Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Е.В. Бреус Курс перевода с английского языка на...doc
Скачиваний:
109
Добавлен:
17.11.2019
Размер:
1.93 Mб
Скачать

Раздел 2. Эмфатическая эквивалентность

1. Формальный уровень

В переводе эмфазу нередко удаётся передать на формаль­ном уровне, то есть путём субституции соответствующих лек­сических и грамматических знаков:

France is the most protectionist country in the European Union. It is the staunchest defender (and the largest recipient) of farm subsidies. Франция является самой протекционистской страной в Европей­ском Союзе. Она выступает в роли наиболее последовательного защитника (и крупнейшего получателя) фермерских субсидий.

Эмфаза в этом примере выражается с помощью превос- одной степени наречия тоrе и прилагательных staunch и large. В русском переводе для тех же целей используются их прямые соответствия — «самый», «наиболее последователь­ный» и «крупнейший».

Для передачи эмфазы могут быть использованы прямые грамматические соответствия:

Gone are the days when the Ministry of Finance could protect Japanese banks from their follies.

Ушли в прошлое те времена, когда министерство финансов могло покрывать промахи японских банков.

В переводе, как и в оригинале, эмфаза выражается с помощью) инверсии сказуемого: gone are — «ушли в прошлое».

2. Квантитативный уровень

На квантитативном уровне происходит понижение или повышение эмфазы. Причиной могут быть языковые нормы или контекстуально-обусловленное стремление к использованию более выразительных эмфатических средств:

It is this odd coincidence that makes the theory so very dangerous and

confusing.

Именно это странное совпадение делает данную теорию столь

опасной и вводящей в заблуждение.

В английском высказывании эмфатический компонент представлен оборотом it is ... that, наречием so и наречием very. Правила лексической сочетаемости в русском языке исключают использование обоих наречий (ср.: «столь очень опасной»). Поэтому наречие very опускается, что приводит к снижению общего уровня эмфазы.

The Russian situation is somewhat unique, because women's gender issues are accompanied by pronounced "male" problems. Уникальность российской ситуации состоит в том, что обострение проблем коснулось не только женской, но и мужской части насе­ления.

В этом примере, наоборот, требуется повышение уровня эмфазы. Сохранение структуры исходного высказывания не позволяет обеспечить достаточно чёткую передачу смысла и экспрессивную оценку оригинала (ср.: «потому что женские тендерные проблемы сопровождаются резким обострением мужских»). Решить эту задачу позволяет использование рус­ской эмфатической конструкции «не только..., но и».

3. Уровень цели общения

На уровне цели общения для установления эмфатической эквивалентности требуется не изменение уровня эмфазы, а её сохранение. С этой целью, как и в случае с эмотивной эквива­лентностью, часто используется приём стилистической ком­пенсации.

Усилительные наречия

Необходимость в сохранении эмфазы возникает, в частно­сти, при переводе высказываний, содержащих усилительные наречия типа far, long, only, too, very, well. Дело в том, что та­кие наречия являются многозначными и помимо усилитель­ного могут иметь и другие значения. При недостаточно внима­тельном прочтении оригинала это различие может остаться незамеченным, и, как следствие, эмфатическая установка не будет передана. В качестве примера рассмотрим перевод двух высказываний с наречием well:

Congress knew well what it was doing when it picked these able men to perform a special task.

Члены Конгресса хорошо знали, что делают, когда поручали этим компетентным людям столь ответственное задание.

However, even this calculation may well be inaccurate.

Но даже эти расчёты вполне могут оказаться неточными

В первом высказывании наречие well используется в зна­чении обстоятельства образа действия, передаваемого наре­чием «хорошо», и не служит средством выражения эмфазы. Во втором высказывании оно выполняет эмфатическую, усили­тельную, функцию, передаваемую наречием «вполне».