
- •А.Э.Мильчин методика редактирования текста
- •Федеральная целевая программа «Культура России» (подпрограмма «Поддержка полиграфии и книгоиздания России»)
- •Краткое оглавление
- •Глава 2 67
- •Глава 3 84
- •Глава 4 90
- •Глава 12 11
- •Глава 13 43
- •Глава 14 методика правки текста 158
- •Смысл и содержание редактирования
- •Глава 2 67
- •Глава 3 84
- •Глава 4 90
- •Глава 5 119
- •Глава 6 126
- •Глава 7 132
- •Глава 9 159
- •Глава 10 194
- •Глава 12 11
- •Глава 13 43
- •Глава 14 методика правки текста 158
- •Глава 1 сущность и задачи редактирования
- •1.1. Нужен ли редактор?
- •1.2. Для чего нужен редактор
- •1.3. Что такое редактирование
- •7. Авторские исправления рукописи в деталях (вместе с редактором) или утверждение автором редакторской правки
- •1.4. Редактирование — лишь часть работы редактора
- •Глава 2 предмет, механизм и общая структура редакторского анализа текста
- •2.1. Понятие «редакторский анализ»
- •2.2. Предмет редакторского анализа и оценки текста
- •2.3. Механизм процессов редакторского анализа и оценки текста
- •2.4. Общее представление о структуре редакторского анализа
- •Глава 3 структура редакторского анализа по единицам текста
- •Глава 4 структура редакторского анализа по целям аналитических действий (при оценке рукописи)
- •4.1. Понимание текста и осознание формальных средств передачи содержания
- •4.2. Мыслительные приемы, ведущие к глубокому пониманию текста
- •4.2.1. Мысленное составление плана текста
- •4.2.2. Соотнесение содержания текста с собственными знаниями
- •4.2.3. Соотнесение по содержанию разных частей текста
- •4.2.4. Предвосхищение последующего содержания или плана текста и предваряющие чтение вопросы
- •4.2.5. Наглядные представления
- •4.2.6. Соотнесение авторского текста с его задачей
- •4.3. Проверка точности и глубины понимания текста
- •4.4. Определение значимых для оценки текста признаков читателя и прогноз понимания им текста
- •4.5. Определение общих, особенных, индивидуальных черт произведения и постижение замысла автора
- •4.6. Выяснение функционально-целевого назначения текста, формулирование конкретных требований к нему, прогноз воздействия текста на читателя
- •Глава 5 структура редакторского анализа текста по целям аналитических действий (для улучшения рукописи)
- •5.1. Опровержение предполагаемых возражений автора и читателя против редакторской оценки
- •5.2. Установление причин отрицательной или сниженной оценки и поиски средств ее изменения
- •5.3. Проверка правильности и точности редакционных изменений текста
- •Глава 6 структура редакторского анализа по сторонам (качествам) текста
- •Глава 7 общая схема редакторского анализа и редактирования
- •1) Схема ознакомительного чтения (основные действия)
- •3) Схема шлифовочного чтения
- •Глава 2 67
- •Глава 3 84
- •Глава 4 90
- •Глава 5 119
- •Глава 6 126
- •Глава 7 132
- •Глава 9 159
- •Глава 10 194
- •Глава 12 11
- •Глава 13 43
- •Глава 14 методика правки текста 158
- •Глава 8
- •8.1. Высокие общественные мотивы редакторской деятельности
- •8.2. Мыслительная активность редактора и овладение широким кругом навыков редакторского анализа
- •8.3. Прочие условия эффективности и качества редакторского анализа
- •Глава 9 анализ и оценка композиции произведения
- •9.1. Выбор композиции
- •Выбор системы вьщеления Глава VI. Оформление особых видов набора
- •Глава VII. Рубрикация Глава viil Дополнительные и вспомогательные тексты
- •Тексты основные
- •Тексты дополнительные и вспомогательные
- •9.4. Методика и навыки редакторского анализа композиции
- •Глава 10 анализ и оценка рубрикации
- •10.1. Значение рубрикации и задачи ее редакторского анализа и оценки
- •§ 18. Пересылка электроподвижного состава
- •§ 18. Пересылка электроподвижного состава (э.П.С.)
