- •А.Э.Мильчин методика редактирования текста
- •Федеральная целевая программа «Культура России» (подпрограмма «Поддержка полиграфии и книгоиздания России»)
- •Краткое оглавление
- •Глава 2 67
- •Глава 3 84
- •Глава 4 90
- •Глава 12 11
- •Глава 13 43
- •Глава 14 методика правки текста 158
- •Смысл и содержание редактирования
- •Глава 2 67
- •Глава 3 84
- •Глава 4 90
- •Глава 5 119
- •Глава 6 126
- •Глава 7 132
- •Глава 9 159
- •Глава 10 194
- •Глава 12 11
- •Глава 13 43
- •Глава 14 методика правки текста 158
- •Глава 1 сущность и задачи редактирования
- •1.1. Нужен ли редактор?
- •1.2. Для чего нужен редактор
- •1.3. Что такое редактирование
- •7. Авторские исправления рукописи в деталях (вместе с редактором) или утверждение автором редакторской правки
- •1.4. Редактирование — лишь часть работы редактора
- •Глава 2 предмет, механизм и общая структура редакторского анализа текста
- •2.1. Понятие «редакторский анализ»
- •2.2. Предмет редакторского анализа и оценки текста
- •2.3. Механизм процессов редакторского анализа и оценки текста
- •2.4. Общее представление о структуре редакторского анализа
- •Глава 3 структура редакторского анализа по единицам текста
- •Глава 4 структура редакторского анализа по целям аналитических действий (при оценке рукописи)
- •4.1. Понимание текста и осознание формальных средств передачи содержания
- •4.2. Мыслительные приемы, ведущие к глубокому пониманию текста
- •4.2.1. Мысленное составление плана текста
- •4.2.2. Соотнесение содержания текста с собственными знаниями
- •4.2.3. Соотнесение по содержанию разных частей текста
- •4.2.4. Предвосхищение последующего содержания или плана текста и предваряющие чтение вопросы
- •4.2.5. Наглядные представления
- •4.2.6. Соотнесение авторского текста с его задачей
- •4.3. Проверка точности и глубины понимания текста
- •4.4. Определение значимых для оценки текста признаков читателя и прогноз понимания им текста
- •4.5. Определение общих, особенных, индивидуальных черт произведения и постижение замысла автора
- •4.6. Выяснение функционально-целевого назначения текста, формулирование конкретных требований к нему, прогноз воздействия текста на читателя
- •Глава 5 структура редакторского анализа текста по целям аналитических действий (для улучшения рукописи)
- •5.1. Опровержение предполагаемых возражений автора и читателя против редакторской оценки
- •5.2. Установление причин отрицательной или сниженной оценки и поиски средств ее изменения
- •5.3. Проверка правильности и точности редакционных изменений текста
- •Глава 6 структура редакторского анализа по сторонам (качествам) текста
- •Глава 7 общая схема редакторского анализа и редактирования
- •1) Схема ознакомительного чтения (основные действия)
- •3) Схема шлифовочного чтения
- •Глава 2 67
- •Глава 3 84
- •Глава 4 90
- •Глава 5 119
- •Глава 6 126
- •Глава 7 132
- •Глава 9 159
- •Глава 10 194
- •Глава 12 11
- •Глава 13 43
- •Глава 14 методика правки текста 158
- •Глава 8
- •8.1. Высокие общественные мотивы редакторской деятельности
- •8.2. Мыслительная активность редактора и овладение широким кругом навыков редакторского анализа
- •8.3. Прочие условия эффективности и качества редакторского анализа
- •Глава 9 анализ и оценка композиции произведения
- •9.1. Выбор композиции
- •Выбор системы вьщеления Глава VI. Оформление особых видов набора
- •Глава VII. Рубрикация Глава viil Дополнительные и вспомогательные тексты
- •Тексты основные
- •Тексты дополнительные и вспомогательные
- •9.4. Методика и навыки редакторского анализа композиции
- •Глава 10 анализ и оценка рубрикации
- •10.1. Значение рубрикации и задачи ее редакторского анализа и оценки
- •§ 18. Пересылка электроподвижного состава
- •§ 18. Пересылка электроподвижного состава (э.П.С.)
