![](/user_photo/2706_HbeT2.jpg)
- •А.Э.Мильчин методика редактирования текста
- •Федеральная целевая программа «Культура России» (подпрограмма «Поддержка полиграфии и книгоиздания России»)
- •Краткое оглавление
- •Глава 2 67
- •Глава 3 84
- •Глава 4 90
- •Глава 12 11
- •Глава 13 43
- •Глава 14 методика правки текста 158
- •Смысл и содержание редактирования
- •Глава 2 67
- •Глава 3 84
- •Глава 4 90
- •Глава 5 119
- •Глава 6 126
- •Глава 7 132
- •Глава 9 159
- •Глава 10 194
- •Глава 12 11
- •Глава 13 43
- •Глава 14 методика правки текста 158
- •Глава 1 сущность и задачи редактирования
- •1.1. Нужен ли редактор?
- •1.2. Для чего нужен редактор
- •1.3. Что такое редактирование
- •7. Авторские исправления рукописи в деталях (вместе с редактором) или утверждение автором редакторской правки
- •1.4. Редактирование — лишь часть работы редактора
- •Глава 2 предмет, механизм и общая структура редакторского анализа текста
- •2.1. Понятие «редакторский анализ»
- •2.2. Предмет редакторского анализа и оценки текста
- •2.3. Механизм процессов редакторского анализа и оценки текста
- •2.4. Общее представление о структуре редакторского анализа
- •Глава 3 структура редакторского анализа по единицам текста
- •Глава 4 структура редакторского анализа по целям аналитических действий (при оценке рукописи)
- •4.1. Понимание текста и осознание формальных средств передачи содержания
- •4.2. Мыслительные приемы, ведущие к глубокому пониманию текста
- •4.2.1. Мысленное составление плана текста
- •4.2.2. Соотнесение содержания текста с собственными знаниями
- •4.2.3. Соотнесение по содержанию разных частей текста
- •4.2.4. Предвосхищение последующего содержания или плана текста и предваряющие чтение вопросы
- •4.2.5. Наглядные представления
- •4.2.6. Соотнесение авторского текста с его задачей
- •4.3. Проверка точности и глубины понимания текста
- •4.4. Определение значимых для оценки текста признаков читателя и прогноз понимания им текста
- •4.5. Определение общих, особенных, индивидуальных черт произведения и постижение замысла автора
- •4.6. Выяснение функционально-целевого назначения текста, формулирование конкретных требований к нему, прогноз воздействия текста на читателя
- •Глава 5 структура редакторского анализа текста по целям аналитических действий (для улучшения рукописи)
- •5.1. Опровержение предполагаемых возражений автора и читателя против редакторской оценки
- •5.2. Установление причин отрицательной или сниженной оценки и поиски средств ее изменения
- •5.3. Проверка правильности и точности редакционных изменений текста
- •Глава 6 структура редакторского анализа по сторонам (качествам) текста
- •Глава 7 общая схема редакторского анализа и редактирования
- •1) Схема ознакомительного чтения (основные действия)
- •3) Схема шлифовочного чтения
- •Глава 2 67
- •Глава 3 84
- •Глава 4 90
- •Глава 5 119
- •Глава 6 126
- •Глава 7 132
- •Глава 9 159
- •Глава 10 194
- •Глава 12 11
- •Глава 13 43
- •Глава 14 методика правки текста 158
- •Глава 8
- •8.1. Высокие общественные мотивы редакторской деятельности
- •8.2. Мыслительная активность редактора и овладение широким кругом навыков редакторского анализа
- •8.3. Прочие условия эффективности и качества редакторского анализа
- •Глава 9 анализ и оценка композиции произведения
- •9.1. Выбор композиции
- •Выбор системы вьщеления Глава VI. Оформление особых видов набора
- •Глава VII. Рубрикация Глава viil Дополнительные и вспомогательные тексты
- •Тексты основные
- •Тексты дополнительные и вспомогательные
- •9.4. Методика и навыки редакторского анализа композиции
- •Глава 10 анализ и оценка рубрикации
- •10.1. Значение рубрикации и задачи ее редакторского анализа и оценки
- •§ 18. Пересылка электроподвижного состава
- •§ 18. Пересылка электроподвижного состава (э.П.С.)
