- •А.Э.Мильчин методика редактирования текста
- •Федеральная целевая программа «Культура России» (подпрограмма «Поддержка полиграфии и книгоиздания России»)
- •Краткое оглавление
- •Глава 2 67
- •Глава 3 84
- •Глава 4 90
- •Глава 12 11
- •Глава 13 43
- •Глава 14 методика правки текста 158
- •Смысл и содержание редактирования
- •Глава 2 67
- •Глава 3 84
- •Глава 4 90
- •Глава 5 119
- •Глава 6 126
- •Глава 7 132
- •Глава 9 159
- •Глава 10 194
- •Глава 12 11
- •Глава 13 43
- •Глава 14 методика правки текста 158
- •Глава 1 сущность и задачи редактирования
- •1.1. Нужен ли редактор?
- •1.2. Для чего нужен редактор
- •1.3. Что такое редактирование
- •7. Авторские исправления рукописи в деталях (вместе с редактором) или утверждение автором редакторской правки
- •1.4. Редактирование — лишь часть работы редактора
- •Глава 2 предмет, механизм и общая структура редакторского анализа текста
- •2.1. Понятие «редакторский анализ»
- •2.2. Предмет редакторского анализа и оценки текста
- •2.3. Механизм процессов редакторского анализа и оценки текста
- •2.4. Общее представление о структуре редакторского анализа
- •Глава 3 структура редакторского анализа по единицам текста
- •Глава 4 структура редакторского анализа по целям аналитических действий (при оценке рукописи)
- •4.1. Понимание текста и осознание формальных средств передачи содержания
- •4.2. Мыслительные приемы, ведущие к глубокому пониманию текста
- •4.2.1. Мысленное составление плана текста
- •4.2.2. Соотнесение содержания текста с собственными знаниями
- •4.2.3. Соотнесение по содержанию разных частей текста
- •4.2.4. Предвосхищение последующего содержания или плана текста и предваряющие чтение вопросы
- •4.2.5. Наглядные представления
- •4.2.6. Соотнесение авторского текста с его задачей
- •4.3. Проверка точности и глубины понимания текста
- •4.4. Определение значимых для оценки текста признаков читателя и прогноз понимания им текста
- •4.5. Определение общих, особенных, индивидуальных черт произведения и постижение замысла автора
- •4.6. Выяснение функционально-целевого назначения текста, формулирование конкретных требований к нему, прогноз воздействия текста на читателя
- •Глава 5 структура редакторского анализа текста по целям аналитических действий (для улучшения рукописи)
- •5.1. Опровержение предполагаемых возражений автора и читателя против редакторской оценки
- •5.2. Установление причин отрицательной или сниженной оценки и поиски средств ее изменения
- •5.3. Проверка правильности и точности редакционных изменений текста
- •Глава 6 структура редакторского анализа по сторонам (качествам) текста
- •Глава 7 общая схема редакторского анализа и редактирования
- •1) Схема ознакомительного чтения (основные действия)
- •3) Схема шлифовочного чтения
- •Глава 2 67
- •Глава 3 84
- •Глава 4 90
- •Глава 5 119
- •Глава 6 126
- •Глава 7 132
- •Глава 9 159
- •Глава 10 194
- •Глава 12 11
- •Глава 13 43
- •Глава 14 методика правки текста 158
- •Глава 8
- •8.1. Высокие общественные мотивы редакторской деятельности
- •8.2. Мыслительная активность редактора и овладение широким кругом навыков редакторского анализа
- •8.3. Прочие условия эффективности и качества редакторского анализа
- •Глава 9 анализ и оценка композиции произведения
- •9.1. Выбор композиции
- •Выбор системы вьщеления Глава VI. Оформление особых видов набора
- •Глава VII. Рубрикация Глава viil Дополнительные и вспомогательные тексты
- •Тексты основные
- •Тексты дополнительные и вспомогательные
- •9.4. Методика и навыки редакторского анализа композиции
- •Глава 10 анализ и оценка рубрикации
- •10.1. Значение рубрикации и задачи ее редакторского анализа и оценки
- •§ 18. Пересылка электроподвижного состава
- •§ 18. Пересылка электроподвижного состава (э.П.С.)