- •Глава 1. Ручной набор
- •Глава 2. Строкоотливной набор
- •Глава 3. Буквоотливной набор
- •Глава 1. Ручной набор
- •Глава 2. Механизированный набор
- •10.7. Проверка соподчиненности рубрик и деления рубрик на подрубрики
- •10.8. Анализ и оценка оформительских средств выражения соподчиненности заголовков
- •10.9. Нумерация заголовков и родовые обозначения рубрик
- •§2 §3 Глава 3 §1 §2 часть вторая Раздел а Глава 1 §1 §2
- •Глава 4 часть первая Раздел б
- •§1 §2 Глава 1 §1 §2 Глава 2 §1 Глава 5 §1 §2
- •§2 §3 Глава 3 §1 §2 часть вторая Раздел а Глава 6 §1 §2
- •10.10. Содержание и словесная форма заголовков рубрик
- •Глава 11
- •11.1. Нужно ли редактору оценивать фактический материал?
- •11.5. Причины фактических неточностей и недостоверности фактического материала
- •11.5.1. Фактическая неточность текста
- •11.5.2. Недостоверность текста
- •11.6. Приемы проверки фактической точности и достоверности текста
- •11.6.1. Конкретизация общих положений и уточнение неопределенных
- •11.6.9. Проверка источников фактов и фактов по источникам
- •11.7. Общие условия успешности анализа и оценки фактического материала
- •Глава 12
- •12.1. Значение логических аспектов редактирования
- •12.3.1. Выделение слов, выражающих логические связи
- •12.3.2. Выделение знаков препинания, выражающих логические связи
- •12.3.3. Выявление логических связей между понятиями или суждениями, когда связь между ними ни словесно, ни пунктуационно не выражена
- •12.4. Приемы, помогающие проверять правильность логических связей
- •12.4.1. Схематизация логических связей
- •12.5. Выработка навыков анализа и оценки текста с логической стороны
- •Глава 13
- •13.1. Основные методические требования к анализу
- •13.2. Приемы, помогающие устранять распространенные ошибки — нарушения норм грамматической стилистики
- •13.2.1. Соотнесение между собой грамматически связанных слов для устранения ошибок согласования и управления
- •13.2.2. Замена местоимения словами, им замещаемыми
- •13.3. Приемы выявления стилистических ошибок, влекущих за собой смысловую неясность текста
- •13.3.1. Приемы выявления ошибочной смысловой связи
- •13.3.2. Приемы выявления ошибочного логического ударения
- •13.3.3. Выявление омонимических форм (омоформ), порождающих неясность текста
- •13.4. Приемы достижения краткости
- •13.4.1. Мудрецы и мастера слова о значении краткости
- •13.5. Выделение признаков канцелярского стиля
- •13.5.1. Выделение расщепленных сказуемых и противопоставление им формы с полнозначным глаголом
- •13.5.2. Выделение отглагольных существительных для сопоставления с равнозначными глаголами
- •13.5.4. Выделение глаголов имеется, является для сопоставления с более конкретными глаголами или с безглагольными конструкциями
- •13.5.5. Выделение канцелярских и иных штампов, неуместно стандартизирующих речь
- •13.6. Преимущества работы редактора, владеющего широким арсеналом навыков стилистического анализа
- •Глава 14 методика правки текста
- •Глава 2 67
- •Глава 3 84
- •Глава 4 90
- •Глава 12 11
- •Глава 13 43
- •Глава 14 методика правки текста 158
Глава 9 анализ и оценка композиции произведения
Разбор качеств текста мы начинаем с композиции не случайно. Это важнейшее качество текста, от которого зависит его ясность и доходчивость. Композиция определяет, насколько полно будет раскрыта тема, легко ли поймет читатель то, что хочет донести до него автор, или запутается в тексте, как запутался сам автор, осядет ли прочитанное прочно в сознании читателя или скользнет по нему, не оставив следа. Причины такого значения композиции будут раскрываться по мере развития текста данной главы.
Есть и методическая причина. Если в результате анализа композиции окажется, что текст нуждается в перестройке, то рациональнее сначала перестроить текст, а уж потом анализировать и оценивать его стиль, так как после перестройки возникнут новые связи и не исключена и новая корректировка текста.
