- •Оглавление
 - •Предисловие
 - •Глава I. Понятие переводческой эквивалентности
 - •Вопросы для повторения
 - •Глава II. Установление денотативной эквивалентности
 - •Раздел 1. Высказывание и его компоненты
 - •1. Формальный уровень
 - •Вопросы для повторения
 - •2. Компонентный уровень
 - •Передача безэквивалентных грамматических форм
 - •Вопросы для повторения
 - •3. Ситуативный уровень
 - •Перевод дирем
 - •Антонимический перевод
 - •Метонимический перевод
 - •Генерализация
 - •Конкретизация
 - •Смещение
 - •Вопросы для повторения
 - •4. Уровень цели общения
 - •Восстановление отглагольных существительных
 - •Вопросы для повторения
 - •Раздел 2. Текст и перевод
 - •1. Формальная связность текста Кореферентные цепочки
 - •Местоименная антиципация
 - •Многозначность предлогов и союзов
 - •Выражение видовременных связей
 - •Перевод артиклей
 - •2. Смысловое единство текста Временной и логический порядок высказываний
 - •Поясняющие добавления
 - •Членение высказываний
 - •Объединение высказываний
 - •Членение и объединение высказываний при переводе сверхфразовых единств
 - •Вопросы для повторения
 - •Глава III. Установление экспрессивной эквивалентности
 - •Раздел 1. Эмотивная эквивалентность
 - •1. Формальный уровень
 - •2. Квантитативный уровень Понижение эмотивной экспрессии
 - •3. Уровень цели общения
 - •Аллитерация
 - •Экспрессивная конкретизация
 - •Эмоционально окрашенная лексика
 - •Слова, заимствованные в других стилях речи
 - •Иноязычные заимствования
 - •Передача образных средств
 - •Раздел 2. Эмфатическая эквивалентность
 - •1. Формальный уровень
 - •2. Квантитативный уровень
 - •3. Уровень цели общения
 - •Усилительные наречия
 - •Эмфатические обороты с формальным выражением равенства
 - •Скрытая эмфаза
 - •Инверсия
 - •Средства выражения эмфазы, отсутствующие в русском языке
 - •Раздел 3. Специфические черты публицистического стиля в английском и русском языках
 - •1. Более личностный характер высказывания в англоязычных текстах
 - •2. Более высокая степень категоричности высказывания в русскоязычных текстах
 - •Антонимический перевод
 - •Перенос места отрицания
 - •Замена страдательного залога действительным
 - •Снятие модальной оценки
 - •3. Расхождения в функционально-стилистической отнесённости языковых единиц
 - •Замена конкретных слов абстрактными
 - •Замена глагольных форм отглагольными существительными (номинализация)
 - •Вопросы для повторения
 - •Глава IV. Установление межкультурной эквивалентности
 - •Раздел 1. Формальный уровень
 - •Раздел 2. Понятийный уровень
 - •Раздел 3. Дескриптивный уровень
 - •Вопросы для повторения
 - •Глава V. Методические рекомендации
 - •Вопросы для повторения
 - •Заключение
 - •Сводная таблица типовых переводческих соответствий и преобразований Высказывание и его компоненты Установление денотативной эквивалентности Формальный уровень
 - •1. Прямые лексические соответствия
 - •2. Грамматические соответствия
 - •Компонентный уровень
 - •1. Перевод словосочетаний
 - •2. Моноремы
 - •3. Место ремы в высказывании
 - •Ситуативный уровень
 - •1. Диремы. Эквивалентное русское высказывание имеет обратный порядок слов
 - •2. Диремы. Эквивалентное русское высказывание имеет прямой порядок слов
 - •Уровень цели общения
 - •1. Добавления
 - •2. Компрессия
 - •Текст Установление денотативной эквивалентности Когезия текста
 - •Когерентность текста
 - •Установление экспрессивной эквивалентности Эмотивная эквивалентность Формальный уровень
 - •Эмфатическая эквивалентность Формальный уровень
 - •Квантитативный уровень
 - •Уровень цели общения
 - •Специфические черты публицистического стиля в английском и русском языках
 - •Установление межкультурной эквивалентности Формальный уровень
 - •Понятийный уровень
 - •Дескриптивный уровень
 - •Компонентный уровень
 - •Ситуативный уровень
 - •Уровень цели общения
 - •Установление эмотивной эквивалентности Формальный уровень