- •Глава 1. Ручной набор
- •Глава 2. Строкоотливной набор
- •Глава 3. Буквоотливной набор
- •Глава 1. Ручной набор
- •Глава 2. Механизированный набор
- •10.7. Проверка соподчиненности рубрик и деления рубрик на подрубрики
- •10.8. Анализ и оценка оформительских средств выражения соподчиненности заголовков
- •10.9. Нумерация заголовков и родовые обозначения рубрик
- •§2 §3 Глава 3 §1 §2 часть вторая Раздел а Глава 1 §1 §2
- •Глава 4 часть первая Раздел б
- •§1 §2 Глава 1 §1 §2 Глава 2 §1 Глава 5 §1 §2
- •§2 §3 Глава 3 §1 §2 часть вторая Раздел а Глава 6 §1 §2
- •10.10. Содержание и словесная форма заголовков рубрик
- •Глава 11
- •11.1. Нужно ли редактору оценивать фактический материал?
- •11.5. Причины фактических неточностей и недостоверности фактического материала
- •11.5.1. Фактическая неточность текста
- •11.5.2. Недостоверность текста
- •11.6. Приемы проверки фактической точности и достоверности текста
- •11.6.1. Конкретизация общих положений и уточнение неопределенных
- •11.6.9. Проверка источников фактов и фактов по источникам
- •11.7. Общие условия успешности анализа и оценки фактического материала
- •Глава 12
- •12.1. Значение логических аспектов редактирования
- •12.3.1. Выделение слов, выражающих логические связи
- •12.3.2. Выделение знаков препинания, выражающих логические связи
- •12.3.3. Выявление логических связей между понятиями или суждениями, когда связь между ними ни словесно, ни пунктуационно не выражена
- •12.4. Приемы, помогающие проверять правильность логических связей
- •12.4.1. Схематизация логических связей
- •12.5. Выработка навыков анализа и оценки текста с логической стороны
- •Глава 13
- •13.1. Основные методические требования к анализу
- •13.2. Приемы, помогающие устранять распространенные ошибки — нарушения норм грамматической стилистики
- •13.2.1. Соотнесение между собой грамматически связанных слов для устранения ошибок согласования и управления
- •13.2.2. Замена местоимения словами, им замещаемыми
- •13.3. Приемы выявления стилистических ошибок, влекущих за собой смысловую неясность текста
- •13.3.1. Приемы выявления ошибочной смысловой связи
- •13.3.2. Приемы выявления ошибочного логического ударения
- •13.3.3. Выявление омонимических форм (омоформ), порождающих неясность текста
- •13.4. Приемы достижения краткости
- •13.4.1. Мудрецы и мастера слова о значении краткости
- •13.5. Выделение признаков канцелярского стиля
- •13.5.1. Выделение расщепленных сказуемых и противопоставление им формы с полнозначным глаголом
- •13.5.2. Выделение отглагольных существительных для сопоставления с равнозначными глаголами
- •13.5.4. Выделение глаголов имеется, является для сопоставления с более конкретными глаголами или с безглагольными конструкциями
- •13.5.5. Выделение канцелярских и иных штампов, неуместно стандартизирующих речь
- •13.6. Преимущества работы редактора, владеющего широким арсеналом навыков стилистического анализа
- •Глава 14 методика правки текста
- •Глава 2 67
- •Глава 3 84
- •Глава 4 90
- •Глава 12 11
- •Глава 13 43
- •Глава 14 методика правки текста 158
1.2. Для чего нужен редактор
Обойтись без редактора было бы можно, если бы не несколько обстоятельств.
Во-первых, издательству необходимо лицо, отвечающее за отбор произведений к публикации и за качество изданий (в самом широком смысле). Рецензент — это советчик, консультант, который помогает издательству решить судьбу произведения. Он несет моральную ответственность перед обществом и издательством за свою оценку произведения, но не за окончательное решение об его издании и тем более не за качество издания. Издатель, который берет отбор на себя, выступает в роли редактора, но, занятый организационными, экономическими и другими проблемами и задачами, он поневоле будет делать это не с той глубиной и точностью, с какой это может сделать специалист, систематически изучающий литературу той же области, что и предлагаемое автором произведение. И уж тем более издатель в роли редактора не в состоянии проследить за всем, от чего зависит качество издания.