- •Глава 1. Ручной набор
- •Глава 2. Строкоотливной набор
- •Глава 3. Буквоотливной набор
- •Глава 1. Ручной набор
- •Глава 2. Механизированный набор
- •10.7. Проверка соподчиненности рубрик и деления рубрик на подрубрики
- •10.8. Анализ и оценка оформительских средств выражения соподчиненности заголовков
- •10.9. Нумерация заголовков и родовые обозначения рубрик
- •§2 §3 Глава 3 §1 §2 часть вторая Раздел а Глава 1 §1 §2
- •Глава 4 часть первая Раздел б
- •§1 §2 Глава 1 §1 §2 Глава 2 §1 Глава 5 §1 §2
- •§2 §3 Глава 3 §1 §2 часть вторая Раздел а Глава 6 §1 §2
- •10.10. Содержание и словесная форма заголовков рубрик
- •Глава 11
- •11.1. Нужно ли редактору оценивать фактический материал?
- •11.5. Причины фактических неточностей и недостоверности фактического материала
- •11.5.1. Фактическая неточность текста
- •11.5.2. Недостоверность текста
- •11.6. Приемы проверки фактической точности и достоверности текста
- •11.6.1. Конкретизация общих положений и уточнение неопределенных
- •11.6.9. Проверка источников фактов и фактов по источникам
- •11.7. Общие условия успешности анализа и оценки фактического материала
- •Глава 12
- •12.1. Значение логических аспектов редактирования
- •12.3.1. Выделение слов, выражающих логические связи
- •12.3.2. Выделение знаков препинания, выражающих логические связи
- •12.3.3. Выявление логических связей между понятиями или суждениями, когда связь между ними ни словесно, ни пунктуационно не выражена
- •12.4. Приемы, помогающие проверять правильность логических связей
- •12.4.1. Схематизация логических связей
- •12.5. Выработка навыков анализа и оценки текста с логической стороны
- •Глава 13
- •13.1. Основные методические требования к анализу
- •13.2. Приемы, помогающие устранять распространенные ошибки — нарушения норм грамматической стилистики
- •13.2.1. Соотнесение между собой грамматически связанных слов для устранения ошибок согласования и управления
- •13.2.2. Замена местоимения словами, им замещаемыми
- •13.3. Приемы выявления стилистических ошибок, влекущих за собой смысловую неясность текста
- •13.3.1. Приемы выявления ошибочной смысловой связи
- •13.3.2. Приемы выявления ошибочного логического ударения
- •13.3.3. Выявление омонимических форм (омоформ), порождающих неясность текста
- •13.4. Приемы достижения краткости
- •13.4.1. Мудрецы и мастера слова о значении краткости
- •13.5. Выделение признаков канцелярского стиля
- •13.5.1. Выделение расщепленных сказуемых и противопоставление им формы с полнозначным глаголом
- •13.5.2. Выделение отглагольных существительных для сопоставления с равнозначными глаголами
- •13.5.4. Выделение глаголов имеется, является для сопоставления с более конкретными глаголами или с безглагольными конструкциями
- •13.5.5. Выделение канцелярских и иных штампов, неуместно стандартизирующих речь
- •13.6. Преимущества работы редактора, владеющего широким арсеналом навыков стилистического анализа
- •Глава 14 методика правки текста
- •Глава 2 67
- •Глава 3 84
- •Глава 4 90
- •Глава 12 11
- •Глава 13 43
- •Глава 14 методика правки текста 158
1.3. Что такое редактирование
В деятельности издательского специалиста, которого мы назвали редактором, нетрудно углядеть несколько сторон: организаторскую внутри и вне издательства и литературно- творческую в работе над авторским оригиналом произведения, которую мы назовем для простоты критической, или аналитической.
Критическая работа редактора над оригиналом литературного произведения, представленного к изданию, и есть, собственно говоря, то, что в общей форме можно назвать редактированием.
Но в чем эта критическая работа состоит?
Довольно распространенное представление: редактирование — это исправление авторских ошибок, фактических, логических, стилистических. Правка — вот что такое редактирование, на взгляд многих.
Непроизвольно о таком понимании редактирования свидетельствует, например, Виталий Третьяков в своей книге «Как стать знаменитым журналистом» (М., 2004). Он начинает разговор о редакторе с «золотой максимы»:
Не бывает текстов, которые не нуждались бы в редактуре (с. 416).
Поясняя эту максиму, он делает оговорку:
...это не означает, что всякий текст надо редактировать.
