- •А.Э.Мильчин методика редактирования текста
- •Федеральная целевая программа «Культура России» (подпрограмма «Поддержка полиграфии и книгоиздания России»)
- •Краткое оглавление
- •Глава 2 67
- •Глава 3 84
- •Глава 4 90
- •Глава 12 11
- •Глава 13 43
- •Глава 14 методика правки текста 158
- •Смысл и содержание редактирования
- •Глава 2 67
- •Глава 3 84
- •Глава 4 90
- •Глава 5 119
- •Глава 6 126
- •Глава 7 132
- •Глава 9 159
- •Глава 10 194
- •Глава 12 11
- •Глава 13 43
- •Глава 14 методика правки текста 158
- •Глава 1 сущность и задачи редактирования
- •1.1. Нужен ли редактор?
- •1.2. Для чего нужен редактор
- •1.3. Что такое редактирование
- •7. Авторские исправления рукописи в деталях (вместе с редактором) или утверждение автором редакторской правки
- •1.4. Редактирование — лишь часть работы редактора
- •Глава 2 предмет, механизм и общая структура редакторского анализа текста
- •2.1. Понятие «редакторский анализ»
- •2.2. Предмет редакторского анализа и оценки текста
- •2.3. Механизм процессов редакторского анализа и оценки текста
- •2.4. Общее представление о структуре редакторского анализа
- •Глава 3 структура редакторского анализа по единицам текста
- •Глава 4 структура редакторского анализа по целям аналитических действий (при оценке рукописи)
- •4.1. Понимание текста и осознание формальных средств передачи содержания
- •4.2. Мыслительные приемы, ведущие к глубокому пониманию текста
- •4.2.1. Мысленное составление плана текста
- •4.2.2. Соотнесение содержания текста с собственными знаниями
- •4.2.3. Соотнесение по содержанию разных частей текста
- •4.2.4. Предвосхищение последующего содержания или плана текста и предваряющие чтение вопросы
- •4.2.5. Наглядные представления
- •4.2.6. Соотнесение авторского текста с его задачей
- •4.3. Проверка точности и глубины понимания текста
- •4.4. Определение значимых для оценки текста признаков читателя и прогноз понимания им текста
- •4.5. Определение общих, особенных, индивидуальных черт произведения и постижение замысла автора
- •4.6. Выяснение функционально-целевого назначения текста, формулирование конкретных требований к нему, прогноз воздействия текста на читателя
- •Глава 5 структура редакторского анализа текста по целям аналитических действий (для улучшения рукописи)
- •5.1. Опровержение предполагаемых возражений автора и читателя против редакторской оценки
- •5.2. Установление причин отрицательной или сниженной оценки и поиски средств ее изменения
- •5.3. Проверка правильности и точности редакционных изменений текста
- •Глава 6 структура редакторского анализа по сторонам (качествам) текста
- •Глава 7 общая схема редакторского анализа и редактирования
- •1) Схема ознакомительного чтения (основные действия)
- •3) Схема шлифовочного чтения
- •Глава 2 67
- •Глава 3 84
- •Глава 4 90
- •Глава 5 119
- •Глава 6 126
- •Глава 7 132
- •Глава 9 159
- •Глава 10 194
- •Глава 12 11
- •Глава 13 43
- •Глава 14 методика правки текста 158
- •Глава 8
- •8.1. Высокие общественные мотивы редакторской деятельности
- •8.2. Мыслительная активность редактора и овладение широким кругом навыков редакторского анализа
- •8.3. Прочие условия эффективности и качества редакторского анализа
- •Глава 9 анализ и оценка композиции произведения
- •9.1. Выбор композиции
- •Выбор системы вьщеления Глава VI. Оформление особых видов набора
- •Глава VII. Рубрикация Глава viil Дополнительные и вспомогательные тексты
- •Тексты основные
- •Тексты дополнительные и вспомогательные
- •9.4. Методика и навыки редакторского анализа композиции
- •Глава 10 анализ и оценка рубрикации
- •10.1. Значение рубрикации и задачи ее редакторского анализа и оценки
- •§ 18. Пересылка электроподвижного состава
- •§ 18. Пересылка электроподвижного состава (э.П.С.)
- •Глава 1. Ручной набор
- •Глава 2. Строкоотливной набор
- •Глава 3. Буквоотливной набор
- •Глава 1. Ручной набор
- •Глава 2. Механизированный набор
- •10.7. Проверка соподчиненности рубрик и деления рубрик на подрубрики
- •10.8. Анализ и оценка оформительских средств выражения соподчиненности заголовков
- •10.9. Нумерация заголовков и родовые обозначения рубрик
- •§2 §3 Глава 3 §1 §2 часть вторая Раздел а Глава 1 §1 §2
- •Глава 4 часть первая Раздел б
- •§1 §2 Глава 1 §1 §2 Глава 2 §1 Глава 5 §1 §2
- •§2 §3 Глава 3 §1 §2 часть вторая Раздел а Глава 6 §1 §2
- •10.10. Содержание и словесная форма заголовков рубрик
- •Глава 11
- •11.1. Нужно ли редактору оценивать фактический материал?
