- •Оглавление
- •Предисловие
- •Глава I. Понятие переводческой эквивалентности
- •Вопросы для повторения
- •Глава II. Установление денотативной эквивалентности
- •Раздел 1. Высказывание и его компоненты
- •1. Формальный уровень
- •Вопросы для повторения
- •2. Компонентный уровень
- •Передача безэквивалентных грамматических форм
- •Вопросы для повторения
- •3. Ситуативный уровень
- •Перевод дирем
- •Антонимический перевод
- •Метонимический перевод
- •Генерализация
- •Конкретизация
- •Смещение
- •Вопросы для повторения
- •4. Уровень цели общения
- •Восстановление отглагольных существительных
- •Вопросы для повторения
- •Раздел 2. Текст и перевод
- •1. Формальная связность текста Кореферентные цепочки
- •Местоименная антиципация
- •Многозначность предлогов и союзов
- •Выражение видовременных связей
- •Перевод артиклей
- •2. Смысловое единство текста Временной и логический порядок высказываний
- •Поясняющие добавления
- •Членение высказываний
- •Объединение высказываний
- •Членение и объединение высказываний при переводе сверхфразовых единств
- •Вопросы для повторения
- •Глава III. Установление экспрессивной эквивалентности
- •Раздел 1. Эмотивная эквивалентность
- •1. Формальный уровень
- •2. Квантитативный уровень Понижение эмотивной экспрессии
- •3. Уровень цели общения
- •Аллитерация
- •Экспрессивная конкретизация
- •Эмоционально окрашенная лексика
- •Слова, заимствованные в других стилях речи
- •Иноязычные заимствования
- •Передача образных средств
- •Раздел 2. Эмфатическая эквивалентность
- •1. Формальный уровень
- •2. Квантитативный уровень
- •3. Уровень цели общения
- •Усилительные наречия
- •Эмфатические обороты с формальным выражением равенства
- •Скрытая эмфаза
- •Инверсия
- •Средства выражения эмфазы, отсутствующие в русском языке
- •Раздел 3. Специфические черты публицистического стиля в английском и русском языках
- •1. Более личностный характер высказывания в англоязычных текстах
- •2. Более высокая степень категоричности высказывания в русскоязычных текстах
- •Антонимический перевод
- •Перенос места отрицания
- •Замена страдательного залога действительным
- •Снятие модальной оценки
- •3. Расхождения в функционально-стилистической отнесённости языковых единиц
- •Замена конкретных слов абстрактными
- •Замена глагольных форм отглагольными существительными (номинализация)
- •Вопросы для повторения
- •Глава IV. Установление межкультурной эквивалентности
- •Раздел 1. Формальный уровень
- •Раздел 2. Понятийный уровень
- •Раздел 3. Дескриптивный уровень
- •Вопросы для повторения
- •Глава V. Методические рекомендации
- •Вопросы для повторения
- •Заключение
- •Сводная таблица типовых переводческих соответствий и преобразований Высказывание и его компоненты Установление денотативной эквивалентности Формальный уровень
- •1. Прямые лексические соответствия
- •2. Грамматические соответствия
- •Компонентный уровень
- •1. Перевод словосочетаний
- •2. Моноремы
- •3. Место ремы в высказывании
- •Ситуативный уровень
- •1. Диремы. Эквивалентное русское высказывание имеет обратный порядок слов
- •2. Диремы. Эквивалентное русское высказывание имеет прямой порядок слов
- •Уровень цели общения
- •1. Добавления
- •2. Компрессия
- •Текст Установление денотативной эквивалентности Когезия текста
- •Когерентность текста
- •Установление экспрессивной эквивалентности Эмотивная эквивалентность Формальный уровень
- •Эмфатическая эквивалентность Формальный уровень
- •Квантитативный уровень
- •Уровень цели общения
- •Специфические черты публицистического стиля в английском и русском языках
- •Установление межкультурной эквивалентности Формальный уровень
- •Понятийный уровень
- •Дескриптивный уровень
- •Компонентный уровень
- •Ситуативный уровень
- •Уровень цели общения
- •Установление эмотивной эквивалентности Формальный уровень
- •Уровень цели общения
- •Установление эмфатической эквивалентности Формальный уровень
- •Уровень цели общения
- •Установление межкультурной Формальный уровень
- •Понятийный уровень
- •Дескриптивный уровень
- •Тексты для перевода и переводческий комментарий
