Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Е.В. Бреус Курс перевода с английского языка на...doc
Скачиваний:
109
Добавлен:
17.11.2019
Размер:
1.93 Mб
Скачать

Передача безэквивалентных грамматических форм

Ряд преобразований на компонентном подуровне обуслов­лен отсутствием соответствующей грамматической формы в русском языке. Для передачи смысла безэквивалентной ис­ходной формы в переводящем языке используются другие средства, как грамматические, так и лексические. При выборе требуемого соответствия переводчик руководствуется норма­ми русского языка и контекстом оригинала, а они, в свою оче­редь, определяют тот уровень, на котором осуществляется пе­редача безэквивалентных грамматических форм.

На компонентном уровне, о котором идёт речь в данном разделе, набор сем, образующих грамматическое значение бе­зэквивалентной формы, сохраняется, а сама она заменяется соответствующими грамматическими формами русского язы­ка. Это, в частности, относится к так называемым синтаксиче­ским комплексам, отсутствующим в русском языке:

The old man objected to his mates mentioning this event in his presence. Старик возражал против того, чтобы другие рыбаки упоминали об этом случае в его присутствии.

Здесь использован синтаксический комплекс с объектно-предикативным членом his mates mentioning the event. Особенность этой конструкции заключается в том, что дейст-вие глагола-сказуемого направлено не на сам объект, а на то действие, состояние или качество, которое ему приписывает-ся. В русском языке для тех же целей используется придаточ­ное предложение «чтобы другие рыбаки упоминали об этом случае».

Итак, установление денотативной эквивалентности на компонентном уровне достигается с помощью иных, нежели в оригинале, грамматических средств. С этой целью, среди про-чего, используется перераспределение элементов словосоче­тания и компонентов высказывания, а также замена частей речи и членов предложения.

Вопросы для повторения

  1. Чем компонентный уровень отличается от формального?

  2. Какие методы перевода словосочетаний применяются на компонент­ном уровне?

  3. По какому признаку высказывания подразделяются на моноремы и диремы?

  4. Как переводятся моноремы?

  5. Почему в английском высказывании-диреме, в отличие от русского, рема не всегда следует за темой? Какая в связи с этим возникает пе­реводческая проблема?

  6. Какие виды безэквивалентных грамматических форм могут переда­ваться на компонентном уровне?

3. Ситуативный уровень

Принципиальное различие между рассмотренным ранее компонентным уровнем и уровнем ситуативным состоит в том, что на компонентном уровне для установления денотативной эквивалентности достаточно изменить грамматическое оформление исходного текста. На ситуативном уровне наряду со сменой грамматического оформления происходит перевы­ражение смысла.

Напомним, что термин «предметная ситуация» использу­ется для обозначения отражённых в высказывании предметов и связывающих предметы отношений, а под «смыслом» язы­ковой единицы понимается одно из её значений, актуализиро­ванное в акте речевого общения. Выбор названия «ситуатив­ный уровень» объясняется тем, что в переводе предметная ситуация является постоянной величиной, а языковое выра­жение её отдельных признаков — величиной переменной.

В основе переводческих преобразований на ситуативном уровне лежит явление, именуемое «языковой избирательнос­тью». Суть его состоит в том, что разные языки при описании одной и той же предметной ситуации называют разные её признаки. В переводе действует аналогичный механизм. Если те или иные признаки предметной ситуации, упоминаемые в исходном высказывании, не поддаются передаче на переводя­щий язык посредством аналогичных языковых средств, назы­ваются её другие, находящиеся рядом, признаки, связанные с первыми всевозможными логическими отношениями. Так, уз­кое видовое понятие может быть заменено широким родовым, причина — следствием, часть — целым, а начало действия — его завершением.

Побудительные мотивы переводческих преобразований на ситуативном уровне во многом совпадают с теми, которые упоминались ранее при рассмотрении преобразований на компонентном уровне. К ним, в частности, относятся расхож­дения между английским и русским языком в правилах лек­сической и лексико-синтаксической сочетаемости слов, в тема-ремной структуре высказывания, а также наличие безэквивалентных грамматических конструкций. Наблюдается сходство и между самими преобразованиями. Так, в ряде случаев используется характерное для компонентного уровня перераспределение семантических компонентов.

Вместе с тем специфика ситуативного уровня денотативной эквивалентности, на котором меняется не только грамматичес­кая, но и семантическая структура высказывания, служит при­чиной использования преобразований, не встречающихся на компонентном уровне. К ним относятся лексико-грамматические преобразования, требующие одновременно изменения как лексического состава высказывания, так и его грамматической структуры, и лексические, затрагивающие лишь отдельные лексические единицы. Первый вид представлен конверсивом, антонимическим и метонимическим переводом, а второй — ге­нерализацией, конкретизацией и смещением. Рассмотрим каж­дое из этих преобразований в отдельности.