![](/user_photo/2706_HbeT2.jpg)
- •А.Э.Мильчин методика редактирования текста
- •Федеральная целевая программа «Культура России» (подпрограмма «Поддержка полиграфии и книгоиздания России»)
- •Краткое оглавление
- •Глава 2 67
- •Глава 3 84
- •Глава 4 90
- •Глава 12 11
- •Глава 13 43
- •Глава 14 методика правки текста 158
- •Смысл и содержание редактирования
- •Глава 2 67
- •Глава 3 84
- •Глава 4 90
- •Глава 5 119
- •Глава 6 126
- •Глава 7 132
- •Глава 9 159
- •Глава 10 194
- •Глава 12 11
- •Глава 13 43
- •Глава 14 методика правки текста 158
- •Глава 1 сущность и задачи редактирования
- •1.1. Нужен ли редактор?
- •1.2. Для чего нужен редактор
- •1.3. Что такое редактирование
- •7. Авторские исправления рукописи в деталях (вместе с редактором) или утверждение автором редакторской правки
- •1.4. Редактирование — лишь часть работы редактора
- •Глава 2 предмет, механизм и общая структура редакторского анализа текста
- •2.1. Понятие «редакторский анализ»
- •2.2. Предмет редакторского анализа и оценки текста
- •2.3. Механизм процессов редакторского анализа и оценки текста
- •2.4. Общее представление о структуре редакторского анализа
- •Глава 3 структура редакторского анализа по единицам текста
- •Глава 4 структура редакторского анализа по целям аналитических действий (при оценке рукописи)
- •4.1. Понимание текста и осознание формальных средств передачи содержания
- •4.2. Мыслительные приемы, ведущие к глубокому пониманию текста
- •4.2.1. Мысленное составление плана текста
- •4.2.2. Соотнесение содержания текста с собственными знаниями
- •4.2.3. Соотнесение по содержанию разных частей текста
- •4.2.4. Предвосхищение последующего содержания или плана текста и предваряющие чтение вопросы
- •4.2.5. Наглядные представления
- •4.2.6. Соотнесение авторского текста с его задачей
- •4.3. Проверка точности и глубины понимания текста
- •4.4. Определение значимых для оценки текста признаков читателя и прогноз понимания им текста
- •4.5. Определение общих, особенных, индивидуальных черт произведения и постижение замысла автора
- •4.6. Выяснение функционально-целевого назначения текста, формулирование конкретных требований к нему, прогноз воздействия текста на читателя
- •Глава 5 структура редакторского анализа текста по целям аналитических действий (для улучшения рукописи)
- •5.1. Опровержение предполагаемых возражений автора и читателя против редакторской оценки
- •5.2. Установление причин отрицательной или сниженной оценки и поиски средств ее изменения
- •5.3. Проверка правильности и точности редакционных изменений текста
- •Глава 6 структура редакторского анализа по сторонам (качествам) текста
- •Глава 7 общая схема редакторского анализа и редактирования
- •1) Схема ознакомительного чтения (основные действия)
- •3) Схема шлифовочного чтения
- •Глава 2 67
- •Глава 3 84
- •Глава 4 90
- •Глава 5 119
- •Глава 6 126
- •Глава 7 132
- •Глава 9 159
- •Глава 10 194
- •Глава 12 11
- •Глава 13 43
- •Глава 14 методика правки текста 158
- •Глава 8
- •8.1. Высокие общественные мотивы редакторской деятельности
- •8.2. Мыслительная активность редактора и овладение широким кругом навыков редакторского анализа
- •8.3. Прочие условия эффективности и качества редакторского анализа
- •Глава 9 анализ и оценка композиции произведения
- •9.1. Выбор композиции
- •Выбор системы вьщеления Глава VI. Оформление особых видов набора
- •Глава VII. Рубрикация Глава viil Дополнительные и вспомогательные тексты
- •Тексты основные
- •Тексты дополнительные и вспомогательные
- •9.4. Методика и навыки редакторского анализа композиции
- •Глава 10 анализ и оценка рубрикации
- •10.1. Значение рубрикации и задачи ее редакторского анализа и оценки
- •§ 18. Пересылка электроподвижного состава
- •§ 18. Пересылка электроподвижного состава (э.П.С.)