Наконец, начинать анализ и оценку текста с его композиции лучше всего и потому, что это позволяет редактору полнее и глубже освоить содержание произведения.
9.1. Выбор композиции
Главная задача редактора при анализе и оценке композиции — установить, верно ли выбран автором план постройки произведения, позволил ли он автору полностью раскрыть тему, дал ли возможность рационально использовать объем или привел к повторам и дублированию материала, помог ли читателю эффективно использовать те сведения, которые нужно сообщить ему, или, наоборот, заставил читателя самому заниматься мысленной обработкой материала для лучшего его понимания и восприятия.
Композицию нельзя рассматривать как нечто внешнее по отношению к содержанию, лишь как простую последовательность частей текста, которые можно переставлять без какого бы то ни было влияния на содержание произведения. Содержание меняется с изменением композиции.
Можно без сомнений утверждать, что композиция во многом предопределяет результат, к которому автор приведет читателя.
Выбрать ту или иную композицию, тот или иной план изложения — это все равно что выбрать путь раскрытия темы. По одному пути раскроется одно содержание и будут видны лишь немногие ближайшие пункты, по другому — другое содержание и будет открыто многое неведомое.
Маркс в «Капитале» дал образец истинного пути исследования. Композиция «Капитала» — это не что-то внешнее по отношению к его содержанию, это путь анализа, путь восхождения от абстрактного к конкретному. Исходный путь исследования — самая абстрактная категория — товар. Именно товар абстрактнее всего характеризует капиталистическое производство. В то же время это и самая простая категория. Из нее развиваются все остальные. В ней заложены противоречия целого.
Дальнейшее движение исследователя и есть восхождение от абстрактного к конкретному: каждый следующий этап — анализ все менее абстрактной категории. У Маркса в «Капитале»: товар, труд, стоимость, деньги, капитал, прибавочная стоимость, заработная плата. Не технологическая последовательность (труд порождает товар), а по степени нисходящей абстракции. Такая последовательность, возможно, общая закономерность расположения материала при диалектическом исследовании сложного явления. Это не только способ исследования, но и определенная структура. Она делает ясными отношения явлений действительности. Предмет исследования — благодаря тому что вскрываются его внутренние противоречия — предстает как живое целое. Иная последовательность сделала бы отношения менее ясными, а могла и запутать их.
Композиция того типа, который использовал Маркс, необходима, быть может, и в других случаях исследования сложного явления.
Пример «Капитала» показывает: как композиция зависит от содержания, так и содержание в некоторой степени зависит от композиции. Содержание, выливаясь в форму, в том числе и композиционную, меняется от этого в большей или меньшей степени по существу.
Так что лучше всего, если композиция определяется задачей текста, поставленной автором. Чего он хочет достичь и что по ходу дела выяснить — это во многом зависит от выбранного пути, выбранного плана и способа рассмотрения темы.
Удача или неудача произведения во многом зависит от композиции.
Если композиция принципиально не подходит для текста (не отвечает его целям и задачам), произведение вряд ли получится полноценным по содержанию и уж, во всяком случае, читатель не сможет извлечь из него столько, сколько из произведения, построенного в полном согласии с его целями и задачами.
С этой точки зрения интересно взглянуть на работу автора над композицией относительно небольшого параграфа на тему «Сокращения» для учебника корректуры.
Первоначально параграф был написан по такому плану:
Виды сокращений
Графические сокращения Буквенные аббревиатуры Сложносокращенные слова
Графические сокращения
Общепринятые графические сокращения Употребляемые самостоятельно Употребляемые с именами людей Употребляемые с географическими названиями Употребляемые при датах Употребляемые с числами Специальные графические сокращения Индивидуальные графические сокращения
Буквенные аббревиатуры Виды
Правила написания Особенности употребления
Сложносокращенные слова
Сокращенные обозначения единиц величин
Плану параграфа не откажешь в логичности и стройности. В основу его композиции положен классификационный принцип. Сначала рассматривается сама классификация, а затем сообщаются сведения о каждом классе, каждой группе сокращений.