В. Третьяков попал в тиски противоречия (всякий текст нуждается в редактировании — не всякий текст надо редактировать) только потому, что в пояснении употребил это понятие в его расхожем, но неточном значении: редактировать текст — значит править его. Если максиму уточнить:
Не бывает текстов, которые не нуждаются в редактировании, т.е. анализе и оценке редактора, а в пояснении слово редактировать заменить словом править, противоречие исчезнет.
О воздействии представления о редактировании как правке на редактора начинающего иронически поведал критик и писатель Б. Сарнов в своих заметках «Разбойник Мерзавио и редактор» (Редактор и книга. М., 1962. Вып. 3):
Узнав, что я поступаю на службу на должность литературного редактора, один мой приятель, человек довольно ядовитый, пообещал мне:
- Теперь в твою голову начнут приходить самые неожиданные мысли. Такие, до которых ты бы самостоятельно нипочем не додумался...
Предсказание подтвердилось на следующий же день. Я уселся за свой редакторский стол, вооружился карандашом и приступил к чтению рукописи. И вот едва только я прочел первую фразу, как мною овладело странное и совершенно никакой логикой не продиктованное желание зачеркнуть слово «здесь» и написать вместо него - «туг» (с. 19).
Удержавшись усилием воли от столь решительного поступка, Сарнов стал искать причину своего необъяснимого желания и нашел ее:
...фраза не имела... никаких изъянов. Она была безукоризненна... Она мне... нравилась. Но как же так? Ведь я редактор! Значит, я должен что-то вычеркивать, выписывать, править - одним словом, редактировать! (там же).
Это понимание редактирования зафиксировали и толковые словари русского языка:
РЕДАКТИРОВАТЬ -1. Проверять (проверить) и исправлять (исправить) какой- л. текст, подвергать (подвергнуть) его окончательной обработке (Словарь русского языка: в 4 т. 2-е изд., испр. и доп. Т. 3. М.р 1984. С. 695).
И в качестве примера приведен текст реплики из пьесы А. Н. Островского:
С т ы р о в. Я записку составил, она там у меня, в кабинете на столе; надо ее хорошенько редактировать.
Правильно ли такое понимание редактирования?
И поможет ли оно выполнению основной задачи издательства — выпуску нужных читателю книг?
Сомнительно по многим причинам.
Если редактирование — устранение недочетов и ошибок, то, видимо, при превосходном выполнении редактором своих обязанностей читатель получит книгу без ошибок.
Хорошо ли это? Книгой без ошибок ведь может быть и очень заурядное, посредственное, слабое произведение. Компиляторы нередко тоже пишут без ошибок. А читатель тщетно ищет в их творениях новое содержание и закрывает последнюю страницу, сожалея о потерянном времени. Да, само по себе отсутствие ошибок еще не делает книгу хорошей.
Другое, тоже распространенное представление о редактировании: редактирование — «приведение содержания и формы любого документа... в соответствие с общепринятыми или специально установленными требованиями» (Книга: Энцикл. М., 1999. С. 524).
И это представление о редактировании текста не выдерживает серьезной критики. Отвечать установленным требованиям произведению нужно, но этого мало для того, чтобы признать его полноценным. И, кроме того, это может привести к печальным последствиям. Во-первых, потому, что не может не стать препятствием для всего нового. Во-вторых, потому, что сами требования и нормы не могут учесть индивидуальных особенностей произведения и автора и ведут к нивелированию содержания и формы, а нетехническая стандартизация литературе и редакционному делу противопоказана. Более того, наилучшие результаты в критике могут быть достигнуты только в том случае, если для каждого произведения будут вырабатываться требования, исходящие из него самого. Об этом проницательно высказывался, например, Эжен Ионеско:
Система исследования [произведения] должна быть максимально приближена к самому произведению... Я думаю... мы должны исходить из законов и правил, которые диктует каждое новое произведение. Отвечает ли оно своим собственным целям? Как ни странно, как ни парадоксально это звучит, но текст должен сам задавать критерии его оценки (Ионеско Э. Беседа «Между жизнью и сновидением» // Иностр. лит. 1997. № 10. С. 122).
Об этом же говорила Т. Г. Габбе, рассказывая Л. К Чуковской, какую книгу о редактировании она бы написала:
- Я попыталась бы кратко и точно сформулировать, какая именно задача стояла передо мной относительно каждой книги и каждого автора. Я бы не повествовала, не описывала, а отыскивала бы определение, точную математическую формулу каждой работы (Чуковская Л. К. Памяти Тамары Григорьевны Габбе // [Соч.: в 2 т.]. М.: Арт-Флекс, 2001. Т. 2. С. 326).
