
- •Предисловие
- •Introduction
- •1. Общие сведения об английском языке
- •2. The English Alphabet
- •Vowels: a, e, I, o, u, y
- •3. Word building Словообразование
- •Прочитайте текст и определите, верное или неверное утверждение:
- •Определите, к какой части речи относится выделенное слово:
- •Заполните таблицы на словообразование:
- •Переведите производные слова. Дайте свои примеры. Составьте предложения:
- •Заполните, где возможно, пропуски в таблице и дайте перевод полученных слов. Пользуйтесь словарем.
- •4. The Noun Имя существительное
- •Объясните все употребления прописной буквы в именах существительных:
- •Обсудите текст в парах:
- •5. The Article Артикль
- •Correct the mistakes:
- •Write a/an or the:
- •6. Образование основных грамматических форм
- •6.1 Present Indefinite (Simple)
- •6.2 Past Indefinite (Simple)
- •6.3 Future Indefinite (Simple)
- •Make the sentences negative:
- •Give the past form of the verbs :
- •Is the sentence right or wrong?
- •Ask the questions to the sentences:
- •Use the correct form of the verb:
- •Translate into English:
- •7. Общие сведения о структуре английского предложения.
- •Unite I System of education. My University
- •Activities:
- •Education System in Russia
- •Entry requirements for Russia's universities
- •1. Прочитайте текст и заполните пропуски 1-6 частями предложений a-g. Одна из частей в списке лишняя. Перенесите ответы в таблицу.
- •2. Прочитайте текст и заполните пропуски 1-6 частями предложений a-g. Одна из частей в списке лишняя. Перенесите ответы в таблицу.
- •Unite II Computers in the modern world
- •Activities:
- •Grammar review:
- •Fill in the missing degrees of comparison:
- •Give the comparative and the superlative forms of the adjectives:
- •Complete the sentences with the comparative or superlative:
- •Translate the following sentences into English:
- •Translate into English:
- •II. Read the text and fill the gaps 1- 4 with an appropriate variant from a-e. One point is not used.
- •III. Write an essay to the topic “Computers in the modern world”, using 150-200 words. Unite III Physics of colours
- •Colour blindness
- •Activities: Exercise 1: Answer the following questions:
- •Grammar review:
- •Meaning of colors
- •Unite 4 The sources of energy
- •Text: The sources of energy
- •Nuclear Energy
- •Activities: Exercise 1: Answer the following questions:
- •Global warming
- •Grammar review:
- •Unite 5 The latest materials
- •Activities:
- •Grammar review:
- •Правила преобразования прямой речи в косвенную:
- •Выберите правильный вариант:
- •2. Slowly simmer
- •3. The mystery ingredient
- •4. The Large Hadron Collider
- •5. The most powerful supercomputer system in the world...
- •6. The Hubble Space Telescope
- •Unite 6 The greatest developments of mankind
- •Activities:
- •Grammar review:
- •1. Put the verb into the correct form, to …or –ing.
- •2. Which alternative is correct?
- •3. Complete the questions with do/to do/doing.
- •Name by one word or term:
- •3. Fill the gaps, using one variant from the table:
- •4. Match the halves of the sentences:
- •5. Find an English equivalent to the Russian word:
- •Choose one variant to answer:
- •Fill in the missing degrees of comparison:
- •7. Use the verb in correct grammar form:
- •8. Find the antonyms.
- •9. Complete the gaps 1-6 with missing parts a-g. One part is extra. Fill the table with answers.
- •10. Преобразуйте предложение из действительного залога в страдательный (пассивный) залог:
- •Name the types of energy:
- •Give three forms of the verbs:
- •4. Match the two halves of the sentences:
- •5. Find the English equivalents to the Russian words:
- •6. Choose one variant to answer:
- •Use an appropriate modal verb:
- •Find the words with similar meaning (synonyms):
- •Use reported speech:
- •Construct the sentences with relative clause:
- •Особенности перевода научно-технической литературы
- •Appendix Present Perfect Continuous (Настоящее перфектно – длительное)
- •Past Perfect Continuous (Прошедшее перфектно-длительное)
- •Future Perfect Continuous
- •Future–in-the-Past (Будущее в прошедшем)
- •Compare the grammar forms of Future and Future-in-the-Past
- •Conditionals
- •Numerals
Особенности перевода научно-технической литературы
Перевод – это преобразование сообщения или текста на исходном языке в сообщение (текст) на языке перевода при сохранении относительно неизменного содержания. В условиях современного общества такое умение работать с информацией является одной из важнейших квалификационных характеристик специалиста. Перевод научно–технической литературы существенно отличается от перевода художественной. Техническая литература не содержит информацию, направленную на передачу чувств, эмоций. В её основе лежит функция передачи сообщения.