- •Глава 1. Ручной набор
- •Глава 2. Строкоотливной набор
- •Глава 3. Буквоотливной набор
- •Глава 1. Ручной набор
- •Глава 2. Механизированный набор
- •10.7. Проверка соподчиненности рубрик и деления рубрик на подрубрики
- •10.8. Анализ и оценка оформительских средств выражения соподчиненности заголовков
- •10.9. Нумерация заголовков и родовые обозначения рубрик
- •§2 §3 Глава 3 §1 §2 часть вторая Раздел а Глава 1 §1 §2
- •Глава 4 часть первая Раздел б
- •§1 §2 Глава 1 §1 §2 Глава 2 §1 Глава 5 §1 §2
- •§2 §3 Глава 3 §1 §2 часть вторая Раздел а Глава 6 §1 §2
- •10.10. Содержание и словесная форма заголовков рубрик
- •Глава 11
- •11.1. Нужно ли редактору оценивать фактический материал?
- •11.5. Причины фактических неточностей и недостоверности фактического материала
- •11.5.1. Фактическая неточность текста
- •11.5.2. Недостоверность текста
- •11.6. Приемы проверки фактической точности и достоверности текста
- •11.6.1. Конкретизация общих положений и уточнение неопределенных
- •11.6.9. Проверка источников фактов и фактов по источникам
- •11.7. Общие условия успешности анализа и оценки фактического материала
- •Глава 12
- •12.1. Значение логических аспектов редактирования
- •12.3.1. Выделение слов, выражающих логические связи
- •12.3.2. Выделение знаков препинания, выражающих логические связи
- •12.3.3. Выявление логических связей между понятиями или суждениями, когда связь между ними ни словесно, ни пунктуационно не выражена
- •12.4. Приемы, помогающие проверять правильность логических связей
- •12.4.1. Схематизация логических связей
- •12.5. Выработка навыков анализа и оценки текста с логической стороны
- •Глава 13
- •13.1. Основные методические требования к анализу
- •13.2. Приемы, помогающие устранять распространенные ошибки — нарушения норм грамматической стилистики
- •13.2.1. Соотнесение между собой грамматически связанных слов для устранения ошибок согласования и управления
- •13.2.2. Замена местоимения словами, им замещаемыми
- •13.3. Приемы выявления стилистических ошибок, влекущих за собой смысловую неясность текста
- •13.3.1. Приемы выявления ошибочной смысловой связи
- •13.3.2. Приемы выявления ошибочного логического ударения
- •13.3.3. Выявление омонимических форм (омоформ), порождающих неясность текста
- •13.4. Приемы достижения краткости
- •13.4.1. Мудрецы и мастера слова о значении краткости
- •13.5. Выделение признаков канцелярского стиля
- •13.5.1. Выделение расщепленных сказуемых и противопоставление им формы с полнозначным глаголом
- •13.5.2. Выделение отглагольных существительных для сопоставления с равнозначными глаголами
- •13.5.4. Выделение глаголов имеется, является для сопоставления с более конкретными глаголами или с безглагольными конструкциями
- •13.5.5. Выделение канцелярских и иных штампов, неуместно стандартизирующих речь
- •13.6. Преимущества работы редактора, владеющего широким арсеналом навыков стилистического анализа
- •Глава 14 методика правки текста
- •Глава 2 67
- •Глава 3 84
- •Глава 4 90
- •Глава 12 11
- •Глава 13 43
- •Глава 14 методика правки текста 158
4.4. Определение значимых для оценки текста признаков читателя и прогноз понимания им текста
Редактору мало понять текст как индивиду. Ему насущно необходимо определить, как поймет текст читатель.
Редактор крайне редко принадлежит к числу читателей, которым редактируемый им текст адресуется.
Читатель — ребенок, редактор — взрослый.
Читатель — неспециалист, редактор — специалист.
Читатель — специалист узкого профиля, редактор — широкого.
Читатель — учащийся, редактор — дипломированный специалист. И так далее.
Значит, редактор не вправе в основу анализа и оценки текста положить свое читательское восприятие и понимание текста. Он обязан поставить себя на место того читателя, которому текст адресуется, попытаться воспринять текст глазами этого читателя, понять его так, как поймет наиболее типичный представитель группы людей, называемой кругом читателей.
Только в этом случае можно будет оценить, доступен ли текст читателю, учитывает ли автор уровень читательских познаний и читательских ожиданий и т.д.
Подкрепляет этот вывод редакторская практика вообще и А.М.Горького, в частности.
Так, оценивая прочитанную им рукопись статьи Р. Ш. Миллер-Будницкой «Бернард Шоу», написанной для журнала «Литературная учеба», Горький сообщает редакции журнала:
«Для „Литучебы" эта статья [о] Шоу едва ли приемлема, ибо она предполагает у читателя наличие знаний, которых у него нет» (Горький и советская печать. М.. 1965. Кн. 2. С. 326).
Познакомившись с рукописями материалов для журнала «Колхозник», Горький пишет в редакцию этого журнала:
Два с половиной десятка рукописей, прочитанных мною, говорят о том же, о чем говорили и рукописи, читанные прежде, а именно:
сотрудники журнала не имеют ясного представления о людях, для которых они пишут (Там же. С. 340).