И еще одно высказывание Т. Г. Габбе как редактора произведений С. Я. Маршака:
Самуилу Яковлевичу так существенно мое мнение о его стихах потому, что это его собственное мнение, только взятое объективно. Я всегда понимаю его задачу, ту, которую он поставил перед собой, и сужу о том, что получилось, с точки зрения его задачи. Его собственной (Там же. С. 275).
Таким образом, и Т. Г. Габбе свидетельствует, что требования к произведению (она их назвала задачей) редактору надо определять самому на основе изучения произведения и хорошего знания автора.
Правота этих высказываний несомненна. Ведь каждое произведение индивидуально и требует индивидуального подхода. Только творчески осмыслив произведение не по рецепту или шаблону, а с учетом его задач и особенностей, редактор может рассчитывать на правильность оценок и решений.
Редактирование и есть по преимуществу критика работы автора с позиции интересов читателя, общества и собственных интересов автора.
Первым в отечественной печати взглянул на редактирование как на своеобразный вид критики писатель Н. Замош- кин в своих «Заметках о редактировании» (Октябрь. 1953. №4):
Редактор сродни критику. Но редактор - это такой критик, который не только оценивает, сравнивает, подвергает разбору и выносит, употребляя классическое выражение Чернышевского, приговор произведению, но который и практически содействует выходу произведения в свет в наилучшем виде. Редактирование - это критика, так сказать, предупредительная и притом глубоко товарищеская.
Развивая мысль Н. Замошкина, можно отметить различия в деятельности редактора и критика, выступающего с разбором вышедшей из печати книги.
Редактор читает произведение хотя и законченное, но такое, в которое автор может еще до того, как оно попадет к читателю, внести самого разного рода изменения под воздействием редакторской критики. Прав или не прав редактор в своих замечаниях, читатель судить не может: вариант, который критикует редактор, ему недоступен.
Критик анализирует и оценивает завершенное произведение, в которое уже вложен в какой-то мере труд издательства и с которым может ознакомиться читатель, чтобы вынести свое суждение.
Редактор критикует для того, чтобы помочь автору лучше реализовать его замысел, сделать возможно более совершенной содержание и форму произведения еще до того, как оно попадет к читателю.
Задача критика иная — определить достоинства и недостатки уже напечатанной работы, ее место в творчестве писателя и в литературе (науке), чтобы, с одной стороны, помочь читателям лучше разобраться в этой работе, правильнее ее оценить, а с другой — помочь автору в его дальнейшей литературной или научно-литературной деятельности.
Из поля зрения редактора не должна выпасть ни одна частность. Редакторская критика будет неполной, если она обойдет вниманием даже одно слово. Она отличается рабочим всеохватывающим характером.
Критик, оценивая произведение, выбирает в качестве объектов критики лишь то, что помогает ему подвести читателя и автора к определенным выводам.
Критик не вмешивается в работу автора (на данном этапе она закончена), редактор (или под влиянием его критики автор) вносит изменения в произведение, и нужно быть абсолютно уверенным в надобности этих изменений, в том, что они ему на пользу, а не во вред.
Редактор, забраковав рукопись, не дает книге появиться на свет. Критик не в силах полностью преградить книге путь к читателю.
Из всех этих отличий вытекает особая, специфическая сложность и ответственность редакторской критики, делающей ее непохожей ни на какую другую. Оценка критика в печати проверяется читателями, другими критиками. Его ошибка в какой-то степени поправима. Ошибка редактора может стать роковой для произведения.
Правда, в современных условиях положение изменилось, и нельзя не согласиться с издателем Альфредом Кнопфом, который, по словам С. Довлатова, «про нынешнюю литературу сказал: „Сейчас уже невозможно написать столь плохую книгу, чтобы ее нельзя было где-нибудь издать"...» (Дов- латов С., Ефимов И. Эпистолярный роман. М., 2001. С. 223).
2 20111
Правда, Кнопф имел в виду США, но в начале XXI в. его слова применимы и к России.
Правда и то, что мы знаем немало случаев, когда редакторы-издатели браковали произведения, которые впоследствии стали классикой. И кто знает, не поставило ли бы это крест на публикации некоторых из этих произведений, не сломало ли бы жизнь некоторым из их авторов.