- •Ключи к упражнениям Установление денотативной эквивалентности Формальный уровень
- •Компонентный уровень
- •Ситуативный уровень
- •Уровень цели общения
- •Установление эмотивной эквивалентности Формальный уровень
- •Квантитативный уровень
- •Уровень цели общения
- •Установление эмфатической эквивалентности Формальный уровень
- •Квантитативный уровень
- •Специфические черты публицистического стиля в английском и русском языках
- •Установление межкультурной эквивалентности Формальный уровень
- •Понятийный уровень
- •Дескриптивный уровень
- •От редактора
- •Литература
Смещение
В пределах рассматриваемой группы преобразований возможен переход внутри общего родового понятия от одного видового понятия к другому. Такой метод перевода называется «смещение».
By the end of the morning, the transfer of power was complete. Ещё до полудня передача власти была завершена.
Из-за ограничений, обусловленных правилами сочетаемости (по-русски нельзя сказать «до конца утра»), видовое понятие morning заменяется видовым понятием «полдень» в рамках общего родового понятия «сутки».
The emperor came closer and looked at him with quivering lips.
Император приблизился к Фоноклу и спросил дрогнувшим голосом.
Для русского языка сочетание признаков «смотреть» и «губы» неприемлемо (ср.: «посмотрел с дрогнувшими губами»). Поэтому в русском высказывании должны быть представлены другие, более приемлемые признаки. Отыскать их помогает преобразование смещения, основанное на смежности понятий в пределах одного и того же родового понятия, — губы и голос, наряду с другими признаками, входят в определение общего понятия артикуляционного аппарата.
Как видно из вышесказанного, использование механизма языковой избирательности позволяет установить денотативную эквивалентность там, где методы перевода, присущие формальному и компонентному уровням, с этой задачей не справляются. В поисках требуемого эквивалента переводчик использует другие, находящиеся рядом признаки предметной ситуации, объединённые с исходными признаками тесными логическими связями. Учёт таких отношений лежит в основе целого ряда переводческих преобразований, в частности конверсива, генерализации, конкретизации, метонимического и антонимического перевода. Овладение названными переводческими приёмами — важная часть общей задачи обучения переводу.
Вопросы для повторения
В чём заключается принципиальное различие между компонентным и ситуативным уровнем денотативной эквивалентности?
Какой смысл вкладывается в термин «языковая избирательность» и как механизм языковой избирательности применяется в переводе на ситуативном уровне?
Как переводятся диремы, у которых подлежащее по сути обозначает не субъект, а признак субъекта, объект или различные виды обстоятельств?
Как переводятся диремы с формальным и неопределённым видом подлежащего?
Всегда ли при переводе дирем используется обратный порядок слов?
Что понимается под антонимическим и метонимическим видами перевода?
В чём суть преобразований, именуемых «генерализация», «конкретизация» и «смещение»?
4. Уровень цели общения
Метод опоры на признаки предметной ситуации, находящиеся рядом с исходными признаками и связанные с ними всевозможными логическими отношениями, применим не всегда. Им нельзя, в частности, воспользоваться, если способы описания предметной ситуации в исходном и переводящем текстах различаются степенью детализации или исходные признаки сочетаются непривычным для русского получателя способом. В таких случаях задача переводчика состоит в том, чтобы уточнить коммуникативное намерение отправителя, объяснив русскому получателю, что имел в виду отправитель. При этом исходная предметная ситуация может измениться целиком или в ней происходят существенные перемены — добавляются новые признаки, логически не связанные с исходными, и опускаются имеющиеся. Как следствие, установление денотативной эквивалентности основывается на тождестве не предметной ситуации, а цели общения. Отсюда и название этого уровня эквивалентности — уровень цели общения.
