- •А.Э.Мильчин методика редактирования текста
- •Федеральная целевая программа «Культура России» (подпрограмма «Поддержка полиграфии и книгоиздания России»)
- •Краткое оглавление
- •Глава 2 67
- •Глава 3 84
- •Глава 4 90
- •Глава 12 11
- •Глава 13 43
- •Глава 14 методика правки текста 158
- •Смысл и содержание редактирования
- •Глава 2 67
- •Глава 3 84
- •Глава 4 90
- •Глава 5 119
- •Глава 6 126
- •Глава 7 132
- •Глава 9 159
- •Глава 10 194
- •Глава 12 11
- •Глава 13 43
- •Глава 14 методика правки текста 158
- •Глава 1 сущность и задачи редактирования
- •1.1. Нужен ли редактор?
- •1.2. Для чего нужен редактор
- •1.3. Что такое редактирование
- •7. Авторские исправления рукописи в деталях (вместе с редактором) или утверждение автором редакторской правки
- •1.4. Редактирование — лишь часть работы редактора
- •Глава 2 предмет, механизм и общая структура редакторского анализа текста
- •2.1. Понятие «редакторский анализ»
- •2.2. Предмет редакторского анализа и оценки текста
- •2.3. Механизм процессов редакторского анализа и оценки текста
- •2.4. Общее представление о структуре редакторского анализа
- •Глава 3 структура редакторского анализа по единицам текста
- •Глава 4 структура редакторского анализа по целям аналитических действий (при оценке рукописи)
- •4.1. Понимание текста и осознание формальных средств передачи содержания
- •4.2. Мыслительные приемы, ведущие к глубокому пониманию текста
- •4.2.1. Мысленное составление плана текста
- •4.2.2. Соотнесение содержания текста с собственными знаниями
- •4.2.3. Соотнесение по содержанию разных частей текста
- •4.2.4. Предвосхищение последующего содержания или плана текста и предваряющие чтение вопросы
- •4.2.5. Наглядные представления
- •4.2.6. Соотнесение авторского текста с его задачей
- •4.3. Проверка точности и глубины понимания текста
- •4.4. Определение значимых для оценки текста признаков читателя и прогноз понимания им текста
- •4.5. Определение общих, особенных, индивидуальных черт произведения и постижение замысла автора
- •4.6. Выяснение функционально-целевого назначения текста, формулирование конкретных требований к нему, прогноз воздействия текста на читателя
- •Глава 5 структура редакторского анализа текста по целям аналитических действий (для улучшения рукописи)
- •5.1. Опровержение предполагаемых возражений автора и читателя против редакторской оценки
- •5.2. Установление причин отрицательной или сниженной оценки и поиски средств ее изменения
- •5.3. Проверка правильности и точности редакционных изменений текста
- •Глава 6 структура редакторского анализа по сторонам (качествам) текста
- •Глава 7 общая схема редакторского анализа и редактирования
- •1) Схема ознакомительного чтения (основные действия)
- •3) Схема шлифовочного чтения
- •Глава 2 67
- •Глава 3 84
- •Глава 4 90
- •Глава 5 119
- •Глава 6 126
- •Глава 7 132
- •Глава 9 159
- •Глава 10 194
- •Глава 12 11
- •Глава 13 43
- •Глава 14 методика правки текста 158
- •Глава 8
- •8.1. Высокие общественные мотивы редакторской деятельности
- •8.2. Мыслительная активность редактора и овладение широким кругом навыков редакторского анализа
- •8.3. Прочие условия эффективности и качества редакторского анализа
- •Глава 9 анализ и оценка композиции произведения
- •9.1. Выбор композиции
- •Выбор системы вьщеления Глава VI. Оформление особых видов набора
- •Глава VII. Рубрикация Глава viil Дополнительные и вспомогательные тексты
- •Тексты основные
- •Тексты дополнительные и вспомогательные
- •9.4. Методика и навыки редакторского анализа композиции
- •Глава 10 анализ и оценка рубрикации
- •10.1. Значение рубрикации и задачи ее редакторского анализа и оценки
- •§ 18. Пересылка электроподвижного состава
- •§ 18. Пересылка электроподвижного состава (э.П.С.)