И все же при всей логичности и стройности план не подходил для параграфа учебника, где основной упор надо было сделать на методике корректуры: что проверять, в какой последовательности, на что' обращать главное внимание. В представленном же виде материал был скомпонован так, что по нему удобно наводить справки, но технология, методика работы корректора над текстом с сокращениями оказалась отодвинутой на задний план. Более того, именно из-за такого построения параграфа собственно методических рекомендаций в нем оказалось очень мало.
Естественно, что редактор попросил автора переработать
«
параграф, написать его по другому плану, более отвечающему задачам учебника. Автор не мог не согласиться с такой просьбой и переписал параграф, построив его иначе (см. ниже на с. 150).
Нетрудно заметить, как при новом построении параграфа акцент сместился в сторону методики работы: даже заголовки сразу нацеливают на то, что нужно делать, а текст раскрывает, как именно это делать. Композиция приведена в соответствие с задачами книги, она нацелила автора на то, чтобы четко сформулировать методические рекомендации.
Конечно, это пример простой, задача автора была сравнительно нетрудной, но решать ее автору пришлось не без усилий. Зато эффект налицо.
Еще одно требование к композиции: она должна исключать повторы и дублирование материала, чтобы экономить объем и труд читателя.
Например, в статье обзорного тала автор рассматривает, как одну и ту же проблему решают в разных странах, и строит свою работу по странам: в одной — так, в другой — иначе, в третьей — еще по-особому. Повторы неизбежны, так как в ряде стран часть решений не может не совпадать. Поэтому более подходящей для такой статьи будет композиция по проблемам: такое-то решение проблемы в такой-то группе стран, другое решение в другой группе стран и т.д. Повторов не будет, и статья получится более обобщенной и удобной для читателя.
Виды сокращений по форме и области употребления
Определение уместности сокращения
а) Круг употребления общепринятых сокращений
б) Круг употребления специальных сокращений (в том числе сокращенных
обозначений единиц величин)
в) Круг употребления индивидуальных сокращений
Определение понятности и благозвучности сокращений
Методика проверки единообразия сокращения слов и словосочетаний
Проверка соблюдения редакционно-технических правил употребления и написания сокращенных слов
а) Правила о границах употребления графических сокращений
б) Правила об употреблении сокращений в сочетании с несколькими
числами, датами, именами собственными
в) Правила написания сокращений
Форма написания графических сокращений Употребление точки как знака сокращения Употребление прописных и строчных букв в буквенных аббревиатурах и сложносокращенных словах
Заключение (подытоживает задачи корректора при чтении текста с сокращениями)
Другой пример. Автор представил в редакцию рукопись брошюры о технике редакционно-издательской правки сверстанных корректурных оттисков, позволяющей избежать переверстки. В основу композиции автор положил различные элементы издания: обычный сплошной текст, примечания, таблицы, формулы, иллюстрации. И применительно к каждому из указанных элементов стал описывать, как восполнить несколько выброшенных строк или втиснуть несколько вставленных. А так как приемы во всех случаях одни и те же — вгонка и выгонка строк разными способами, то в каждом разделе пособия неизбежны были повторы. Объем книги составил 4 авторских листа, а при перестройке по способам вгонки и выгонки строк для компенсации выбросок или вставок автор мог бы уложиться в 1 авторский лист. И брошюра обоснованно превратилась бы в полезную статью, не отнимающую у читателя лишнего времени и сжато посвящающую его в технику редакционно-издательской правки.
Композиция может так организовать материал, что он будет лучше восприниматься и запоминаться, а может обрекать читателя на мысленную перестройку материала.
Приведу в качестве примера фрагмент текста — краткий перечень обязанностей председателя первичной организации Всесоюзного добровольного общества любителей книги из справочного издания, посвященного этому обществу:
Председатель первичной организации общества готовит и созывает общие собрания первичной организации и заседания бюро, дает задания членам общества по вопросам пропаганды книги и распространению литературы. Он поддерживает постоянную связь с другими организациями, совместно с ними разрабатывает и проводит в жизнь мероприятия, отвечающие задачам общества.
Подписывает и вручает членам общества членские билеты, организует выполнение плана работы первичной организации, решений и постановлений руководящих органов общества, бюро и собраний первичной организации.
