •Понятийный уровень
- •Дескриптивный уровень
- •Компонентный уровень
- •Ситуативный уровень
- •Уровень цели общения
- •Установление эмотивной эквивалентности Формальный уровень
- •Уровень цели общения
- •Установление эмфатической эквивалентности Формальный уровень
- •Уровень цели общения
- •Установление межкультурной Формальный уровень
- •Понятийный уровень
- •Дескриптивный уровень
- •Тексты для перевода и переводческий комментарий
- •Ключи к упражнениям Установление денотативной эквивалентности Формальный уровень
- •Компонентный уровень
- •Ситуативный уровень
- •Уровень цели общения
- •Установление эмотивной эквивалентности Формальный уровень
- •Квантитативный уровень
- •Уровень цели общения
- •Установление эмфатической эквивалентности Формальный уровень
- •Квантитативный уровень
- •Специфические черты публицистического стиля в английском и русском языках
- •Установление межкультурной эквивалентности Формальный уровень
- •Понятийный уровень
- •Дескриптивный уровень
- •От редактора
- •Литература
Выражение видовременных связей
Английский и русский языки значительно отличаются друг от друга и в отношении тех средств, которые используются для выражения видовременных связей. Переводчику надо учитывать, что условия контекста могут придавать любой видовременной форме английского глагола дополнительные, подчас неожиданные, оттенки значения. Поэтому характер протекания действия во времени иногда становится ясным лишь из сопоставления переводимого высказывания с соседними.
Наглядным примером такого отличия служат формы группы «совершенных» времён — Perfect Tenses. Известно, что форма Present Perfect выражает действие, закончившееся до определённого момента в настоящем. Такое действие обычно передаётся на русский язык глаголом совершенного вида в прошедшем времени:
I haven't heard from him since June. Я не имел от него известий с июня.
В некоторых случаях Present Perfect выражает действие, связь которого с настоящим временем сохраняется. В переводе на русский язык это значение Present Perfect передаётся формой настоящего времени, при этом нередко подчёркивается видовой оттенок действия:
The United Kingdom has suffered from "adversary politics" in which right-wing governments are succeeded by left-wing governments. Соединённое Королевство страдает от частой смены политического курса, когда на смену правому правительству приходит левое.
В этом высказывании Present Perfect обозначает действие, связанное с определённым моментом в настоящем времени и, кроме того, имеющее длительный характер. В переводе для этих целей используется глагол несовершенного вида в форме настоящего времени (has suffered — «страдает»).
При передаче времени Past Perfect обычно используется форма русского прошедшего времени. Выбор совершенного или несовершенного вида зависит от контекста:
As Peter was going to the station, it began to rain. Fortunately, he had taken an umbrella and put on a coat.
Когда Пётр шёл на станцию, начался дождь. К счастью, Пётр взял с собой зонтик и надел пальто.
В этом примере используются русские глаголы совершенного вида в форме прошедшего времени (had taken, had put on — «взял», «надел»).
The appeasement policy had strengthened the nazi regime until finally it turned upon those who favored its progress.
Политика умиротворения усиливала нацистский режим, пока, наконец, он не повернул оружие против тех, кто ему потакал.
Здесь для передачи Past Perfect также используется форма прошедшего времени, но контекст высказывания подсказывает, что действие имело длительный характер. Поэтому русский глагол получает форму несовершенного вида.
Перевод артиклей
В английском языке одним из сигналов, помогающих слушающему или читающему понять левосторонние и правосторонние связи высказывания в тексте, служит артикль. Есть три вида артикля — определённый, неопределённый и нулевой. Артикль не является самостоятельной языковой единицей. Он занимает подчинённую позицию и встречается перед другим словом, обычно существительным.
Определённый артикль сигнализирует о необходимости определения информации, заключённой в данном существительном, и принятии решения относительно того, остаётся она в силе или нет. Сделав это, получатель переходит к другим отрезкам текста.
Неопределённый артикль требует более пристального внимания. Дело в том, что информацию, заключённую в определяемом существительном, нельзя понять из предыдущей части текста. Её там просто нет. Получателю приходится дожидаться какого-то нового определения при существительном, которое обычно даётся в последующих частях текста. Для неопределённого артикля поэтому характерно появление в решающих местах повествования, где действие приобретает новое и неожиданное направление.
Принято считать, что английский артикль, не имеющий непосредственного соответствия в русском языке, при переводе опускается. В свете выдвигаемого лингвистикой текста понятия об универсальности категорий речи, этому явлению, по-видимому, можно дать другое объяснение. Оно состоит в том, что выражаемая артиклем пред- и постинформация в этом случае оформляется при помощи иных языковых средств. Одним из них является место, занимаемое существительным в тема-ремной структуре высказывания. О прединформации сигнализирует позиция темы, а о постинформации — ремы. Сравните:
The boy had a book in his hands.
В руках у мальчика (тема) была книга (рема).
Слово Ъоу употребляется с определённым артиклем, сигнализирующим о том, что этот денотат использовался в предыдущей части текста. Слово book с неопределённым артиклем готовит читателя к новым поворотам в повествовании. В русском высказывании артикли опускаются, а заключённая в соответствующих английских словах пред- и постинформация передаётся посредством размещения слов «мальчик» и «книга» в позициях темы и ремы.
Понимание роли артикля в оформлении смысловых связей, образующих правую и левую части текста, помогает лучше объяснить и те случаи, когда артикль не опускается, а переводится. Причина этого состоит в том, что артикль сигнализирует не только о пред- и постинформации как таковой, но п о дополнительных смысловых оттенках такой информации. У неопределённого артикля, помимо значения неопределённости, появляется значение единичности, а у определённого артикля, наряду со значением определённости, значения конкретности и исключительности. В русском языке для передами дополнительных значений артикля используются числительные, местоимения и другие подсказанные контекстом определители:
An old woman sat next to me.
Рядом со мной сидела пожилая женщина.
Неопределённый артикль выражает только значение неопределенности, это была женщина, а не кто-то другой, скажем, мужчина или ребёнок. Для выражения такого значения в русском высказывании достаточно позиции ремы.
An old woman gave this book to me.
Мне эту книгу подарила одна пожилая женщина.
Появляется дополнительное значение единичности: женщина, подарившая книгу, выделяется не только среди других категорий людей, но и среди остальных женщин. В русском высказывании для его выражения добавляется числительное «одна».
She finally knew how the world could be made a good and happy place. Она, наконец, поняла, как можно сделать этот мир лучше и счастливее.
Определённый артикль the при занимающем позицию темы существительном world, наряду со значением определённости, имеет дополняющее его значение конкретности (имеется в виду тот мир, в котором мы живём, а не какой-то другой). Для передачи названного значения применяется указательное местоимение «этот».
Сигналом наличия у определённого и неопределённого артиклей дополнительных значений служит их парное употребление. При переводе высказываний с такими оборотами перед существительными всегда используются уточняющие определения:
The war, or rather war, was odd, he told himself a little inanely. Странная штука эта война, или, вернее, любая война, — тупо подумал он.