Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
1 СТОВПЕЦ В.Г. Базовый учебник по латыни.doc
Скачиваний:
14
Добавлен:
17.09.2019
Размер:
1.84 Mб
Скачать

Терміни (визначення та коментар)

TERMINI (DEFINITIO ET COMMENTARIUM)

1. Еmptio - venditio (купівля-продаж) консенсуальний контракт, по якому одна сторона — venditor (продавець) — зобов'язується передати річ іншій стороні — emptor (покупцеві), а той — прийняти річ і сплатити за неї встановлену ціну.

Товаром можуть бути речі, не вилучені з обороту, як тілесні, так і нетілесні (наприклад, право на спадщину), що як реально існують, так і очікувані (наприклад, майбутній врожай). Речі, що є предметом договору купівлі-продажу, індивідуалізуються сторонами і здобувають предметне значення мірою, вагою або числом.

2. Locaio - сonductio (наймання) – консенсуальний контракт, суть якого полягає в тому, що locator (наймодавець) зобов'язується надати що-небудь (річ, послуги, результат роботи) за плату іншій стороні — conductor (наймачеві) у тимчасове користування.

3. Mandatum (доручення) – консенсуальний контракт, за яким мандата рий (повірник) зобов'язувався виконати якісь дії на користь мандаса (довірителя). Вважалося, що мова йде про дружню послугу одного вільного громадянина іншому. Істотна риса цього договору — його безплатність, але допускалося honorariumпочесна винагорода.

4. Societas (товариство) — це контракт, за яким двоє або більше осіб поєднують зусилля для досягнення загальної мети, не забороненої законом Традиційно на українську мову переводиться як «товариство». Але цей термін представляється неточним, оскільки ним ж визначається організація осіб, що й викликало необхідність спеціального розмежування понять цих понять на societas та corporatio. Отже, більш доцільнішим було б перевести цей термін не буквально, а за змістом – « спільна діяльність».

5. Contractus innominati (безіменні контракти) – так називались у пост класичному праві договори, що розподілялись на такі: do ut des – даю, щоб ти дав; do ut facias – даю, щоб ти зробив; facio ut des – роблю, щоб ти дав; facio ut facias – роблю, щоб ти зробив.

З часом деякі з цих контрактів отримали власні назви. Наприклад, типовий договір do ut des взаємної передачі речей з метою отримання права власності отримав назву permutatioміна речей . Інший контракт з числа do ut facias почали йменувати aestimatum передача речей для продажу для того, щоб після певного терміну продавець (фактично комісіонер) або повернув визначену сумму (залишивши собі прибуток від продажу), або повернув речі.

ЗАВДАННЯ

1. Прочитайте та перекладіть тексти українською мовою; випишіть з кожного тексту герундиви та герундії із зазначенням їх особи та числа.

2. Випишіть та запам'ятайте латинські юридичні терміни, формули, сентенції, наведені в Додатку III (всі № №, що закінчуються на цифру 9, наприклад: № 9, № 19, № 29 . . . №1139).

3. Випишіть та запам'ятайте латинські прислів’я та крилаті вирази, наведені в Додатку IV ( в частині 2 №№: 9, 19, 29, 39, 49, 59, 69, 79, 89, 99

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]