Есть и другая сторона проблемы отношений редакторов и авторов. Так, возможно, Гончаров никогда не завершил бы работу над романом «Обрыв», не умей редактор «Вестника Европы» М. М. Стасюлевич шевелить авторское воображение и тонко действовать на самолюбие Гончарова, не поддерживай его письмами, как об этом свидетельствует сам Гончаров:
...я в свою очередь должен сказать, что много обязан Вам скорым и успешным окончанием романа, ибо Ваше постоянное наблюдение за мной, непрестанное, живое побуждение к работе, неусыпное участие, почти личное, так сказать, присутствие Ваше при самом процессе писания мною, терпеливое прочитывание написанного мной - все это подогревало мою не обломовскую лень... а мое охлаждение от лет и равнодушие ко всему и даже к литературе. Вы присутствовали в моей мастерской, и сами наблюдали за заказом труда... и участием много помогали мне не давать нервам падать. Таким образом мы и довезли воз до места - и за это я пожимаю протянутую Вами руку (М. М. Стасюлевич и его современники в их переписке. СПб., 1913. Т. 4. С. 96).
А ведь перед последним письмом со словами благодарности Гончаров писал тому же Стасюлевичу и такое:
...спешу просить Вас убедительнейше остановить печатание объявления о моем романе, от которого, как я теперь окончательно убеждаюсь, мне приходится отказаться навсегда. [...] Не старайтесь поколебать меня - Вы только прибавите несколько напрасных сожалений к моему невольному м необходимому отречению от пера. У меня давно, как я предчувствовал, отложена и должная Вам сумма, даже в той самой монете (Там же. С. 49).
Выдержка и терпение, спокойствие и чуткость Стасюлеви- ча-редакгора помогли Гончарову преодолеть кризис и нервный срыв. Более того, Стасюлевич в какой-то мере спас Гончарова и от мысли о самоубийстве, которая терзала его душу.
Так что все это свидетельствует: ответственность редактора перед читателями и литературой необыкновенно высока.
Итак, основа редактирования как деятельности — критический анализ предназначенного к изданию произведения с целью его правильной оценки и помощи автору в совершенствовании содержания и формы произведения ради интересов читателя, издателя и автора.
Сам процесс совершенствования (исправление рукописи) включается в редактирование непосредственно, если редактор помогает автору своей правкой, косвенно — если по замечаниям редактора совершенствует произведение сам автор.
Это приходится подчеркивать прежде всего потому, что, как уже отмечено выше, сложилось устойчивое представление: редактировать — значит править рукопись. И хотя, действительно, без правки редактор обходится довольно редко, но это происходит тогда, когда автор представляет литературно недоработанное произведение. А поступает он так часто не по злому умыслу, а по сложности своей работы и уверенности, что ему все равно сделают замечания и рецензент, и редактор. А раз повторной работы над рукописью не избежать, то и стараться окончательно отшлифовать рукопись нет уж такой необходимости, можно это будет сделать после.
Понимание редактирования как правки укореняется тем прочнее, чем больше привыкают авторы к тому, что их рукопись будет непременно правиться, а редакторы — к тому, что в правке их высшее предназначение.
Уместно здесь напомнить давний, но не устаревший совет Ф. Энгельса в письме к К. Каутскому:
Свои жалобы на нерадивость немецких литераторов ты должен претворить в такой принцип: отсылать автору для исправления, подчеркнув цветным карандашом соответствующие места, те статьи, которые ты предполагаешь принять; тогда они быстро научатся писать иначе. Разумеется, если редакция так любезна, что предоставляет к их услугам литературную обработку, авторы будут писать все более небрежно (Маркс К., Энгельс Ф. Соч. Т. 38. С. 270-271).
Итак, лучше всего, если рукопись будет исправлять сам автор. В принципе это его дело. Есть и еще несколько причин, почему это предпочтительнее (см. об этом в гл. 14 «Методика правки текста»). Главная же задача редактирования не правка, а всесторонний анализ содержания и формы произведения, представленного автором к изданию. От мастерства редакторского анализа зависят и общая оценка произведения, и качество всех редакторских замечаний и исправлений.
«Понимаете ли вы, что редактировать — это не значит заменять или переставлять слова в тексте?» — с таким вопросом С.Я.Маршак обратился к молодому человеку, пожелавшему стать редактором, как вспоминает в статье «О „таинствах" редактирования» С. Фридман (Нева. 1957. № 5).
