- •Предисловие
- •8. Предисловие
- •Предисловие
- •10 Предисловие
- •Вводные статьи культура концепт константа
- •44 Вводные статьи
- •Культура
- •16 Вводные статьи
- •Вводные статьи
- •20 Вводные статьи
- •II. Ряды в культуре — структура культуры.
- •24 Вводные статьи
- •26 Вводные статьи
- •Культура
- •28 Вводные статьи
- •32 Вводные статьи
- •38 . Вводные статьи
- •III. Заключительное определение.
- •40 Вводные статьи
- •42S . Вводные статьи
- •44 Вводные статьи
- •1) «Буквальный смысл», или «внутренняя форма», или этимология концепта и явления культу-р ы.
- •Вводные статьи
- •Концепт
- •52 Вводные статьи
- •3) Новейший, наиболее актуальный и активный слой концепта. Историк культуры перед лицом этого факта.
- •54 Вводные статьи
- •56 Вводные статьи
- •58 Вводные статьи
- •Концепт '·&
- •60 Вводные статьи
- •62 Вводные статьи
- •64 Вводные статьи
- •Вводные статьи
- •7.0 Вводные статьи
- •72 Вводные статьи
- •3) Еще один важный тип — концепты о челове-
- •74 Вводные статьи
- •76 Вводные статьи
- •78 Вводные статьи
62 Вводные статьи
мы «О неслучайности именования в концептах культуры», а затем по второй ветви «развилки» — по пути самого явления «концептуализированной области», или же наоборот — сначала по второму пути, а затем по первому, — это не меняет существа дела. Мы все же, по соображениям удобства для читателя, выбираем первый путь для композиции.
Г) Имена концептов: неслучайность именования в культуре.
Неслучайность именования в культуре — вот главный тезис, который мы намерены провести — уже как обобщенное положение, как принцип, — в этой части статьи. Между тем, известно и прямо противоположное утверждение (Ф. де Соссюра): об абсолютной произвольности имени, т. е. о случайности именования, сформулированное тоже как принцип. Тем не менее, наша статья — вовсе не полемическая: в ней противопоставляются не два мнения, а две различные научные парадигмы, к которым, в частности, принадлежат и названные положения.
Напомним, как формулирует свое положение швейцарский лингвист Фердинанд де Соссюр (1857-1913), с подзаголовком «Первый принцип: произвольность знака»: «Связь, соединяющая означающее с означаемым, произвольна, или, иначе говоря, поскольку под знаком мы разумеем целое, вытекающее из ассоциации означающего и означаемого, мы можем сказать проще: языковой знак произволен. Так, идея «сестра», никаким внутренним отношением не связана со сменой звуков s-ö-r (sœur), служащей во французском языке ее «означающим»; она могла бы быть выражена любым другим сочетанием звуков; это может быть доказано различиями между языками и самим фактом существования различных языков: означаемое «бык» выражается означающим b-ö-f (φρ. bœuf) по одну сторону лингвистической границы и o-k-s (нем. Ochs) по другую сторону» (Курс общей лингвистики. Пер. с фр. А.М.Сухотина. М.: ОГИЗ. СОЦЭКГИЗ, 1933, с. 79).
Далее автор продолжает: «Слово произвольный также вызывает замечание. Оно не должно пониматься в том смысле, что означающее зависит от свободного выбора говорящего субъекта...; мы хотим сказать, что оно немотивировано, т. е. произвольно по отношению к означаемому, с которым у него нет в действительности никакой естественной связи» (там же, с. 79-80).
Выдвинутое Ф. де Соссюром положение послужило одним из краеугольных камней не только структурной теории языка, но и возникавшего тогда структурализма в целом — новой (тогда) парадигмы гуманитарных наук. Однако само это лингвистическое утверждение породило, как известно, огромную дискуссию, растянувшуюся на несколько десятилетий. В ходе ее оно было основательно — если не поколеблено, то, во всяком случае — уточнено. Важным этапом в этом процессе стала работа Э.Бенвениста «Природа языкового знака» (1939; см. перевод и наш комментарий в кн.: Бенвенист Э. Общая лингвистика, М., 1974). Показав внутреннюю «двухчастность, двусоставность» этого положения де Соссюра, Бенвенист опроверг одну часть и оставил в силе другую. Он заключал свою статью так: «Следовательно, присущая языку случайность проявляется в наименовании как звуковом символе
f'·· КОНЦЕПТ 63
реальности и затрагивает отношение этого символа к реальности (это одна «часть», — Бенвенист ее сохраняет. — Ю.С.). Но первичный элемент системы — знак — содержит означающее и означаемое (это другая «часть». — Ю.С.), отношение между которыми следует признать необходимым» (указ, соч., с. 95—96).
Обратим теперь основное внимание на первую «часть» — на именование как отношение языкового знака к действительности и посмотрим, в какой мере можно трактовать это отношение как «случайное». Поскольку при этом идет речь об отношении между «именем» и «вещью», нам потребуется выйти за пределы чисто лингвистической теории и рассматривать язык в контексте культуры, — в чем и заключается одно из оснований новой парадигмы.
Вернемся к примеру Ф. де Соссюра. Французское слово bœuf «бык» непосредственно восходит к лат. bovem (Вин. падеж слова bos «бык»), в свою очередь продолжающему и.-е. *g~öu-s, которое служило родовым обозначением особи крупного рогатого скота, без различия пола животного, т. е. «быка» и «коровы» безразлично. Поэтому в латинском языке слово bos выступает и как слово мужского, и как слово женского рода.
Однако, как непреложно свидетельствуют языковые факты, система обозначений домашних животных в индоевропейской культуре была трехчленной. Помимо родового имени (такого, например, как приведенное выше), существовало еще парное обозначение двух различных полов соответствующего животного — «самец-производитель» и «самка». Эти парные имена были, как правило, именами не только четко противопоставленных родов — мужского и женского, но и именами различных корней. Так, наименованием «быка-производителя» служили производные от и.-е. корня *ueg~-, ug~- (в другой нотации *wegw-, ugw-) со значением «смачивать, увлажнять»; отсюда происходит готское *auhsa муж. р. «бык», первоначально «бык-производитель», санскр. uksâ «бык», тохарское В okso «бык; вообще самец крупного рогатого животного» и интересующее нас нем. Ochse «бык» (Соссюр приводит это слово в примере выше в его разговорной форме, без окончания -е). Все перечисленные слова — производные с детерминативами -5- и -п-. Если принять во внимание чередование детерминативов -П-//-Г-, то сюда же можно отнести лат. ихог «женщина, жена» пк обозначение букв, «увлажняемой особи» (W.Lehmann. A Gothic etymological dictionary. Leiden: E.J.Brill, 1986, A 229).
Точно такое же трехчленное устройство находим в обозначениях «свиньи»: родовому термину, отраженному, например, в латыни как sus муж. и жен. р. или как porcus муж. р., подчинены два частных — uerrës муж._ р. «хряк-производитель» и рогса жен. р. или porcus femina букв, «свинья-женщина, свиноматка». (Это трехчленное оформление сохранилось во французском языке: le porc «свинья» родовой термин, le verrat «хряк-производитель», la truie «свиноматка» — последнее из porcus troianus.) Корень, содержащийся в обозначении «хряка-производителя», uerrës, и здесь, как и во фрагменте «бык — корова», означает «оплодотворяющая влага», — индоевропейское *uer-os, *uer-s-. Он же представлен в греч. herse ([Ρ]ερση) «благотворная роса, опло-