- •Оглавление
- •Предисловие
- •Глава I. Понятие переводческой эквивалентности
- •Вопросы для повторения
- •Глава II. Установление денотативной эквивалентности
- •Раздел 1. Высказывание и его компоненты
- •1. Формальный уровень
- •Вопросы для повторения
- •2. Компонентный уровень
- •Передача безэквивалентных грамматических форм
- •Вопросы для повторения
- •3. Ситуативный уровень
- •Перевод дирем
- •Антонимический перевод
- •Метонимический перевод
- •Генерализация
- •Конкретизация
- •Смещение
- •Вопросы для повторения
- •4. Уровень цели общения
- •Восстановление отглагольных существительных
- •Вопросы для повторения
- •Раздел 2. Текст и перевод
- •1. Формальная связность текста Кореферентные цепочки
- •Местоименная антиципация
- •Многозначность предлогов и союзов
- •Выражение видовременных связей
- •Перевод артиклей
- •2. Смысловое единство текста Временной и логический порядок высказываний
- •Поясняющие добавления
- •Членение высказываний
- •Объединение высказываний
- •Членение и объединение высказываний при переводе сверхфразовых единств
- •Вопросы для повторения
- •Глава III. Установление экспрессивной эквивалентности
- •Раздел 1. Эмотивная эквивалентность
- •1. Формальный уровень
- •2. Квантитативный уровень Понижение эмотивной экспрессии
- •3. Уровень цели общения
- •Аллитерация
- •Экспрессивная конкретизация
- •Эмоционально окрашенная лексика
- •Слова, заимствованные в других стилях речи
- •Иноязычные заимствования
- •Передача образных средств
- •Раздел 2. Эмфатическая эквивалентность
- •1. Формальный уровень
- •2. Квантитативный уровень
- •3. Уровень цели общения
- •Усилительные наречия
- •Эмфатические обороты с формальным выражением равенства
- •Скрытая эмфаза
- •Инверсия
- •Средства выражения эмфазы, отсутствующие в русском языке
- •Раздел 3. Специфические черты публицистического стиля в английском и русском языках
- •1. Более личностный характер высказывания в англоязычных текстах
- •2. Более высокая степень категоричности высказывания в русскоязычных текстах
- •Антонимический перевод
- •Перенос места отрицания
- •Замена страдательного залога действительным
- •Снятие модальной оценки
- •3. Расхождения в функционально-стилистической отнесённости языковых единиц
- •Замена конкретных слов абстрактными
- •Замена глагольных форм отглагольными существительными (номинализация)
- •Вопросы для повторения
- •Глава IV. Установление межкультурной эквивалентности
- •Раздел 1. Формальный уровень
- •Раздел 2. Понятийный уровень
- •Раздел 3. Дескриптивный уровень
- •Вопросы для повторения
- •Глава V. Методические рекомендации
- •Вопросы для повторения
- •Заключение
- •Сводная таблица типовых переводческих соответствий и преобразований Высказывание и его компоненты Установление денотативной эквивалентности Формальный уровень
- •1. Прямые лексические соответствия
- •2. Грамматические соответствия
- •Компонентный уровень
- •1. Перевод словосочетаний
- •2. Моноремы
- •3. Место ремы в высказывании
- •Ситуативный уровень
- •1. Диремы. Эквивалентное русское высказывание имеет обратный порядок слов
- •2. Диремы. Эквивалентное русское высказывание имеет прямой порядок слов
- •Уровень цели общения
- •1. Добавления
- •2. Компрессия
- •Текст Установление денотативной эквивалентности Когезия текста
- •Когерентность текста
- •Установление экспрессивной эквивалентности Эмотивная эквивалентность Формальный уровень
- •Эмфатическая эквивалентность Формальный уровень
- •Квантитативный уровень
- •Уровень цели общения
- •Специфические черты публицистического стиля в английском и русском языках
- •Установление межкультурной эквивалентности Формальный уровень
- •Понятийный уровень
- •Дескриптивный уровень
- •Компонентный уровень
- •Ситуативный уровень
- •Уровень цели общения
- •Установление эмотивной эквивалентности Формальный уровень
- •Уровень цели общения
- •Установление эмфатической эквивалентности Формальный уровень
- •Уровень цели общения
- •Установление межкультурной Формальный уровень
- •Понятийный уровень
- •Дескриптивный уровень
- •Тексты для перевода и переводческий комментарий
- •Ключи к упражнениям Установление денотативной эквивалентности Формальный уровень
- •Компонентный уровень
- •Ситуативный уровень
- •Уровень цели общения
- •Установление эмотивной эквивалентности Формальный уровень
- •Квантитативный уровень
- •Уровень цели общения
- •Установление эмфатической эквивалентности Формальный уровень
- •Квантитативный уровень
- •Специфические черты публицистического стиля в английском и русском языках
- •Установление межкультурной эквивалентности Формальный уровень
- •Понятийный уровень
- •Дескриптивный уровень
- •От редактора
- •Литература
Раздел 2. Эмфатическая эквивалентность
1. Формальный уровень
В переводе эмфазу нередко удаётся передать на формальном уровне, то есть путём субституции соответствующих лексических и грамматических знаков:
France is the most protectionist country in the European Union. It is the staunchest defender (and the largest recipient) of farm subsidies. Франция является самой протекционистской страной в Европейском Союзе. Она выступает в роли наиболее последовательного защитника (и крупнейшего получателя) фермерских субсидий.