Издательство, далее, нуждается в таком лице, которое координировало бы работу над оригиналом произведения всех участников процесса создания книги: автора и оформителя, вычитчика и корректора, редакторов художественного и технического. Ведущий книгу редактор руководит ими, контролирует их действия, следит за тем, как движется оригинал по издательским этапам. И в лучших случаях с пониманием заїв мысла автора и задач книги, с любовью к ней и автору, любовью, которая делает редакторскую работу проникновенной. Без координации деятельности всех участников создания книги, без организационного руководства ими издательство вряд ли сможет выпустить книгу высокого издательского качества и в сжатые сроки. Так, нередко в книги проникают ошибки, например, из-за необоснованных поправок корректора, поскольку его работа не контролировалась редактором и не была согласована с ним.
Издательство не может обойтись без такого лица и потому, что книга должна быть совершенным, удобным в пользовании инструментом читателя. Ее нужно оснастить текстами справочно-вспомогательными (оглавление, содержание, вспомогательные указатели, колонтитулы). Они облегчают читателю работу с книгой. Нужно дополнить ее во многих случаях и текстами справочно-пояснительными (вступительная статья, предисловие, послесловие, комментарии и примечания, библиографические списки и т.д.). Они помогают читателю лучше понять издаваемое произведение.
Предусмотреть такой аппарат в книге, выбрав необходимые для издания его составные части, заказать их, позаботиться о том, чтобы аппарат издания по содержанию и форме в наибольшей мере отвечал интересам читателей, может только хорошо подготовленный специалист, тщательно изучивший произведение и его потенциальных читателей.
Короче говоря, издательству нужен руководитель издания.
Во-вторых, даже авторы, хорошо профессионально подготовленные, способные самостоятельно исправить произведение по замечаниям рецензента, нуждаются в критике редактора. Эта критика значительно более разносторонняя и детальная, чем рецензентская, и требует профессиональных знаний, умений и навыков, которыми рецензент — человек, занятый другой работой и имеющий опыт преимущественно научный, специальный, авторский, — как правило, не обладает.
В текстах книг даже очень опытных авторов, причем обладающих профессиональным редакторским опытом, остаются неустраненными мелкие погрешности разного рода. Например, в одной из статей «Словаря-справочника лингвистических терминов» Д. Э. Розенталя и М. А. Теленковой (2-е изд. М., 1976) можно прочитать:
Полностью отпало только признававшееся Буслаевым и его предшественниками Востоковым, Гречем и Давыдовым деление придаточных на полные и сокращенные... (с. 319).
Только признававшееся может означать, что все эти лингвисты лишь признавали такое деление придаточных предложений, как бы скрепя сердце. Но это нельзя не признать маловероятным хотя бы по смыслу предшествующего текста статьи, из которого ясно, что такая классификация придаточных предложений была этими лингвистами выдвинута и ими отстаивалась. Тогда остается предположить, что авторы статьи хотели сообщить несколько иное:
Полностью отпало признававшееся только Буслаевым и его предшественниками...
т.е. что все дело в постановке не на месте слова только. Это подтверждается и дальнейшим текстом статьи, где говорится, что лингвисты не признавали классификацию Буслаева и его сторонников. Мелкая стилистическая оплошность привела к логической и фактической ошибке.
Как же случилось, что Д. Э. Розенталь не заметил погрешности, о которой писал в своих книгах по стилистике?
Скорее всего, причина в том, что ум его при подготовке книги и статьи был поглощен существом содержания, и погрешность ускользнула от внимания.
А вот издательский редактор книги пропустил эту погрешность, скорее всего, потому, что не владел навыком выделения логически акцентирующих слов даже, только, именно и т. п. для проверки правильности их места в предложении. Такой навык необходим потому, что постановка этих слов не на месте — распространенная стилистическая ошибка, поскольку авторы и редакторы читают предложение интонационно верно, с правильным логическим ударением, хотя такое чтение не вытекает из строения предложения.