- •Глава 1. Ручной набор
- •Глава 2. Строкоотливной набор
- •Глава 3. Буквоотливной набор
- •Глава 1. Ручной набор
- •Глава 2. Механизированный набор
- •10.7. Проверка соподчиненности рубрик и деления рубрик на подрубрики
- •10.8. Анализ и оценка оформительских средств выражения соподчиненности заголовков
- •10.9. Нумерация заголовков и родовые обозначения рубрик
- •§2 §3 Глава 3 §1 §2 часть вторая Раздел а Глава 1 §1 §2
- •Глава 4 часть первая Раздел б
- •§1 §2 Глава 1 §1 §2 Глава 2 §1 Глава 5 §1 §2
- •§2 §3 Глава 3 §1 §2 часть вторая Раздел а Глава 6 §1 §2
- •10.10. Содержание и словесная форма заголовков рубрик
- •Глава 11
- •11.1. Нужно ли редактору оценивать фактический материал?
- •11.5. Причины фактических неточностей и недостоверности фактического материала
- •11.5.1. Фактическая неточность текста
- •11.5.2. Недостоверность текста
- •11.6. Приемы проверки фактической точности и достоверности текста
- •11.6.1. Конкретизация общих положений и уточнение неопределенных
- •11.6.9. Проверка источников фактов и фактов по источникам
- •11.7. Общие условия успешности анализа и оценки фактического материала
- •Глава 12
- •12.1. Значение логических аспектов редактирования
- •12.3.1. Выделение слов, выражающих логические связи
- •12.3.2. Выделение знаков препинания, выражающих логические связи
- •12.3.3. Выявление логических связей между понятиями или суждениями, когда связь между ними ни словесно, ни пунктуационно не выражена
- •12.4. Приемы, помогающие проверять правильность логических связей
- •12.4.1. Схематизация логических связей
- •12.5. Выработка навыков анализа и оценки текста с логической стороны
- •Глава 13
- •13.1. Основные методические требования к анализу
- •13.2. Приемы, помогающие устранять распространенные ошибки — нарушения норм грамматической стилистики
- •13.2.1. Соотнесение между собой грамматически связанных слов для устранения ошибок согласования и управления
- •13.2.2. Замена местоимения словами, им замещаемыми
- •13.3. Приемы выявления стилистических ошибок, влекущих за собой смысловую неясность текста
- •13.3.1. Приемы выявления ошибочной смысловой связи
- •13.3.2. Приемы выявления ошибочного логического ударения
- •13.3.3. Выявление омонимических форм (омоформ), порождающих неясность текста
- •13.4. Приемы достижения краткости
- •13.4.1. Мудрецы и мастера слова о значении краткости
- •13.5. Выделение признаков канцелярского стиля
- •13.5.1. Выделение расщепленных сказуемых и противопоставление им формы с полнозначным глаголом
- •13.5.2. Выделение отглагольных существительных для сопоставления с равнозначными глаголами
- •13.5.4. Выделение глаголов имеется, является для сопоставления с более конкретными глаголами или с безглагольными конструкциями
- •13.5.5. Выделение канцелярских и иных штампов, неуместно стандартизирующих речь
- •13.6. Преимущества работы редактора, владеющего широким арсеналом навыков стилистического анализа
- •Глава 14 методика правки текста
- •Глава 2 67
- •Глава 3 84
- •Глава 4 90
- •Глава 12 11
- •Глава 13 43
- •Глава 14 методика правки текста 158
1.4. Редактирование — лишь часть работы редактора
Неверно ставить знак равенства между редактированием в изложенном выше понимании и всей работой редактора. Редактирование — лишь часть этой работы, важнейшая, главная, но все же часть.
Хороший редактор не только отбирает оригиналы и готовит их к производству. Он сам придумывает темы новых книг, которые ждет читатель, находит для них авторов, организует заключение договоров с ними.
У редактора немало организаторских забот, от которых зависят и сроки и качество книг.
Ему надо так рассчитать сроки представления авторских оригиналов, чтобы, с одной стороны, у него не было «окон» в работе, а с другой — оригиналы не скапливались на его столе, удлиняя сроки подготовки и выпуска книг.