- •Глава 1. Ручной набор
- •Глава 2. Строкоотливной набор
- •Глава 3. Буквоотливной набор
- •Глава 1. Ручной набор
- •Глава 2. Механизированный набор
- •10.7. Проверка соподчиненности рубрик и деления рубрик на подрубрики
- •10.8. Анализ и оценка оформительских средств выражения соподчиненности заголовков
- •10.9. Нумерация заголовков и родовые обозначения рубрик
- •§2 §3 Глава 3 §1 §2 часть вторая Раздел а Глава 1 §1 §2
- •Глава 4 часть первая Раздел б
- •§1 §2 Глава 1 §1 §2 Глава 2 §1 Глава 5 §1 §2
- •§2 §3 Глава 3 §1 §2 часть вторая Раздел а Глава 6 §1 §2
- •10.10. Содержание и словесная форма заголовков рубрик
- •Глава 11
- •11.1. Нужно ли редактору оценивать фактический материал?
- •11.5. Причины фактических неточностей и недостоверности фактического материала
- •11.5.1. Фактическая неточность текста
- •11.5.2. Недостоверность текста
- •11.6. Приемы проверки фактической точности и достоверности текста
- •11.6.1. Конкретизация общих положений и уточнение неопределенных
- •11.6.9. Проверка источников фактов и фактов по источникам
- •11.7. Общие условия успешности анализа и оценки фактического материала
- •Глава 12
- •12.1. Значение логических аспектов редактирования
- •12.3.1. Выделение слов, выражающих логические связи
- •12.3.2. Выделение знаков препинания, выражающих логические связи
- •12.3.3. Выявление логических связей между понятиями или суждениями, когда связь между ними ни словесно, ни пунктуационно не выражена
- •12.4. Приемы, помогающие проверять правильность логических связей
- •12.4.1. Схематизация логических связей
- •12.5. Выработка навыков анализа и оценки текста с логической стороны
- •Глава 13
- •13.1. Основные методические требования к анализу
- •13.2. Приемы, помогающие устранять распространенные ошибки — нарушения норм грамматической стилистики
- •13.2.1. Соотнесение между собой грамматически связанных слов для устранения ошибок согласования и управления
- •13.2.2. Замена местоимения словами, им замещаемыми
- •13.3. Приемы выявления стилистических ошибок, влекущих за собой смысловую неясность текста
- •13.3.1. Приемы выявления ошибочной смысловой связи
- •13.3.2. Приемы выявления ошибочного логического ударения
- •13.3.3. Выявление омонимических форм (омоформ), порождающих неясность текста
- •13.4. Приемы достижения краткости
- •13.4.1. Мудрецы и мастера слова о значении краткости
- •13.5. Выделение признаков канцелярского стиля
- •13.5.1. Выделение расщепленных сказуемых и противопоставление им формы с полнозначным глаголом
- •13.5.2. Выделение отглагольных существительных для сопоставления с равнозначными глаголами
- •13.5.4. Выделение глаголов имеется, является для сопоставления с более конкретными глаголами или с безглагольными конструкциями
- •13.5.5. Выделение канцелярских и иных штампов, неуместно стандартизирующих речь
- •13.6. Преимущества работы редактора, владеющего широким арсеналом навыков стилистического анализа
- •Глава 14 методика правки текста
- •Глава 2 67
- •Глава 3 84
- •Глава 4 90
- •Глава 12 11
- •Глава 13 43
- •Глава 14 методика правки текста 158
4.2.2. Соотнесение содержания текста с собственными знаниями
Такое соотнесение имеет глубокое психологическое основание, блестяще сформулированное И. М. Сеченовым, который писал, что усваивать — это значит «сливать продукты чужого опыта с показаниями собственного» (Избр. произведения. М.; Л., 1952. Т. 1. С. 365).