Из этого примера видно, что во избежание ошибок в тексте издания необходимо погружаться в мельчайшие его подробности. У издателя, рецензента времени для такого погружения в текст нет. К тому же для этого нужно еще и владеть приемами и навыками специфического редакторского анализа текста.
А кто займется проверкой точности и соответствия действительности фактической стороны произведения? Выпускать книги без всякой ее проверки? Автор, мол, отвечает за всё? Но читатель-покупатель вряд ли согласится освободить издателя от всякой ответственности перед собой вообще и за эту сторону книг, в частности. Авторитет такого издателя не может не пострадать. Между тем завоевать такой авторитет и доверие читателя-покупателя непросто, а потерять очень легко.
В-третьих, издательству, чтобы творчески направлять выпуск книг и в тематическом и в жанрово-издательском отношении, а не следовать за стихийным потоком авторских предложений, надо проводить большую подготовительную работу сродни научной:
постоянно исследовать потребности в каждой тематической или иной группе книг;
изучать, как выпущенные книги удовлетворяют интересы читателей по темам, содержанию, форме, насколько удобно этими книгами пользоваться;
устанавливать, какие тематические или иные интересы остались неудовлетворенными;
наконец, задумывать на основе таких исследований книги, которых ждет читатель, и находить для них авторов или составителей.
Опираться только на советы и рекомендации представителей науки, производства, общественности явно недостаточно и потому, что они не знают в должной степени оценки книг читателями, и потому, что каждый из них, делая предложение или оценивая предложения других, исходит во многих случаях из своих неизбежно узких и далеко не всегда бескорыстных соображений.
Учитывать их рекомендации, обращаться к ним за советом издательству жизненно необходимо. Но это лишь часть той информации, которая потребна издательству.
Каждая группа книг нуждается в том, чтобы ею систематически занимался знаток ее проблематики, ее специфического содержания, ее читателей:
изучал прессу, посвященную кругу вопросов, отражаемых в своей группе книг;
держал связь с соответствующими подразделениями научных, производственных, учебных и иных учреждений, с предприятиями, книготорговыми организациями и книжными магазинами;
собирал и изучал письма читателей, проводил читательские конференции;
определял важнейшие темы для издания книг своей группы, подыскивал талантливых авторов для них.
Делать все это в состоянии только специальный работник издательства.
Конечно, если издательство маленькое — выпускает несколько книг в год одного типа,— то эта работа под силу одному человеку, может быть, даже издателю, руководителю издательства. Но издательству более крупному силами одного человека для этого не обойтись.
Итак, издательскому делу, издательствам необходим работник, который, выступая как организатор издательского процесса:
отбирает произведения для издания на основе их анализа и оценки, определяет пригодность произведений к изданию, препятствуя выходу произведений посредственных, ненужных читателю; критикует принятое к изданию произведение во всех деталях, помогая своей критикой автору совершенствовать содержание и форму будущего издания, оберегая автора от не замеченных им ошибок самого разного рода;
отвечает за издание книги, координируя действия других участников ее создания и предусматривая необходимый для нее справочно-вспомогательный и справочно-пояснительный аппарат; организует весь процесс превращения авторского оригинала в книгу;
выступает как организатор сбора всей необходимой информации для обоснованного планирования групп книг, как разведчик и открыватель талантливых авторов, как инициатор заказа наиболее нужных книг; занимается издательским маркетингом, либо сам проводя его, либо помогая проводить его отделу маркетинга издательства.
Этот специалист и есть редактор.
Не в каждом издательстве он выполняет все перечисленные функции. Возможно разделение этих функций между разными редакционными работниками, но потребности в редакторе это не отменяет.
Любопытно, что русско-английский и англо-русский «Глоссарий издательских и полиграфических терминов», подготовленный организацией International Book Development Ltd (Лондон) и выпущенный также в России (М.: Аспект-пресс, 1998), отразил подобное разделение редакторского труда в издательствах Великобритании, включив термины (с. 52—53):
Copy editor - редактор, готовящий книгу к печати.