Эмфаза в этом примере выражается с помощью превос- одной степени наречия тоrе и прилагательных staunch и large. В русском переводе для тех же целей используются их прямые соответствия — «самый», «наиболее последовательный» и «крупнейший».
Для передачи эмфазы могут быть использованы прямые грамматические соответствия:
Gone are the days when the Ministry of Finance could protect Japanese banks from their follies.
Ушли в прошлое те времена, когда министерство финансов могло покрывать промахи японских банков.
В переводе, как и в оригинале, эмфаза выражается с помощью) инверсии сказуемого: gone are — «ушли в прошлое».
2. Квантитативный уровень
На квантитативном уровне происходит понижение или повышение эмфазы. Причиной могут быть языковые нормы или контекстуально-обусловленное стремление к использованию более выразительных эмфатических средств:
It is this odd coincidence that makes the theory so very dangerous and
confusing.
Именно это странное совпадение делает данную теорию столь
опасной и вводящей в заблуждение.
В английском высказывании эмфатический компонент представлен оборотом it is ... that, наречием so и наречием very. Правила лексической сочетаемости в русском языке исключают использование обоих наречий (ср.: «столь очень опасной»). Поэтому наречие very опускается, что приводит к снижению общего уровня эмфазы.
The Russian situation is somewhat unique, because women's gender issues are accompanied by pronounced "male" problems. Уникальность российской ситуации состоит в том, что обострение проблем коснулось не только женской, но и мужской части населения.
В этом примере, наоборот, требуется повышение уровня эмфазы. Сохранение структуры исходного высказывания не позволяет обеспечить достаточно чёткую передачу смысла и экспрессивную оценку оригинала (ср.: «потому что женские тендерные проблемы сопровождаются резким обострением мужских»). Решить эту задачу позволяет использование русской эмфатической конструкции «не только..., но и».
3. Уровень цели общения
На уровне цели общения для установления эмфатической эквивалентности требуется не изменение уровня эмфазы, а её сохранение. С этой целью, как и в случае с эмотивной эквивалентностью, часто используется приём стилистической компенсации.
Усилительные наречия
Необходимость в сохранении эмфазы возникает, в частности, при переводе высказываний, содержащих усилительные наречия типа far, long, only, too, very, well. Дело в том, что такие наречия являются многозначными и помимо усилительного могут иметь и другие значения. При недостаточно внимательном прочтении оригинала это различие может остаться незамеченным, и, как следствие, эмфатическая установка не будет передана. В качестве примера рассмотрим перевод двух высказываний с наречием well:
Congress knew well what it was doing when it picked these able men to perform a special task.
Члены Конгресса хорошо знали, что делают, когда поручали этим компетентным людям столь ответственное задание.
However, even this calculation may well be inaccurate.
Но даже эти расчёты вполне могут оказаться неточными
В первом высказывании наречие well используется в значении обстоятельства образа действия, передаваемого наречием «хорошо», и не служит средством выражения эмфазы. Во втором высказывании оно выполняет эмфатическую, усилительную, функцию, передаваемую наречием «вполне».