Отлично сказал об этом и К. Д. Ушинский: «...если бы нам представился какой-нибудь новый предмет, которого мы не могли бы ни к чему приравнять и ни от чего отличить (если бы такой предмет был возможен), то мы не могли бы составить об этом предмете ни одной мысли и не могли бы сказать о нем ни одного слова» (Избр. пед. соч. М., 1945. С. 448).
Соотнесение, о котором идет речь, по мнению А.А.Смир- нова, и есть неосознаваемая основа понимания того, что мы читаем. Без такого соотнесения понимание текста вовсе невозможно.
При этом чем богаче знания, с которыми мы соотносим читаемое, чем существеннее связи между читаемым материалом и накопленными ранее знаниями, чем более отчетливо осознаются эти связи, тем понимание текста глубже.
Богатство и разнообразие связей помогают читающему более полно и разносторонне осознать специфические особенности материала, глубже вникнуть в его смысл. Здесь, как и при составлении плана, подчеркивает А. А. Смирнов, для нас важен не продукт соотнесения сам по себе, а процесс соотнесения. Именно в процессе соотнесения мы лучше знакомимся с новым в тексте, глубже вникаем в его суть, яснее и четче воспринимаем его особенности, острее видим ошибки.
Например, редактор читает фразу:
Наивысшего расцвета картография достигла в античной Греции.
Чтобы лучше понять ее, он старается включить содержание фразы в систему своих знаний, развивая мысль автора: «Наивысший расцвет — пик, выше которого не подняться. Значит, если согласиться с автором, то надо признать, что картография со времен античной Греции уже не развивалась. Но это противоречит фактам. В чем дело? Видимо, в отсутствии временны'х границ в тексте. Если ввести временно'е ограничение «в древнем мире», неточность фразы исчезнет:
Наивысшего расцвета в древнем мире картография достигла в античной Греции.
Так соотнесение со своими знаниями углубляет понимание фразы редактором, обнажает ее неточность и помогает ее устранить.
Любопытно, что, по экспериментальным наблюдениям Л. И. Каплан, читатель при чтении научного текста для лучшего его понимания стремится осмыслить значения слов с помощью других, близких по значению. Значение слова в тексте как бы освещается через значение другого слова или даже нескольких слов. Такая подстановка — своеобразный вид соотнесения, помогающий лучше усвоить суть текста. В ряду близких по значению слов лучше понимается, осмысливается и слово в тексте.
«Мы лучше понимаем,- считает и П. И. Зинченко в «Непроизвольном запоминании» (М., 1961),- когда содержание можно выразить иначе, другими словами. Сами попытки „выразить содержание иначе" являются одним из средств понимания. Не случайно „хорошо понятое менее зависимо от определенной речевой формы, а плохо понятое - как бы сковано ею"».
С. Л. Рубинштейн в своей книге «Принципы и пути развития психологии» (М., 1959) писал, что «процесс облачения мысли в слова есть процесс развития и более содержательного определения самой мысли» (с. 112). Здесь содержится зерно еще одного значения приема включения редактором содержания текста в систему собственных знаний. В ходе этого приема (его логическая форма — цепь рассуждений, переформулирований мысли автора) редактору нередко удается ее развить и более содержательно определить. А тем самым и убедиться, что та словесная форма, в какой мысль автора запечатлена в тексте, еще несовершенна, недостаточно развита, не отвечает в полной мере замыслу автора, т.е. прием служит толчком и для совершенствования текста.
Ясно, что редактор поступит правильно, если будет привлекать при чтении широкий и разнообразный круг знаний для соотнесения с ними читаемого текста. Не бежать вперед по строчкам текста, а останавливаясь, сознательно соотносить его содержание с той системой знаний, в которую оно должно быть включено, развивать мысль автора — вот что важно для редактора. Это позволит не только лучше осмыслить текст, но и проверить его точность и фактическую правильность (подробнее см. в гл. 11).