Commissioning editor - редактор, заказывающий автору книгу, или редактор, разрабатывающий идею книги и подбирающий автора для ее написания.
По свидетельству директора английской фирмы William Collins Sons & Co. Ltd, «в издательстве общего направления роль редактора заключается в поиске и стимулировании деятельности авторов, чьи работы заслуживают внимания, в редактировании и подготовке оригиналов к сдаче в производство, в координации деятельности художника и конструктора книги, работников производственного и рекламного отделов, отдела по сбыту и продвижения изданий, в изучении потребностей книжного рынка с целью использования всех возможностей для продажи выпущенных книг. Труд редактора требует большой самоотверженности и самоотдачи. В условиях падения спроса, сокращения числа редакторов он стал еще более напряженным и ответственным. Образно говоря, редактор — это точка опоры в издательстве; от его таланта, вкуса и энергии полностью зависит успех издательства».
Достойный ответ тем издателям, которые полагают, что в условиях рыночной экономики и демократических свобод роль редактора резко меняется, а потребность в нем становится меньше.
До сих пор речь шла о том, что редактор нужен издательству. Но в не меньшей степени редактор нужен и автору.
Если обратиться к письмам самых знаменитых русских писателей, то мы найдем в них десятки, если не сотни, подтверждений того, какую насущную потребность испытывали они в редакторе-друге, в его взыскательной, требовательной, принципиальной, но исполненной любви и доброжелательности критике.
Во-первых, закончив работу, автор переполнен сомнениями, он ни в чем не уверен, порой все кажется ему плохим. И взгляд, оценка со стороны ему жизненно необходима.
Вот Кольцов пишет 20 февр. 1840 г. Белинскому:
В нем [стихотворении «Лес»] я прежде видел много, а теперь, переписывая, как-то он показался мне вовсе гадким. Другие же мои пьески мне кажутся лучше прежних; а впрочем, вы увидите это лучше; у меня часто и то хорошо, что никуда не годится (Кольцова. В. Полн. собр. соч. СПб., 1911. С. 210).
Вот Гончаров сообщает 29 июля (10 авг.) 1857 г. своей знакомой Ю. Д. Ефремовой:
...может быть, я написал кучу вздору, который только годится бросить в огонь (Собр. соч. : в 8 т. М., 1980. Т. 8. С. 298).
Это об «Обломове».
Вот Салтыков-Щедрин, снедаемый неуверенностью, просит Некрасова:
Посылаю Вам рассказ [«Для детского возраста»]... но прошу Вас, прочитайте его и прикажите печатать только в том случае, если он не слишком уж слаб (22-26 дек. 1862 г. Пб. (Собр. соч. : в 20 т. Т. 18, кн.1. С. 264).
Вот И. С. Тургенев ждет суда от редактора «Вестника Европы» M. М. Стасюлевича:
...вопрос: «что такое я собственно написал?» - еще не вполне разрешен в моих глазах. - Не забудьте, что Вы мне обещали сообщить свое нелицеприятное мнение (Письмо от 11 дек./ 29 нояб. 1875 г. // M. М. Стасюлевич и его современники в их переписке: в 5 т. СПб., 1911-1913. Т. 3. С. 68).
В воспоминаниях JI. Чуковской «Памяти Тамары Григорьевны Габбе» показательно, какими сильными были сомнения Самуила Яковлевича Маршака относительно им написанного:
[Т. Г. Габбе] рассказала мне по дороге, что С[амуил] Яковлевич] все спрашивает, чем заменить слова «распарить тыкву» в одном стихотворении Китса.
- Ничем не надо, С[амуил] Яковлевич]. Так хорошо. Оставьте так.
Вы говорите, чтобы избавиться и больше не думать, или потому, что это на самом деле хорошо? - спрашивает С[амуил] Яковлевич] в гневе.
Потому что на самом деле.
Но через 10 минут опять звонок и новые сомнения (Знамя. 2001. № 5. С.135).
Таких примеров можно привести множество. Заинтересовавшихся ими отсылаю к сборнику «Писатели советуются, негодуют, благодарят» (М., 1990). И это характерно не только для отечественных писателей. Это общая черта писателей вообще. Чтобы не утомлять читателя примерами, приведу только один, из письма Томаса Манна, который был убежден, что каждая его книга неудобочитаема:
...ни разу еще не выпускал я книги, не будучи убежденным в ее неудобочитаемости (Манн Т. Письма. М., 1975. С. 302).