- •11.5. Причины фактических неточностей и недостоверности фактического материала
- •11.5.1. Фактическая неточность текста
- •11.5.2. Недостоверность текста
- •11.6. Приемы проверки фактической точности и достоверности текста
- •11.6.1. Конкретизация общих положений и уточнение неопределенных
- •11.6.9. Проверка источников фактов и фактов по источникам
- •11.7. Общие условия успешности анализа и оценки фактического материала
- •Глава 12
- •12.1. Значение логических аспектов редактирования
- •12.3.1. Выделение слов, выражающих логические связи
- •12.3.2. Выделение знаков препинания, выражающих логические связи
- •12.3.3. Выявление логических связей между понятиями или суждениями, когда связь между ними ни словесно, ни пунктуационно не выражена
- •12.4. Приемы, помогающие проверять правильность логических связей
- •12.4.1. Схематизация логических связей
- •12.5. Выработка навыков анализа и оценки текста с логической стороны
- •Глава 13
- •13.1. Основные методические требования к анализу
- •13.2. Приемы, помогающие устранять распространенные ошибки — нарушения норм грамматической стилистики
- •13.2.1. Соотнесение между собой грамматически связанных слов для устранения ошибок согласования и управления
- •13.2.2. Замена местоимения словами, им замещаемыми
- •13.3. Приемы выявления стилистических ошибок, влекущих за собой смысловую неясность текста
- •13.3.1. Приемы выявления ошибочной смысловой связи
- •13.3.2. Приемы выявления ошибочного логического ударения
- •13.3.3. Выявление омонимических форм (омоформ), порождающих неясность текста
- •13.4. Приемы достижения краткости
- •13.4.1. Мудрецы и мастера слова о значении краткости
- •13.5. Выделение признаков канцелярского стиля
- •13.5.1. Выделение расщепленных сказуемых и противопоставление им формы с полнозначным глаголом
- •13.5.2. Выделение отглагольных существительных для сопоставления с равнозначными глаголами
- •13.5.4. Выделение глаголов имеется, является для сопоставления с более конкретными глаголами или с безглагольными конструкциями
- •13.5.5. Выделение канцелярских и иных штампов, неуместно стандартизирующих речь
- •13.6. Преимущества работы редактора, владеющего широким арсеналом навыков стилистического анализа
- •Глава 14 методика правки текста
- •Глава 2 67
- •Глава 3 84
- •Глава 4 90
- •Глава 12 11
- •Глава 13 43
- •Глава 14 методика правки текста 158
4.2.5. Наглядные представления
Образы того, что описывается в тексте, нередко непроизвольно возникают у читателя. Однако, как пишет А. А. Смирнов в «Психологии запоминания», если читающий не ставит перед собой задачи закрепить эти образы в памяти, они быстро стираются и углубленному пониманию текста не служат. Другое дело, когда читающий ставит перед собой задачу вызвать и закрепить в памяти наглядные представления описываемого в тексте. В этом случае читающий их ищет, а сами эти образы, не будучи побочными, как при обычном чтении, иллюстрируют содержание текста и в наибольшей степени отвечают ему.
Видя в своем зрительном воображении описываемое в тек- .сте, читающий, естественно, глубже, яснее понимает существо текста, лучше закрепляет в памяти прочитанное, облегчая себе всякого рода сопоставления.
Зрительные наглядные представления нередко помогают редактору вскрывать ошибки в тексте. О таком случае рассказывает, например, Г. Д. Каплан в своей книге «Редактирование отраслевой литературы» (М., 1961). Вот что он пишет:
В одной из работ, рассказывая о достижениях крупного теплично-парникового комбината, автор подробно остановился на описании внутрихозяйственной подсобной дороги, которую он все время называл узкоколейкой... Но вот внимание его [редактора] задержала следующая фраза:
При погрузке тележка-вагончик с помощью висячей стойки поддерживается в устойчивом положении.
Что же насторожило редактора, что заставило сработать тот, пока еще не получивший точного определения психический механизм, который некоторые склонны называть редакторским чутьем?
...Все обстояло просто.