Уловить систему в изложении обязанностей председателя первичной организации общества, как ни старайся, читатель не сумеет. Естественно, что и читателю — председателю первичной организации общества трудно разобраться, что' для него самое важное из того, что он должен делать. Читателю придется проводить дополнительную обработку текста, чтобы отделить главное от второстепенного. По-видимому, автору следовало классифицировать каждую группу обязанностей по значимости, поскольку такое расположение в данном случае наиболее целесообразно. В тексте можно обнаружить два комплекса обязанностей: 1) важнейшие организацион- но-содержательные обязанности; 2) чисто организационные. Причем первой стоит не самая значимая из обязанностей, второй — наименее значимая, третьей — наиболее значимая. Лучше установить порядок от самой значимой обязанности ко все менее значимой. Если следовать этому плану, то текст может приобрести такой вид (если не менять стиль):
Председатель первичной организации общества:
организует проведение в жизнь решений и постановлений руководящих органов общества, выполнение решений бюро и собраний первичной организации, плана работы первичной организации;
готовит и созывает общие собрания первичной организации и заседания бюро, дает задания членам общества по пропаганде и распространению литературы;
поддерживает связь с другими организациями, совместно с ними разрабатывает и проводит в жизнь мероприятия, отвечающие задачам общества;
подписывает и вручает членам общества членские билеты.
Ясность достигнута, и руководствоваться уставными обязанностями читателю проще, и запомнить их легче.
9.2. Типы построения текста
Неудовлетворенность редактора композицией произведения и композиционная правка авторского оригинала — вещи обычные в практике редакционной работы. Тут почти каждый считает себя мастером. Но стоит только спросить того, кто исправляет композицию, почему он переставляет части текста именно так, а не иначе, то в лучшем случае будет названа частная причина композиционной погрешности: близкие по теме части разъединены или не выдерживается тема смысловой части (например, сверхфразового единства). Конечно, хорошо, когда редактор может хотя бы объяснить, почему он изменяет композицию. Однако учел ли он, что та композиционная погрешность, которая заставила его взяться за перо, может быть устранена по-разному. Например, близкие по теме части могут быть соединены перестановкой и первой части ко второй, и второй к первой. Какой же вариант выбрать и почему?
Рассмотрим, например, такой фрагмент технического рекламного проспекта «Цементные заводы»:
Известняк, погруженный с помощью экскаватора в железнодорожные вагоны или автосамосвалы большой емкости, транспортируется к дробильному отделению завода. Автосамосвалы используются в тех случаях, когда карьеры известняка находятся в непосредственной близости (до 5 км) от дробильной установки.
Подача мела в приемные устройства дробильных установок предусматривается непосредственно из забоя карьера без перевалочных промежуточных устройств. Если карьерные разработки сырья удалены от завода на расстояние от 5 до 10 км, мел транспортируется в железнодорожных вагонах.
Судить о композиции текста лучше всего по плану (мысленному или письменному). План такого, нерубрицирован- ного текста (не разбитого заголовками на разделы — рубрики) дает возможность наглядно обозреть связь и взаимоотношение различных смысловых частей, разобраться в композиционной системе.
Каков же план рассматриваемого текстового фрагмента?
Составить его нетрудно, выделив и озаглавив смысловые части:
Способ доставки известняка к дробильному отделению завода (1 -я фраза) - автосамосвалами или по железной дороге.
В каких случаях применяются автосамосвалы (2-я фраза).
Метод доставки известняка к дробильному отделению завода (3-я фраза) - без перевалочных промежуточных устройств.
В каких случаях известняк перевозят по железной дороге (последняя фраза).
Удовлетворителен ли этот план, а значит, и композиция фрагмента?
Даже начинающий редактор ответит на такой вопрос отрицательно. В самом деле, бессистемность изложения бросается в глаза: сведения об условиях выбора транспорта разделены. Нарушено старое правило, согласно которому, как пишет М. В. Ломоносов, «...должно опасаться... чтобы... идеи, речи, вместе быть должные, не были одна от другой далече разметаны...» (Полн. собр. соч. Т. 7. С. 67).
