- •1.Мова й література в системі культурних цінностей українського суспільства.
- •2.Мова – суспільне явище. Функції мови.
- •3.Українська літературна мова й мова професійного спрямування.
- •4.Специфіка мови професійного спілкування.
- •5.Комунікативні якості професійної мови.
- •6. Складники системи національної мови
- •7.Мовне законодавство в Україні.
- •8.Статус української мови як державної
- •9. Основні характеристики сучасної української літературної мови. Види мовних норм.
- •10. Основні характеристики мовної норми на сучасному етапі розвитку літературної мови.
- •11.Поняття культури мови. Комунікативні якості культури мови.
- •12. Поняття професійної мовнокомунікативної компетенції.
- •13.Функціональні різновиди літературної мови. Їхні основні ознаки.
- •14. Давня література й початки формування літературної мови.
- •15. Усна і писемна форми укр літ мови.
- •17.Стильові різновиди сучасної літературної мови й фахова мова.
- •19.Роль художнього стилю у формуванні інтелектуального потенціалу фахівця-економіста.
- •20.Класична українська література як етап формування й утвердження норм літературної мови.
- •21.І.Котляревський – зачинатель нової української літератури та нової української літературної мови.
- •22. Г. Квітка-Основяненко – фундатор нової укр. Прози і нової мови
- •23.Українські поети-романтики як зачинателі літературної норми у творах художньої літератури.
- •24.Новаторство мовно-поетичної творчості т.Шевченка.
- •25.Орфографічні норми як компонент формування мовної компетенції фахівця.
- •26.Принципи українського правопису.
- •27.Науковий стиль сучасної української літературної мови. Історія становлення мови економічної науки в Україні.
- •28. Мовні і жанрові особливості наукового стилю.
- •29. Основні жанри наукового стилю.
- •30. Писемні форми репрезентації наукової інформації(рецензія,тези,наукова стаття,резюме)
- •31. Офіційно-діловий стиль сучасної української літературної мови.
- •32.Підстилі й жанри офіційно-ділового стилю. Їхня характеристика
- •33. Документ і правила його складання. Регламентація оформлення документів державними стандартами.
- •34. Мовні засоби вираження наукових категорій, понять.
- •35. Поняття “термін”, „термінологія”, “терміносистема”. Проблеми кодифікації та стандартизації
- •36. Терміни іншомовного походження в мові економічної науки.
- •37.Класифікація термінів за сферою використання.
- •38. Лексика наукового стилю. Вияви полісемії в наукових текстах. Пряме й переносне значення слова.
- •39. Синонімія, види синонімів. Роль синонімів у наукових текстах.
- •40. Вияви антонімії, паронімії та омонімії в наукових текстах.
- •41.Мовна надмірність і мовна недостатність у наукових та ділових текстах.
- •42. Загальновживані слова. Свідоме й критичне використання жаргонізмів і діалектизмів у різних комунікативних сферах.
- •43. Неологізми, архаїзми, історизми в укр. Літ. Мові та в економічній термінології зокрема.
- •44. Виразність та образність мовлення, його чистота. Просторічні слова, жаргонізми, діалектизми, канцеляризми та професіоналізми, лайливі та вульгарні слова у лексиці та лексиконі.
- •45. Поняття “фразеологізм”, “фразеологія”.
- •46. Основні способи творення термінів у сучасній українській літературній мові.
- •47. Поняття «граматична норма». Стилістичні можливості граматичних форм у різностильових текстах.
- •48. Синтаксичні конструкції в різностильових текстах.
- •49. Синтаксична норма в наукових і ділових текстах. Складні випадки керування.
- •50. Синтаксична норма. Порядок слів у реченнях науково й ділового стилів.
- •51.Синтаксична норма.Однорідні члени речення,дієприкметникові та дієприслівникові звороти в реченнях наукового й ділового стилів
- •52. Складне речення в текстах наукового й ділового стилів.
- •53.Науковий текст та його ознаки.
- •54. Види та жанри наукових текстів.
- •55. Правила оформлення наукової роботи: структура, нумерація, ілюстративний матеріал, загальні правила цитування й покликання на використані джерела, оформлення бібліографічного опису.
- •56 Усна форма літературної мови. Орфоепічні норми як компонент формування мовної компетенції фахівця.
- •57.Основні правила наголошування в українській мові. Засоби милозвучності української мови
- •58. Публічний виступ як різновид усної мови. Підготовка публічного виступу.
- •59: Публічний виступ і функціональні типи мовлення (розповідь, опис, роздум)
- •60. Специфіка публічної монологічної мови.
- •61. Специфіка публічної діалогічної мови.
- •62 Змістова організація основної частини публічного виступу.
- •63. Етикет Наукової мови
- •64 Етикет ділової мови
- •65.Традиційні формули звертання в діловому та науковому стилях.
- •66. Сучасні лінгвістичні словники як основне джерело фахової та мовної інформації.
- •67.Термінологічні словники як основне джерело фахової інформації.
- •68.Типи економічних словників, їхня характеристика.
65.Традиційні формули звертання в діловому та науковому стилях.
