Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Е.В. Бреус Курс перевода с английского языка на...doc
Скачиваний:
109
Добавлен:
17.11.2019
Размер:
1.93 Mб
Скачать

Специфические черты публицистического стиля в английском и русском языках

Упражнение 1. Степень субъективности высказывания. Снятие в пере­воде указания на воспринимающее лицо

1. Поэтому наш оборонительный союз с Францией является осно­вой всего.

2. Весь зал ахнул, когда поднялся занавес и на фоне экзотических декораций «Клеопатры» появилась Ида Рубинштейн.

3. В частности, подавляющее большинство избирателей в Шотлан­дии неоднократно голосовали против консерваторов, но это не повлияло на общий результат.

4. Таким образом, нынешнее положение лучше, чем в 1914 году.

5. С Джорджем было нелегко иметь дело.

6. Их самолет разбился при посадке на аэродроме в Киркуолле.

Упражнение 2. Степень субъективности высказывания. Выявление ре­ального субъекта

1. Общество должно определить условия, при которых такая сво­бода может ущемляться, и выработать соответствующие право­вые нормы.

2. Премьер-министр внимательно следит за тем, как министр ино­странных дел выполняет свои обязанности.

3. После сделанного членом Высокого суда замечания в адрес госу­дарственного органа в соответствующих кругах почти всегда на­блюдается значительный всплеск активности. За подобным за­мечанием судьи может последовать даже политическое рассле­дование, и, во всяком случае, соответствующее министерство принесёт извинения или даст свои объяснения.

4. Меморандумы, директивы, личные телеграммы, памятные запи­ски, составленные мною за время пребывания в должности пре­мьер-министра, насчитывают в общей сложности около миллио­на слов.

5. Первое послевоенное поколение, к которому он принадлежал, понесло наибольшие жертвы в период последовавших чисток.

6. При германском агенте были найдены различные документы, которые показывали, что план восстания был близок к осуще­ствлению.

Упражнение 3. Степень субъективности высказывания. Коллективность действия

1. Вряд ли мы с Джорджем увидимся ещё на Портобелло-роуд.

2. Мы виделись с Анной ещё раз в гостинице в Булавайо.

3. К тому же, мы ведь могли ещё не раз с тобой встретиться.

4. Надо бы нам с тобой поговорить.

5. Они с матерью всегда жили уединённо.

6. Надев на себя кислородные маски, мы с Брайаном поочередно спим для восстановления сил.

Упражнение 4. Степень субъективности высказывания. Снижение экс­прессивности английского текста

1. Затонувшее судно привлекло внимание прессы, когда его обна­ружили охотники за сокровищами. Впоследствии находку пере­дали в распоряжение штата Северная Каролина.

2. В 1716 году Тич уже командовал шлюпом, который ранее захва­тил капитан Бенджамин Хорниголд — один из самых успешных флибустьеров того времени.

3. Уникальность вклада неправительственных организаций в жизнь Великобритании состоит в их приверженности принци­пам свободы.

4. Добровольцы выполняют самую разнообразную работу — от за­клеивания конвертов и сбора средств на улицах до предоставле­ния профессиональных консультаций на самом высоком уровне.

5. После четырёх лет ожесточённой борьбы судьба возглавляемой Германией коалиции зависела от милости победителей, и ни один из её четырёх участников не мог оказать сопротивления их воле.

6. И горе руководителям государств, пожинающим плоды своей победы, если за столом переговоров с побеждённым противни­ком они откажутся от того, что было завоёвано солдатами на кро­вавых полях сражений.

Упражнение 5. Степень категоричности высказывания. Антонимичес­кий перевод. Замена утверждения на отрицание

Задание 2

1. Члены парламента без всякого восторга отнеслись к выступле­нию премьер-министра, в котором он высказал своё отношение к правительственным расходам.

2. Французы по этому поводу не высказались.

3. Если сорок миллионов человек повторяют глупость, от этого она не становится истиной, но умные люди не должны пытаться оп­ровергать её.

4. Ни у кого не вызывает сомнения тот факт, что между уровнем экономического развития страны и качеством образования су­ществует тесная связь.

5. За прошедшую неделю обстоятельства изменились не в нашу пользу.

6. Результат не оправдал наших ожиданий.

Упражнение 6. Степень категоричности высказывания. Перенос отри­цания

Задание 2

1. Былая мощь германского военно-морского флота могла быть вос­становлена не ранее, чем через двенадцать—пятнадцать лет.

2. Преследование ослабленных или утрачивающих силу групп яв­ляется, безусловно, не очень приятным зрелищем, но оно проис­текает не только из человеческой низости.

3. Считалось, что в то время Германия ещё не была готова для ве­дения большой войны.

4. Операция состоится не ранее, чем через неделю, которая долж­на уйти на тщательную подготовку.

5. Все эти изменения произошли не в одночасье.

6. Хотя частная собственность важна для демократии, её надо счи­тать не естественным или абсолютным правом, а только правом, существующим в рамках коллективно согласованных условий и ограничений.