И хотя каждая фраза текста сама по себе ясна, понимание его при такой последовательности фраз явно усложнилось. Читатель вынужден будет мысленно перестраивать этот текст, чтобы привести его в систему.
В столь небольшом и простом отрывке устранить бессистемность изложения легко. Для этого достаточно п. 3 плана поставить первым:
Метод доставки - без перевалки.
Способ доставки - самосвалами или по железной дороге.
В каких случаях применяются самосвалы.
В каких случаях известняк перевозят по железной дороге.
Можно ли считать такое построение этого текста единственно верным? Или в равной мере допустимо п. 1 (первоначально п. 3) поставить не первым, а, например, вторым? Чем, какими принципами надо руководствоваться редактору, оценивая композицию, изменяя ее при непоследовательности?
В общей форме на эти вопросы можно ответить так. Если перестановки не только устраняют явную разбросанность пунктов плана, их непоследовательность и нелогичность расположения, но и приводят композицию в соответствие с той системой, с тем планом изложения, которые выбраны автором или должны быть им выбраны исходя из задач текста, то такие композиционные изменения объективны, обоснованны. Следовательно, чтобы ответить на эти вопросы, надо знать типы и разновидности построения текста.
Что делает текст цельным, не набором фраз, а единством? Ведь фразы в сверхфразовом единстве (СФЕ), сверхфразовые единства в параграфе ничего не связывает. В то же время в одних случаях фразу не вынешь из текста, не переставишь: текст окажется хотя бы частично разрушенным. В других, наоборот, можно без всякого ущерба переставить фразу — и с текстом ничего не произойдет.
В первом случае текст выстроен, во втором это механическое соединение фраз, их последовательность случайна.
Авторы не художественных произведений овладевают авторским ремеслом, как правило, опираясь главным образом на опыт своих предшественников. Иногда они отдают себе отчет о принципах, которыми руководствуются, строя текст произведения, но чаще делают это неосознанно — либо интуитивно правильно, либо как бог на душу положит, порой с грубыми погрешностями.
Чтобы строить произведение осмысленно и целенаправленно, надо понять сущность и закономерность структурно- логических связей между фразами и большими единицами текста, тем более что внешне эти связи никак не выражены. На самом же деле они существуют.
Итак, в чем же суть связей, объединяющих части текста в целое?
Несколько упрощая, можно сказать, что части текста (фразы в СФЕ, параграфы в главах, главы в произведении) соединяет в целое та же самая связь, которая существует между явлениями и предметами действительности, получившими отражение в данном тексте или его части.
В зависимости от характера объекта действительности, отражаемого произведением или его частью, и находится тип построения:
1) если объект — действие во времени, тип построения повествование;
если объект — части или стороны единого объекта в его статике, тип построения описание;
если объект — движущаяся к выводу развивающаяся мысль, тип построения рассуждение.
Иначе: единицы текста объединяет то, что они выступают в нем как отражение частей события (повествование), предмета (описание), движения авторской мысли к выводу (рассуждение).
Эти стабильные речевые структуры давно известны, изучены, хотя, наверно, далеко не в полной мере. Об этих структурах писал, в частности, М. В. Ломоносов, называя их так же, как они названы выше.
Если между событиями, явлениями действительности существует хронологическая (по времени) связь, то эта связь должна устанавливаться между фразами текста, отражающего эти явления. Такой текст должен строиться в виде повествования, в котором фразы стоят в порядке, определяемом связью во времени описываемых в них событий.
М. В. Ломоносов писал об этом очень выразительно:
«Те, что прежде были, располагаются впереди, а которые следуют за ними — сзади. Сначала рассказывают о Пунической войне, а затем о Македонской» (Т. 7. С. 294). Другой его пример — утро, день, вечер, ночь.
При этом Ломоносов допускает и другие формы повествования: текст может, считает он, начинаться не с начала всего деяния (см. т. 7, с. 354), а с самого интересного события, затем же всё идти в натуральной последовательности, по времени происшествия. Нарушение естественной временной последовательности в таких случаях оправдано стремлением заострить внимание читателя. Зная итоговое или центральное событие, читатель будет двигаться от фразы к фразе (от одного события к следующим за ним), понимая их направление и потому обостреннее, четче их воспринимая.