Звертання традиційно використовується в усному мовленні, в
напівофіційних листах, листах-запрошеннях, адресованих конкретним
особам. Звертання – обов’язковий елемент у комерційному листуванні.
Останнім часом нерідко використовується і в діловій кореспонденції, якщо
необхідно звернутися безпосередньо до посадової особи.
Нормативною формою звертання в українській мові є кличний відмінок: Юрію
Володимировичу, Петре Івановичу, Зоє Петрівно. Причому, у кличному
відмінку ставиться і загальне слово, і власна назва: пані Світлано, пане
інспекторе, хоча можливі і такі форми звертання: пане офіцер, пане
президент, які вважаються більш офіційними.
При звертанні до адресата враховується його вік, службове положення,
сфера діяльності, тип взаємин із співрозмовником тощо.
Найзагальнішими формулами звертання, які можуть використовуватися
незалежно від зазначених факторів, є такі:
Шановний пане Володимире!
Вельмишановний пане Олексію!
Шановний добродію Коваленко В.І.!
При звертанні до посадових осіб вищих і центральних органів державної
влади й управління, президентів товариств, компаній фірм, інших осіб
можливе звертання із зазначенням посади без прізвища:
Шановний пане президент!
Шановний пане мер!
Шановний пане міністр!
Шановний лікарю!
Вельмишановний професоре!
Пане вчителю!
У листах-запрошеннях можливе звертання на ім’я й по батькові:
Шановний Миколо Яновичу!
Шановна Маріє Йосипівно!
Етикет вимагає: якщо документ починається формулою особистого звертання
до адресата, то й закінчуватися повинен формулою ввічливості “З повагою
… “.
У ділових листах прийняте формулювання від першої особи множини –
оскільки автори діють від імені організації, установи, підприємства:
Нагадуємо, що термін виконання нашого замовлення…
Просимо повідомити про можливість виготовлення партії ЕККА…
Пропонуємо нові зразки продукції…
66. Сучасні лінгвістичні словники як основне джерело фахової та мовної інформації.
Сучасна лексикографія (наука про створення, дослідження й використання словників) представлення численними й багатоплановими словниками. У лінгвістичних пояснюється значення слів, подаються орфографічні, графічні, акцентуаційні, стилістичні та інші характеристики слів. Сучасні словники поділено за різними ознаками, а саме: I. Залежно від кількості мов: а) одномовні: пояснювальні (енциклопедичні, тлумачні, термінологічні, етимологічні, навчальні, лінгвокраїнознавчі, словники іншомовних слів тощо); ті, що являють собою списки слів без пояснень (орфографічні, орфоепічні, частотні, обернені, лексичні мінімуми, ідеографічні тощо); б) двомовні і багатомовні, або перекладні. II. За охопленням лексики: а) словники, що включають лексику «без обмежень» (енциклопедичні, тлумачні, орфоепічні, орфографічні тощо); б) словники, що описують тільки певні лексичні пласти, відібрані: 1) за хронологічним принципом (етимологічні, історичні, словники неологізмів тощо); 2) згідно зі «стилістичними» шарами лексики (словники літературної мови, жаргонізмів, діалектизмів тощо); 3) за авторською лексикою (словники мови письменників, поетів, філософів тощо); 4) за територіальними особливостями лексики (словники діалектизмів, регіоналізмів та ін.); 5) за внутрішньо лінгвістичною градацією слів (словники синонімів, антонімів, омонімів, «хибних друзів перекладача», фразеологічні словники тощо); 6) за відношенням до адресата (шкільні, словники для іноземців, бізнесменів тощо); 7) за професійним добором лексики (термінологічні, галузеві, термінологічні тезауруси, термінологічні мінімуми тощо). III. За обсягом: - великі, або «повні»; - стислі; - лексичні (термінологічні) мінімуми. IV. За оформленням та деталізацією інформації: - комп’ютерні; - друковані: а) багатотомні, однотомні словники; б) кишенькові; в) ілюстративні (з малюнками, словники з ілюстраціями, словники жестів, міміки тощо). V. Залежно від функціональної спрямованості: - функціонально-галузеві (термінологічні, вузькоспеціальні, багатогалузеві, тематичні словники); - функціонально-мовні (словники сполучуваності, словники дієслівного керування тощо); - функціонально-образні (фразеологічні, словники крилатих слів і виразів тощо). VI. Згідно з порядком опису лексичного матеріалу: - алфавітні (тлумачні, орфографічні, перекладні тощо); - неалфавітні (ідеографічні словники, гніздові термінологічні тощо); - алфавітні зворотні (словотворчі, граматичні тощо). VII. З культурологічного погляду: - ономастичні (словники імен та прізвищ, топонімів); країнознавчі (словники без еквівалентної лексики); словники, що репрезентують культуру мови та літературну норму (орфографічні, орфоепічні, труднощів вживання слів тощо). VIII. Змішані, або комплексні, словники (тлумачно-сполучні, тлумачно-перекладні, перекладно-синонімічні, алфавітно-гніздові, етимолого-фразеологічні, тлумачно-перекладно-сполучні тощо). IX. Навчальні словники (країнознавчі, фразеологічні, термінологічні, комплексні, ілюстративні тощо).