Переход на уровень цели общения диктуется нормами синтаксической и лексической сочетаемости в русском языке, спецификой перевода некоторых английских слов, не имеющих в русском языке прямого однозначного соответствия, наличием ряда безэквивалентных словообразовательных форм и грамматических средств, а также правилами русского языка, определяющими способы описания предметной ситуации.
Специфика уровня цели общения, занимающего высшее место в иерархии уровней денотативной эквивалентности, проявляется и в выборе переводческих преобразований. К ним относятся добавления, компрессия и поясняющий описательный перевод.
Прежде всего остановимся на добавлениях, обусловленных структурными различиями между английским и русским языком, в частности, правилами лексико-синтаксической сочетаемости. Круг таких добавлений весьма широк:
As the mounted police pushed, there was a crash against the opposite side of the road.
Когда конная полиция начала теснить демонстрантов, у противоположного тротуара произошла давка.
У английского глагола push имеется русское соответствие «толкать, теснить», найти которое не представляет труда. Но эти глаголы в русском языке требуют прямого дополнения, поэтому необходимо указать, кого теснила полиция. Ближайшее окружение переводимого высказывания подсказывает нужное слово — «демонстранты».
The tire bumped on gravel. Колесо наскочило на кучу щебня.
По-русски нельзя сказать «колесо наскочило на щебень». Требуется уточнение в виде предложного дополнения, представленного сочетанием «на кучу щебня».
Her life was full.
Её жизнь была полна до краёв.
В этом примере сказуемое «была полна» было бы синтаксически неполным без добавления обстоятельства «до краёв».
При переводе словосочетаний причиной добавлений служат правила лексической сочетаемости в переводящем языке. Словосочетания уже были предметом рассмотрения в разделах, посвященных компонентному и ситуативному уровням денотативной эквивалентности. Но между ними и теми словосочетаниями, которые обсуждаются здесь, существует принципиальное различие. В первых из них семантические элементы либо остаются прежними, меняются только их последовательность и грамматическое оформление, либо заменяются другими элементами, связанными с исходными определёнными логическими отношениями. Во втором типе словосочетаний наряду с грамматическими и лексическими преобразованиями перевод сопровождается включением новых слов:
The idea emerged as an inspiration in many different historical societies. Эта идея возникла как мечта во многих обществах в разные исторические периоды.
Правила сочетаемости слов в русском языке не позволяют передать словосочетание in different historical societies его прямым соответствием «в разных исторических обществах». Необходимое соответствие можно найти, если попытаться восстановить пропущенные элементы в исходном английском словосочетании. В самом деле, опора на контекст высказывания и наличие таких лексических указателей, как historical и societies, позволяет придать этому словосочетанию более развернутую форму — societies at different periods of their history. Такое преобразование, в свою очередь, делает возможным выход на приемлемый вариант перевода: «во многих обществах в разные исторические периоды», в котором добавляется слово «периоды».
Необходимость добавления новых слов возникает при передаче словосочетаний с «перенесённым эпитетом». В них
элемент, к которому относится перенесённый эпитет, может не иметь формального выражения, а только подразумеваться:
My father watched with a mild blue-eyed interest.
Мой отец смотрел на него ласковым взглядом своих голубых глаз.
Эпитеты mild и blие-eyed относятся к подразумеваемому компоненту look, который восстанавливается в переводе, — «смотрел ласковым взглядом своих голубых глаз».
В приведённых примерах необходимые дополнительные слова удаётся определить благодаря эксплицитно выраженным элементам самого словосочетания. В других случаях не-обходимо привлечение более широкого контекста:
This was the formative time when by extreme exertions we could have preserved our air strength.