Другой тип композиционных отношений — связь между фразами или большими единицами текста на основе пространственных, функциональных или иных отношений между частями отражаемого в речи объекта. Таковы отношения (связи) между частями описания.
Третьи явления действительности связываются причин- но-следственными выводными отношениями: одно — основание другого, другое — следствие первого и основание третьего и т.д. Этому типу отношений отвечает тип построения, названный рассуждением. В нем порядок фраз определяется отношениями между основанием и следствием, следствием и основанием, между тезисом, аргументами и выводом.
В любом тексте или в его части, состоящей из фраз и представляющей собой единство, ведущим или преобладающим является один из указанных выше типов построения. Он обуславливает последовательность и структурно-логи- ческую связь фраз в сверхфразовом единстве (СФЕ), сверхфразовых единств в параграфе, параграфов в главе.
Только зная тип построения сверхфразового единства или старшей композиционной единицы текста, а значит, и характер связей между их составными частями, можно разбирать и оценивать композиционные качества этих единиц.
В одном произведении могут встречаться и встречаются все типы речи или, по крайней мере, не только один из них. Каждая единица текста свыше фразы строится тем или иным образом. СФЕ 2-го ранга может строиться иначе, чем входящие в него СФЕ 1-го ранга. Все произведение может быть построено как описание, а его главы — и как описание, и как повествование, и как рассуждение.
Важно, чтобы в основе построения одной композиционной единицы лежал один тип речи. Зная, какой тип речи лежит в основе композиционной единицы, редактору проще увидеть, где автор последователен, а где он нарушает закономерности композиции без достаточного основания. Ему будет легче видеть, откуда проистекают такие композиционные недостатки текста, как отсутствие цельности, логической последовательности, связности, отсутствие на ударном месте главного, несоразмерность частей, противоречивость изложения.
Итак, составные части текстовых единиц должны следовать одна за другой на основе главной закономерности (типа структурной связи, свойственной типу речи — повествованию, описанию, рассуждению) и одной из разновидностей типов речи, у каждой из которых своя внутренняя логика, свой принцип следования частей.
Можно назвать следующие наиболее распространенные разновидности основных структурных связей:
В повествовании:
прямая хронология;
обратная хронология;
прямая хронология с отступлениями.
В описании:
движение взора наблюдателя по объекту описания, его составным частям (слева направо, сверху вниз, снизу вверх, от головы животного к его хвосту и т.д.)
движение обрабатываемой детали по технологической цепочке (повествовательно-описательный тип);
маршрут движения (например, в путеводителе, также повествовательно-описательный тип);
классификационный принцип с различным основанием деления на части (по изучаемому объекту, по методу исследования, по структуре изучаемого объекта, по свойствам объекта, по территориям и т.д.);
убывание или возрастание признака: а) от низшего к высшему или наоборот; б) от простого к сложному; в) от самого значимого ко все менее значимому; г) от определяющего к определяемому; от наиболее общего ко все более конкретному и т.д.
Описательно построенные тексты различаются также по месту общей части описания (общей характеристики объекта описания): у одних эта часть начинает текст, у других — завершает, у третьих находится и в начале и в конце. М. В. Ломоносов называл первую разновидность описания разделительным описанием (представляет род или вид в целом, потом части раздельно), а вторую — соединительным (прежде о частях целого, а потом род или целое — описываются части здания, а затем все здание в целом).
Психологи пришли к выводу, что предпочтительным является третий вид, разделительно-соединительный, как наиболее эффективный для восприятия, понимания и запоминания. Части описания объекта более понятны, когда уже известно, каков объект в целом, а заключительное описание объекта в целом, основанное на знании частей, прочнее закрепит представление об описанном объекте.
Разнообразие разновидностей описания, как видно из примерного перечня, очень велико.
В рассуждении:
структура умозаключения в доказательстве или опровержении (от посылок к выводу, от тезиса к аргументам и от них к выводу);
та или иная закономерность познавательного движения по исследуемому объекту:
от явления к сущности;
от фиксирования изменений к анализу их причин;
от качественных характеристик предмета к изучению его количественных параметров;
от элементов к их связям;
от содержания закона к раскрытию его модификаций, форм проявления их в различных условиях;