Редактор следит за тем, соблюдают ли авторы договорные сроки представления оригиналов в издательство, а после поступления последних — за соблюдением сроков их так называемого одобрения, т.е. своевременного письменного извещения автора издательством о пригодности или непригодности оригинала к изданию.
Редактору надо своевременно заказать оформление книги, изложив письменно свои соображения о том, какие требования желательно соблюсти при подготовке оформления, исходя из содержания книги.
Если книга иллюстрированная, надо вовремя заказать оригиналы иллюстраций графическому бюро, графику, ретушеру.
Редактору надо определить, каким аппаратом надо оснастить книгу, и заказать его элементы специалистам, так, чтобы они поступили в издательство тогда же, когда и оригинал после исправления его автором по замечаниям редактора и рецензента.
Не обойтись редактору без составления хотя бы примерного графика движения оригинала каждой своей книги по издательским инстанциям, на рецензировании и на исправлении у автора.
Согласовать все сроки нахождения на каждом этапе таким образом, чтобы оригинал нигде не пролеживал впустую, далеко не просто. Не говоря уже о том, что нужно предвидеть возможные заторы по объективным и субъективным причинам.
Только опираясь на большой опыт работы и доскональное знание пути оригинала от представления его автором в издательство до сдачи в производство, можно спланировать подготовку оригинала к производству так, чтобы она прошла в максимально сжатые сроки.
Редактора можно сравнить с дирижером, от мановения рук которого зависит быстрота и согласованность действий всех участников подготовки книги в издательстве. А это не только отдельные издательские работники (художественный и технический редакторы, корректор-вычитчик, технолог-полиграфист), но и подразделения издательства. У каждого из них свой участок деятельности и свои заботы и интересы, и тут от редактора зависит, чтобы эти интересы не входили в
1.4. Редактирование - часть работы редактора
противоречие с задачами и движением книги.
Можно приводить бесчисленные примеры ухудшения авторского текста корректором при вычитке или корректуре из- за недостатка знаний или неточного понимания текста.
Вот один из моей авторской практики.
В статье «Бернская конвенция» «Издательского словаря- справочника» я не заметил элементарную стилистическую ошибку — несогласованность в числе сказуемого с подлежащим:
Россия присоединилась к Бернской конвенции в 1995 г. с оговоркой о том, что действие Б.к. не распространяются на произведения...
«Безобразие,— подумал корректор: действие в единственном числе, а распространяются — во множественном». И действительно, безобразие. Но, вместо того чтобы задать редактору и автору вопрос, не долго думая заменил действие на действия. Устранил несогласованность, не уведомив об этом карандашным вопросом редактора и автора. Не проверь автор правку корректора, текст был бы напечатан в обезображенном виде, потому что Бернская конвенция может обладать и обладает абстрактным действием, но у нее нет и не может быть конкретных действий.
Получилось, что корректор одну стилистическую погрешность заменил другой, более грубой, превысив свои полномочия. Это нередко, но случается, и, значит, редактору и автору надо быть начеку.
Самое главное: для каждого из участников издания книги оригинал произведения, подписанный в набор данным редактором,— один из многих, для него же он на данный момент единственный, главный. На этом этапе данный оригинал в идеале становится главным делом его жизни. И поэтому хороший редактор единственный в издательстве старается по-настоящему создать наиболее благоприятные условия для беспрепятственной и безошибочной подготовки книги к производству. Редактор следит за тем, чтобы оригинал не застрял где-то на пути, и, если это все же случается, развязывает узлы. Редактор старается предупредить любые искажения. Он стремится к тому, чтобы каждый участник подготовки рукописи к изданию полюбил будущую книгу, понял ее ценность и постарался вложить в нее все свое мастерство.
Описать здесь алгоритм организационных действий редактора нет возможности: слишком много ситуативных факторов. Да в этом и нет необходимости. Специалист-редактор сам определит этот алгоритм, исходя из местных условий и особенностей.
Редактор не может безразлично относиться и к тому, как издательство соблюдает финансовые и другие свои обязательства перед автором, т.е. ему надо позаботиться и о том, чтобы автору вовремя выплатили гонорар, выдали авторские экземпляры и т.д.
Без редактора издательский маркетинг и реклама книги не может быть такими успешными, как требуется. Потому что он единственный в издательстве досконально знает содержание книги, лучше других представляет ее читателей.