Верный испытанному приему, редактор воссоздал в своем представлении картину погрузки клади в упомянутую тележку-вагончик. Мысленным взором он видел, как эта тележка своими четырьмя колесами прочно опирается на два рельса узкоколейки. И у него возник естественный вопрос: зачем же тогда понадобились какие-то приспособления для поддержания тележки в устойчивом положении?
...Редактор обратился к автору.
И что же выяснилось? Автор имел в виду однорельсовую дорогу, но в силу какого-то непонятного для него самого заблуждения упорно называл ее узкоколейкой (с. 70-71).
Г. Д. Каплан явно применил прием наглядного представления описываемого в тексте и благодаря этому избавил текст от грубой ошибки.
Наглядные представления — превосходное средство проверки того, насколько точен автор в описании.
Редактор встретил, например, такой текст:
Из листа бумаги вдоль двух перпендикулярных сторон вырезают полоски одинаковой длины и ширины. Полоски складывают друг с другом и зажимают с одного конца пальцами.
Мысленно попробовав выполнить эти действия, редактор сразу же столкнулся с трудностями. Как именно вырезают? Каков размер листа бумаги? Что означает одинаковой длины и ширины? Длина равна ширине, а ширина — длине? Вряд ли. Тогда это были бы не полоски, а полосы. Вот так наглядное представление рекомендуемого действия вскрыло неточности в его описании. Эти вопросы, заданные автору, должны были превратить этот невнятный текст в точный понятный читателю.
В авторском оригинале пособия, посвященного оформлению газеты, было написано:
Примерную площадь будущего клише можно быстро определить с помощью старого номера газеты, в которой нужно поместить иллюстрацию. Для этого оригинал накладывают на газетную полосу так, чтобы его нижний и левый края совместились с нижним и левым краями полосы. Проводят из нижнего левого угла полосы диагональ через верхний правый угол оригинала. Длина заключенных между диагональю и нижним краем полосы отрезков вертикальных линеек или пробелов, разделяющих стандартные текстовые колонки, будет соответствовать высоте будущего клише в газетных строках.
Не представив себе всю описанную операцию зрительно, не проделав ее мысленно, редактор вряд ли сумеет правильно оценить приведенный текст. В этом легко убедиться, выполнив рекомендуемый прием.
Как только редактор, читавший текст, сделал попытку мысленно представить себе все действия, которые описывал автор, он сразу же столкнулся с рядом трудностей.
Во-первых, как можно провести диагональ через угол оригинала иллюстрации? Ведь пачкать оригинал нельзя. Значит, автор забыл, видимо, упомянуть, что, после того как отмечен верхний правый угол оригинала точкой на газетной полосе, оригинал снимают и лишь затем точку соединяют прямой линией с нижним левым углом газетной полосы.
Во-вторых, оригинал иллюстрации — это, как правило, изображение с полями (фотография наклеена на плотную бумагу, рисунок сделан не под обрез). Но на газетной полосе место займет только изображение. Если отметить угол именно оригинала, то будет определена площадь большая, чем нужно для клише. Значит, надо отмечать на полосе верхний правый угол изображения, а не оригинала.
В-третьих, между диагональю и нижним краем полосы может оказаться несколько пробелов или линеек между колонками (при ширине изображения на оригинале в три колонки и больше). Какая же из них определит высоту клише? Конечно, путем несложных рассуждений редактор мог прийти к выводу, что это будет зависеть от того, каким редакция газеты захочет сделать клише: одно-, двух- или трехколонным. Но ведь до этого нужно додуматься, а между тем автор старается втолковать читателю вещи гораздо более простые.
В-четвертых, следовало предупредить читателя, что накладывать оригинал нужно на такой угол газетной полосы, который занят стандартными текстовыми колонками. Это выясняется косвенно только в конце текста, а читателю лучше знать это сразу.
В-пятых, пробелы или линейки между колонками вертикальны и, значит, точнее говорить об их высоте, а не о длине.
Так, наглядно представив себе описываемую операцию, редактор убедился, что авторский текст неточен. Намеченные в нем исправления преследовали цель устранить неточности.
Возможный вариант исправленного текста:
Примерную площадь будущего клише можно быстро определить с помощью старого номера газеты, в которой нужно поместить иллюстрацию. Для этого оригинал накладывают на нижний угол газетной полосы со стандартными текстовыми колонками так, чтобы нижний левый край изображения совпал с нижним левым краем полосы газеты. Отметив точкой на полосе верхний правый угол изображения и сняв оригинал, из нижнего левого угла полосы проводят через точку линию. Шириной клише будет выбранное число колонок, высотой - высота линейки или пробела, отделяющего последнюю, считала слева, колонку до проведенной линии.
Общий вывод для редактора ясен: всегда, когда это возможно, надо сознательно вызывать при чтении наглядный образ описываемого в тексте.