По смысловой структуре текста техническую литературу можно разделить на следующие виды:
Собственно научно-техническая литература (монографии, сборники, статьи)
Учебная литература (учебники, руководства, справочники)
Научно-популярная литература
Техническая товаросопроводительная документация
Техническая реклама
Патенты
Источники информации при переводе могут быть общими и специальными. Общие источники – это словари общего назначения и энциклопедии. Они могут быть одноязычными (толковые словари, словари иностранных слов, словари синонимов и антонимов, орфографические словари), двуязычными и многоязычными. Специальные источники – это отраслевые словари, специализированные энциклопедии, справочники по различным отраслям науки и техники, которые в свою очередь могут быть двуязычными или многоязычными.
Для успешного опыта пользования двуязычным словарем нужно помнить:
Любой двуязычный словарь (кроме фразеологического словаря) дает не перевод слов, а возможные их эквиваленты.
Надо хорошо знать алфавит. Чтобы быстро находить слова, например, в англо-русском словаре, надо знать, что в середине словаря расположены слова на букву L, в середине первой половины – на D, в середине второй половины – на S.
Нужно изучить смысл условных сокращений, значков и знаков препинания. Это обычно указывается во вступительной статье словаря.
Как правило, если слова - эквиваленты разделены запятыми, они близки по значению, если точкой с запятой, то они имеют разный смысл.
В конце словарей обычно приводится список наиболее употребительных сокращений.
Помимо словарей в каждой отрасли существуют терминологические стандарты, в которых термины могут быть расположены в алфавитном порядке, на логико-понятийной основе или пронумерованы.
Перевод заголовков научно-технических текстов - очень важный самостоятельный этап. Заголовок, как правило, выражает основную суть статьи, доклада или книги, и должен быть привлекательным и благозвучным.
Перевод заголовков следует осуществлять после изучения содержания основного текста сообщения. Особую трудность при переводе представляют заголовки рекламных статей, брошюр, научно-популярных изданий. На языке оригинала они бывают очень яркими и броскими, но это стилистически недопустимо при переводе на русский язык. Нужно придерживаться стилистически нейтральных переводов таких заголовков.
При переводе инфинитивных, герундиальных или причастных оборотов обычно используются номинативные конструкции:
e.g.: Software Market Eyed by System Administrator
Рынок программного обеспечения глазами системного администратора;
Setting up Users
Настройка параметров пользователей
В английских заголовках часто опускаются личные формы глаголов, предлоги, артикли, окончания. При переводе эти слова нужно вводить.
Перевод терминов
Типы терминов можно разграничить по признакам:
Многозначные термины, которые могут приобретать различное значение в сфере науки и техники при сохранении смысловой связи с общеязыковым значением (e.g.: cash – наличные деньги; память быстрого доступа; key – ключ, код, значение, клавиша)
Однозначные термины - термины с единственным значением в конкретной области
Термины, имеющие ряд значений в конкретной области (e.g.: run - выполнять, запускать; directory - папка, директория)
При переводе интернациональных терминов необходимо активизировать специальные знания в области науки и техники. Интернациональные термины, как правило, имеют сходные семантические эквиваленты (printer - принтер, server - сервер). Но существует ряд терминов, обозначающих в русском языке совершенно другие понятия, чем в исходном. Это так называемые «ложные друзья переводчика». Их неправильный перевод искажает смысл сообщения.
Например:
Термин |
Верный перевод |
Неверный перевод |
benzene |
бензол |
бензин |
compositor |
наборщик |
композитор |
detail |
подробность |
деталь машины |
fabric |
ткань |
фабрика |
intelligence |
ум |
интеллигенция |
multiplication |
умножение |
мультипликация |
production |
производство |
продукция |
Словари иногда не успевают за техническими нововведениями, и слово не встречается ни в одном лексикографическом источнике. Тогда переводчик вправе предложить свой термин. При введении нового термина можно:
подобрать русский эквивалент из слов, имеющихся в системе языка и обращаться с ним как с термином (to download - скачивать)
калькировать или конструировать новый термин по форме и составным частям оригинала (skyscraper - небоскреб, guestbook – гостевая книга)
описать (scanning – обегание экрана лучом)
применить транскрипцию (передачу иноязычного слова в соответствии с произношением) или транслитерацию (передачу иноязычного слова в соответствии с написанием): pixel – пиксель, printer - принтер