Во-вторых, автор иногда так измучен собственным творением, что, потеряв ориентиры, нуждается в сторонней помощи.
Н. Я. Мандельштам в своих воспоминаниях пишет:
Осип Эмильевич... сам сказал мне, что у Николаши [Николая Ивановича Харджиева] абсолютный слух на стихи и он хотел бы, чтобы именно такой человек издал его стихи... Такой редактор, по словам О. М[андельштама], настоящая удача для поэта. Он даже передал ему через меня «Неизвестного солдата», сказав, что Н.И. может что угодно делать с композицией этой вещи, потому что сам О.М. устал и не может из нее выкарабкаться... (Мандельштам Н. Я. Из воспоминаний // Воспоминания об Анне Ахматовой. М., 1991. С. 321).
В-третьих, добросовестный автор всегда хочет узнать, не допустил ли он промахов, которые лучше исправить до выхода произведения из печати:
Вот Гончаров пишет М. М. Стасюлевичу по поводу «Обрыва»:
Мне хотелось бы прочесть все вдруг лучшим знатокам и тонким ценителям, а потом и печатать, исправив то, что они бы мне заметили. <...>
Кончить все до последней строки - и потом прочесть сначала Вам, потом Тютчеву, Толстым, Боткину - и кто еще из друзей литературы захотел бы присоединиться к маленькому кружку; выслушать замечания, поверить
Ваше впечатление - исправить - и потом - что угодно (письмо от 7 авг./ 27 июля 1868 г. // M. М. Стасюлевич и его современники в их переписке: в 5 т. СПб., 1911-1913. Т. 4. С. 43-44).
Державин выражает признательность И.И.Дмитриеву:
Благодарю тысячу раз за примечания и поправки. Видите, как худо без друзей писать: не увидишь, как ошибешься... (Соч. СПб., 1876. Т. 6. С. 167).
В-четвертьос, уверенность в том, что рукопись будет прочитана редактором-другом, вдохновляет автора, успокаивает его мятущуюся душу:
Гоголь — Жуковскому:
...мысль о том, что Вы будете читать его [произведение] некогда была одна из первых оживляющих меня во время бдения над ним (Полн. собр. соч. : в 14 т. М., 1940-1952. Т. 11. С. 112).
Жуковский — А.И.Тургеневу:
Ты, Карамзин, Вяземский, Блудов (и несколько милых женщин): вот мои судьи, против которых нет апелляции. Без мысли о вашем одобрении не может быть счастия (21 окт. 1816 г. Дерпт. Жуковский В. А. Письма к Александру Ивановичу Тургеневу. М., 1895. С. 163).
О том, какую уверенность придает писателю одно знание того, что рукопись читает и исправляет надежный и требовательный друг, пишет А. Т. Твардовский М. В. Исаковскому:
Рассказа о том, как ты меня редактировал, я писать не буду, но в мемуарах, если доживу до старости, отмечу то, что могу тебе сказать и сейчас: мою благодарность за эту драгоценную помощь, которая так облегчает на всякий случай, обеспечивает, т.е. дает некий минимум беспечности относительно того, как там и что. Без этого я изошел бы (Собр. соч. Т. 6. С. 352).
Без привета и поощрения писать не легко, -
так писал В. П. Боткину И. И. Панаев 26 апр. 1856 г. и добавлял:
Тебе я верю, твое мнение дороже всех мнений, потому что в тебе кроме глубоко эстетического вкуса есть строгость (Тургенев и круг «Современника» : Неизд. материалы, 1847-1861. М.; Л., 1930. С. 373-374).
Герцен—Марко Вовчок:
У меня есть против Вас злой умысел - мне хочется вас заставить - вечер или два - слушать отрывки из «Былое и думы» - из тех частей, которые будут напечатаны - когда меня запечатают, как посылку, на тот свет... Отрывки эти, кроме Огаревых, никому я не читал (исключая две-три главы) - и мне хотелось бы совершенно искреннего отзыва, и отзыва не мужского (26/14 янв 1869 г. Фулем // Собр. соч.: в 30 т. М., 1961-1965. Т. 27/1. С. 11).