Чтобы понять текст так, как поймет его читатель, а также узнать в последующем, какие изменения в его сознании, чувствах и деятельности текст вызовет, редактору надо знать читателя, его главные признаки. На это нацелена третья аналитическая операция — установить значимые для оценки текста признаки читателя: 1) его образовательный уровень (основа багажа знаний); 2) запас его знаний вообще и по теме произведения (по теме каждого фрагмента текста, в частности); 3) круг общих ожиданий, увлечений, настроений; 4) степень интереса к содержанию текста; 5) характер использования читателем почерпнутых из текста знаний, уровень развитости этой деятельности.
Короче говоря, редактору надо более или менее досконально знать духовный мир и деятельность читателя. И не только того читателя, каким он предстает сегодня, но и того, каким он будет завтра. Ведь текст попадет к уже изменившемуся читателю, поскольку авторский оригинал произведения превращается в книгу не в один миг, а книга живет не один месяц, т.е. редактору нужно уловить и учесть тенденции развития читателя, предвосхитить, как будет развиваться его сознание, какие изменения будут происходить в его деятельности.
Уточненное представление о читателе позволит редактору перевоплотиться в него в ходе чтения. Без такого перевоплощения редакторский анализ и оценка текста не могут быть доброкачественными.
Хороший редактор стремится постоянно встречаться с читателями книг, которые он готовит к изданию, чтобы изучать их, знать, как они оценивают ранее выпущенные книги, устанавливать эффективность влияния на них этих книг не только по их субъективным оценкам, но и по объективным результатам и в зависимости от меняющихся условий. Кроме того, редактор знает общую читательско-целевую задачу издания, обычно формулируемую автором.
Изучение авторского текста позволяет либо уточнить и конкретизировать читательский адрес, либо сделать вывод о неопределенности этого адреса, о противоречивых читательских параметрах текста.
Допустим, редактор читает рукопись статьи «Проблематика и методика в исследовании распространенности чтения», включенной в научный сборник «Проблемы социологии и психологии чтения». Сборник по замыслу адресован главным образом исследователям чтения — социологам, психологам, психолингвистам, а также научным библиотечным работникам, преподавателям, аспирантам и студентам вузов, в которых психология и социология чтения изучаются, наконец, практическим работникам различных отраслей книжного дела, стремящимся для повышения квалификации и совершенствования своей деятельности знакомиться с достижениями упомянутых дисциплин. Чтение статей сборника подтверждает выдержанность указанного адреса (просветительский характер изложения текста без снижения глубины разработки и освещения проблем делает его равно интересным крайним подгруппам читателей всего перечня).
Судя по тексту статьи «Проблематика и методика в исследовании распространенности чтения», она нужна исследователям чтения и тем из практиков книжного дела, кто намерен изучать чтение в районе деятельности своего учреждения или организации (библиотекарь с научными устремлениями, пропагандист книги), т.е. читательский адрес ее несколько уже, чем всего сборника. Сочетание двух разных групп читателей оправдано издательскими возможностями (выпуск двух сборников при сравнительно небольшом числе исследователей практически нерационален для издательства).
При чтении каждой статьи из ее текста «извлекается» намерение автора, его стремление подчинить текст определенному читательскому и целевому назначению. Если этого сделать нельзя, значит, текст неполноценный. Не случайно Л. П. Маслова, основываясь на экспериментах, пишет в работе «Динамика информационных ожиданий при чтении текста учебника», что вдумчивый автор, создавая произведение, стремится предугадывать степень знакомства читателя с проблемой, определить контуры его ожиданий, нащупать основные семантические оппозиции, закрепляющиеся в сознании читателя. Значит, на тексте не могут не отразиться черты этих устремлений автора и его представлений о читателе.
При отчетливом представлении о читателе редактор может решить еще одну задачу, выполнить еще один вид редакторского анализа — понять текст так. как предположительно поймет его читатель.
Конечно, когда текст несложен и редактор начинает его анализировать уже после того, как ознакомился с ним в общих чертах, он понимает текст одновременно и как личность и как человек, перевоплотившийся в читателя. Два процесса понимания сливаются в один.
Если же понимание текста наталкивается на трудности, процессы понимания расчленяются. Редактор старается понять текст в роли читателя после того, как поймет текст сам.
Простейший случай прогноза понимания текста читателем — вывод редактора о том, что то или иное слово неизвестно читателю и значение его он не сможет определить по контексту, хотя самому редактору это слово может быть известно и понятно (см. примеры в подразделе 11.6.5).