Это было время, когда предвоенная обстановка всё ещё находилась в стадии формирования и когда ценой крайне напряжённых усилий мы могли сохранить свою военно-воздушную мощь.
Смысл словосочетания formative time может быть правильно истолкован лишь после обращения к предыдущей части повествования. В ней речь идёт о предвоенном времени, когда, вследствие проводимой Германией политики наращивания своих военно-воздушных сил, Англия начала терять превосходство в этом виде вооружений. В отличие от предыдущего примера, здесь добавлением одного слова не обойтись. Требуется описательный перевод, при котором определение formative развёртывается в отдельное придаточное предложение «когда предвоенная обстановка всё ещё находилась в стадии формирования».
Иногда реализация этого переводческого приёма требует учёта не только языкового, но и экстралингвистического контекста, а также глубокой лексической и грамматической перестройки всего исходного высказывания:
Its escapist basis is in both instances the same.
В обоих случаях действия подсудимых определяются желанием избежать ответственности за свои преступления и уйти от заслуженного наказания.
В тексте, откуда взят этот пример, говорится о суде над военными преступниками, виновными в совершении преступления геноцида, то есть уничтожении целых народов. Известно, что многие из обвиняемых отказывались признавать свою ответственность за совершённые злодеяния и делали всё, чтобы избежать заслуженного наказания. В этих условиях для адекватной передачи смысла перенесённого эпитета escapist в словосочетании escapist basis возникает необходимость в ряде добавлений и развёрнутом поясняющем переводе. Подлежащее, выраженное словосочетанием «действия подсудимых», берётся из предыдущей части текста, а прилагательное escapist передаётся группой сказуемого «определяются желанием избежать ответственности за свои преступления и уйти от заслуженного наказания».
Упомянутые выше словосочетания строятся по модели «прилагательное + существительное». Имплицитное выражение семантических элементов характерно и для английских словосочетаний, образуемых по модели «существительное + существительное». Смысловые связи между определяющим и определяемым словами в таких словосочетаниях чрезвычайно многообразны и для своего выражения в русском языке нередко требуют введения дополнительных слов:
Flood defence was best left to the local river authorities. Меры по защите от наводнения следует отнести к компетенции местных властей, ведающих речным хозяйством.
Способ реализации перевода высказываний с подобными словосочетаниями такой же, как и в ранее приведённых примерах. Прежде всего необходимо попытаться развернуть английское словосочетание посредством восстановления его опущенных элементов. В этом примере словосочетание flood defence может быть преобразовано во фразу measures aimed at defending someone against flood. Следующий шаг состоит в нахождении русского соответствия английскому словосочетанию в развёрнутом виде: measures aimed at defending someone against flood — «меры по защите от наводнения». Последний шаг — проба на сочетаемость, то есть включение словосочетания в контекст высказывания. Она даёт положительный результат. Тот же метод используется при переводе второго словосочетания: river authorities — authorities in charge of the river facilities — «властей, ведающих речным хозяйством».
Среди других видов определительных словосочетаний интерес представляют словосочетания, элементы которых связаны предикативными отношениями. Имеются в виду обороты типа an I-knew-they-were-guilty-all-along expression (выражение, значившее: «Я с самого начала знал, что они виноваты»). Наряду с синтаксической перестройкой такие обороты во многих случаях требуют лексического развёртывания:
In this life-or-death climax he showed himself an unquestioned leader. В решающий момент, когда стоял вопрос о жизни и смерти, он проявил себя непререкаемым руководителем.
Определяемое слово climax развёртывается в словосочетание «решающий момент» и преобразуется в обстоятельство времени. Для передачи определения life-or-death потребовалось придаточное обстоятельственное предложение времени «когда стоял вопрос о жизни и смерти». Меняется и порядок следования элементов исходного словосочетания: life-or-death climax — «в решающий момент, когда стоял вопрос о жизни и смерти».