Салтыков-Щедрин — Некрасову:
Поощренный Вашим отзывом об «Семейных итогах», я сегодня начал писать конец Иудушки (Собр. соч.: в 20 т. М., 1965. Т.18/2. С. 284).
В-пятых, редактор нужен автору и как стимулятор дальнейшего роста. Например, Н. С. Лесков пишет А. С. Суворину:
Чего мне недостает? - Вы отгадали: именно критики. Я очень чуток, и правдивое замечание меня восполняет и родит во мне много мыслей. Критики я никакой не слыхал...
В-шестых, редактор нужен автору, чтобы поддерживать его на всех этапах творческого процесса.
Гончаров — Стасюлевичу:
Переписка с Вами только подстрекает меня работать: Вы подгоняете меня Вашей бодростью, как кнутиком подгоняют кубарь - и я не дремлю (6/18 июня 1868 г. // М.М.Стасюлевич и его современники в их переписке: в 5 т. СПб., 1911- 1913. Т. 4. С. 13-14).
И если я буду работать и кончу свою работу, то, конечно, много буду обязан этим Вашему энергическому и моральному и материальному участию. Вы осмысливали мой труд, предсказывая его значение, и поселили и во мне, вместо крайней недоверчивости к себе самому, некоторую уверенность к написанному и бодрость - идти дальше. Я смелее гляжу вперед ... (4/16 июня 1868 г. // Там же. С. 11-12).
Конечно, штатные редакторы издательств, как правило, не идут в сравнение с друзьями — доверенными лицами писателей. Зато приведенные цитаты показывают, какими издательским редакторам надлежит стать в идеале, к чему им важно стремиться.
Было бы неверно не замечать, что очень многие писатели считали штатного издательского редактора большим злом. Беспощадно об этом сказал Михаил Светлов:
...Я всю жизнь мечтал пить из чистого источника поэзии, и каждый раз оказывалось, что там уже выкупался редактор (Паперный 3. Человек, похожий на самого себя: О Михаиле Светлове. М.: Сов. писатель, 1967. С. 10).
А вот мнение литературоведа Э. Г. Бабаева:
Во всякой редакции есть свой «левша», который так умеет «подковать блоху», что она перестает «прыгать» (Знамя. 2003. № 1. С. 80).
Тем не менее и обычные издательские редакторы, уступающие во многом доверенным лицам автора, успешно защищают его интересы в издательском процессе. Нельзя не признать справедливым недовольство авторов редакторами за правку, искажающую смысл и стиль, за нелепые замечания, за невнимательное и неуважительное отношение к себе, за силовое навязывание решений, с которыми автор не согласен. Но ведь нередки и слова авторской благодарности за тонкие и умные редакторские подсказки, позволившие обогатить работу, за умелое руководство другими издательскими работниками, нацеленное на лучшее воплощение в книге замысла автора, за критику, спасшую автора от ошибок и оплошностей, за ту заботу об издательской исправности книги, которая делает ее удобной для читателя, избавляет от опечаток.
Таким образом, редактор нужен издательству, автору и, в конечном счете, читателю. Интересы читателя редактор призван защищать по самой сущности своей работы. Ведь он изучает предлагаемое к изданию произведение для того, чтобы выяснить, как оно удовлетворит запросы и потребности читателя, исходя из его темы и социально-функци- онального назначения. На этой основе редактор и критикует автора, чтобы тот наиболее убедительно воплотил свой замысел и наиболее полно удовлетворил интересы читателя. Ради читателя изучается редактором и репертуар выпускаемых изданий, чтобы читатель не страдал от лакун в нем.
Так что пока выпускаются книги, лучше для них, автора, издателя и читателя, чтобы редактор у них был, но редактор — тонкий и умный ценитель литературного труда, знаток книги и книжной культуры, а также процесса издания, а не человек, способный действовать лишь по чужим рецептам. В демократическом обществе для этого есть больше условий, чем в обществе тоталитарном.