 - •Уровень цели общения
 - •Установление эмфатической эквивалентности Формальный уровень
 - •Уровень цели общения
 - •Установление межкультурной Формальный уровень
 - •Понятийный уровень
 - •Дескриптивный уровень
 - •Тексты для перевода и переводческий комментарий
 - •Ключи к упражнениям Установление денотативной эквивалентности Формальный уровень
 - •Компонентный уровень
 - •Ситуативный уровень
 - •Уровень цели общения
 - •Установление эмотивной эквивалентности Формальный уровень
 - •Квантитативный уровень
 - •Уровень цели общения
 - •Установление эмфатической эквивалентности Формальный уровень
 - •Квантитативный уровень
 - •Специфические черты публицистического стиля в английском и русском языках
 - •Установление межкультурной эквивалентности Формальный уровень
 - •Понятийный уровень
 - •Дескриптивный уровень
 - •От редактора
 - •Литература
 
Вопросы для повторения
В чём заключается различие между переводом на ситуативном уровне и уровне цели общения?
Какие виды добавлений обусловлены правилами синтаксической и лексической сочетаемости русского языка?
С чем связана необходимость добавления при переводе слов, не имеющих однословного соответствия в русском языке, и передаче безэквивалентных грамматических форм?
Какие добавления объясняются различиями между английским и русским языком в способе описания предметной ситуации?
Когда применяется метод компрессии?
Раздел 2. Текст и перевод
Вопрос о роли текста в переводе является частью лингвистической проблематики, начало изучению которой было положено в трудах швейцарского ученого Фердинанда де Соссюра (I857—1913). Соссюр предложил различать понятия языка и речи. Язык понимается как совокупность языковых знаков и набор правил их комбинирования, а речь — как применение языковых средств для целей общения.
Понятия «язык» и «речь» получили всеобщее признание и сыграли важную роль в последующем развитии языкознания. Но подлинная природа речи была осознана не сразу. Вначале речь воспринималась как нечто, лишённое внутренней организации. Ей приписывались индивидуальность и случайность проявляемых характеристик. В последующих исследованиях было установлено, что речь, как и язык, носит структурированный характер. В ней имеются свои, присущие только ей, семантические категории и формальные средства их выражения.
Итогом этих исследований было возникновение в середине 30-х годов прошлого века отдельного направления в языкознании, получившего название «лингвистика текста». Объектом изучения названной дисциплины является речь в её письменной и устной репрезентации.
Речь воплощается в связном тексте. Под термином «текст» понимается речевое произведение, с помощью которого осуществляется вербальная коммуникация между отправителем и получателем. Чаще всего отдельная законченная мысль реализуется в виде высказывания. Отправитель создаёт его в соответствии со своим коммуникативным намерением, отбирая языковые единицы и соединяя их по правилам исходного языка. Но текст — не просто цепочка отдельных высказываний. Он представляет собой сложное структурное и содержательное целое, которое должно быть сохранено и воспроизведено в тексте перевода.
Важную роль в обеспечении целостности текста играют формальные и смысловые связи, объединяющие отдельные •высказывания. Формальная связность, или когезия, текста достигается с помощью различных языковых средств: слов-заместителей, местоименной антиципации, союзов, предлогов, артиклей, согласования временных форм и т.п. Смысловое единство текста, или его когерентность, обеспечивается логической последовательностью и непротиворечивостью изложения, временными и логическими связями между высказываниями, отсылками к другим частям текста, тема-рематической организацией высказывания и текста в целом. Переводчик должен уметь воспринимать формальные и смысловые связи в исходном тексте и сохранять их в тексте перевода.