Упражнение 7. Замена страдательного залога действительным Задание 2

1. Страна не имела писаной конституции, и всекак юристы, так и простые гражданепризнавали, что парламент обладает не­ограниченным суверенитетом.

2. Немцы под гитлеровским владычеством совершали такие пре­ступления, которые во всей истории человечества не имеют себе равных по масштабам и жестокости.

3. Руководители регионов иногда выбирали такие механизмы под­держки сельского хозяйства, которые оказывались недостаточ­но эффективными.

4. В конце войны английские избиратели отстранили Черчилля от всякого дальнейшего ведения их дел.

5. Судьи Высокого суда пользуются большим влиянием в социаль­ном и даже политическом отношении.

6. Долгие годы большинство специалистов рассматривали такое положение вещей как доказательство зрелости государственной системы Соединённого Королевства.

Упражнение 8. Степень категоричности высказывания. Замена страда­тельного залога действительным для подчёркивания роли одного из компонентов высказывания

Задание 1

  1. Программа курса включает все виды классной и внешкольной работы по привитию учащимся желаемых норм поведения.

2. Новая практика вызывает ожесточённые дискуссии.

3. Этот первый беглый взгляд на действительное положение дел лишь в одной конкретной области делает совершенно ненуж­ными какие-либо рассуждения о степени достоверности предла­гаемой теории.

4. Французский и английский генеральные штабы хорошо знали о многих из приведённых фактов.

5. На Вашингтонской конференции 1921 года Соединённые Штаты внесли далеко идущие предложения по морскому разоружению.

6. Парламент контролировал деятельность правительства.

Упражнение 9. Степень категоричности высказывания. Снятие модаль­ной оценки в русском высказывании

Задание 2

1. Вызывает удивление тот факт, что французская авиация была доведена до подобного плачевного состояния.

2. Но не всё будет так мрачно для руководства страны в предстоя­щие годы.

3. Все признают, что премьер-министру удалось остановить про­мышленный спад и восстановить рост экономики.

4. С политической точки зрения большинство судей относятся к сторонникам консервативной партии.

5. Не было никаких сомнений в том, кто станет его преемником.

6. Будет ещё хуже, если избиратели земли Северный Рейн-Вест-фалия прекратят свою многолетнюю поддержку социал-демо­кратов.

Упражнение 10. Функционально-стилистическая отнесённость. Замена разговорной лексики на книжную

1. Эта программа осуществляется вполне успешно: к настоящему времени более 75% государственных структур и служб были преобразованы в управления.

2. В своей деятельности правительство руководствуется законода­тельством, а не мнением или просто предпочтениями отдельных министров.

3. Все, от высших до низших чинов, напряжённо трудились, и тот факт, что впоследствии они оказались на высоте положения, в значительной мере объясняется полным использованием предо­ставившихся зимой возможностей.

4. В настоящее время на финансовую службу могут поступать только лучшие, показавшие блестящие результаты в процессе отбора.

5. Как видно из этого описания, сектор неправительственных орга­низаций играет активную роль, не ограничиваясь выполнением.

Упражнение 13. Функционально-стилистическая отнесённость. Номи-нализация глаголов и глагольных форм в позиции второстепенных членов предложения

Задание 2

1. Согласно республиканскому взгляду на общественную жизнь, покушение на права одного является покушением на права всех.

2. Цель демократии — равенство всех граждан.

3. Ему надлежало убедить свою паству в том, что пожертвование средств для этой цели является более добродетельным деянием, чем строительство церквей или раздача милостыни.

4. «У нас самые серьёзные намерения», — сказал вчера в палате общин премьер-министр, объявляя о новых шагах по борьбе с терроризмом.

5. Неправительственные организации больше не ограничиваются простым предоставлением услуг или оказанием помощи.

6. В обращении, адресованном министру культуры, национальный профсоюз учителей выражает сожаление в связи с отказом пра­вительства отменить входную плату для детей в музеях и кар­тинных галереях.

Упражнение 14. Номинализация определения, выраженного причастия­ми I и II, при существительных в позициях подлежащего и дополнения

Задание 2

1. Повышение уровня оплаты труда горняков и других категорий рабочих будет содействовать росту покупательной способности

населения.

2. Усиление движения за чистоту окружающей среды — харак­терная черта нашего времени.

3. Уменьшение числа занятых в старых отраслях промышленнос­ти косвенно способствует увеличению объёма квалифицирован­ного труда во всей экономике в целом

4. На сегодняшний день продолжение количественного увеличения штатных сотрудников в неправительственных организациях яв­ляется одной из самых значительных тенденций в этом секторе британской экономики.

5. Повышение экономической эффективности сельского хозяйства и модернизация его технической базы поможет восстановить по­зиции России в качестве крупного производителя и даже экс­портёра сельскохозяйственной продукции.

6. Какую форму примет гражданское общество в условиях сокра­щения государственного сектора?