Правда, некоторые специалисты по-прежнему считают правку главной целью редактирования на том основании, что многие произведения пишутся не литераторами-профессионалами, а людьми, нуждающимися в литературной помощи. Редактору в таких случаях, полагают эти специалисты, надо править для того, чтобы придать тексту наиболее доходчивую литературную форму. Сам процесс такой работы — необходимая специализация: один сообщает идеи, другой придает им форму. Французский ученый А. Моль в книге «Социодинамика культуры» (М., 1973) пишет:
В предельном случае автор сообщения будет выступать уже не как писатель, а как поставщик идей и понятий, которые будут записываться, то есть оформляться, другим лицом. <...> С зачатками этого процесса мы встречаемся уже и в наше время. Эта та тенденция к разделению труда в интеллектуальной сфере, которая наблюдается со времен Бальзака и вообще после разделения функций редактора и издателя (с. 189).
Возможно, для изданий некоторого рода такое разделение труда необходимо. Возможно, что именно редактор издательства будет выступать в качестве литературного обработчика. Но будет ли эта его работа редактированием? Не является ли она своеобразным соавторством? Ведь воплощение содержания в литературную форму есть непременная часть авторской работы, процесса создания литературного произведения, произведения письменности. Сможет ли такой соавтор выступить успешно также в роли редактора? Автор ведь не лучший судья самому себе. Да и целесообразно ли, полезно ли такое совмещение обязанностей и функций?
Из двух толкований редактирования (при одном главное — обработка текста произведения редактором, при другом — критический анализ и оценка произведения) второе представляется более близким к истине. В самом деле: а если редактор не правит рукопись, но одобряет и подписывает ее в набор и печать — редактирует он или нет? Состоялось ли редактирование, если редактор не исправил в рукописи ни слова, ни знака?
Ответ зависит от того, что сопутствует редакторской подписи.
Если редактор при этом сумел в результате анализа и оценки доказать издателю и себе, что произведение удовлетворит потребности читателя и что автора не в чем упрекнуть, значит, редактирование состоялось.
Если же редактор просто, без всякого анализа и оценки, посчитал, что произведение заслуживает издания и не требует поправок (рукопись безотчетно понравилась ему), есть основание сомневаться, что редактирование состоялось. Чтение не сопровождалось анализом, а вывод и оценка чисто интуитивны, основаны лишь на общем впечатлении, на вкусовых, субъективных ощущениях. Подобным может бьггь чтение рядового читателя, но ведь ему не требуется решать, следует или не следует издавать произведение (оно уже издано).
Значит, суть редактирования не в том, чтобы правкой привести его содержание и форму в соответствие с установленными требованиями.
В чем же? Как ответить на этот непростой вопрос?
Задумаемся над тем, с какой целью создается книга, вообще любое произведение печати.
Прежде всего с той или иной целью: помочь читателям учиться, работать, отдыхать, развлекаться, развивать науку, сделать их сторонниками своих политических взглядов, просвещать их и т.д.
А это значит, что автору и редактору надо достигнуть того эффекта помощи, воздействия, на который они рассчитывают. Иначе зачем издавать?
Отсюда и возникает необходимость заранее выяснить, так ли это будет, как хочется автору, издателю, редактору, как они замыслили, чтобы, если не так, то постараться помочь автору устранить то, что этому мешает.
Вот такое испытание на верность достижения цели. Таким образом, суть редактирования в самом общем виде — в своеобразной прогностической проверке произведения с точки зрения того, как оно будет служить читателю.
Прогнозируется, как произведение удовлетворит потребности читателя (зрителя, слушателя), которые вытекают из самой функции этого произведения: для научного издания — развивать и углублять научные знания, для учебного издания — служить обучению учащихся, для научно-популярного — просвещать, популяризируя достижения науки, делая их доступными неспециалистам. И не только в целом, но и в каждой детали.
Именно в прогностическом характере редактирования его своеобразие. С. И. Вавилов «постоянно подчеркивал: редактируя статью, нужно всегда иметь в виду читателя, поставить себя на его место» (Памяти Сергея Ивановича Вавилова. М., 1952. С. 122).
Автор не всегда может преодолеть те трудности, которые встают на пути раскрытия темы. Он порой сдается там, где при большей настойчивости мог бы добиться успеха. Вдохновить автора на новый творческий приступ в таких случаях может другой человек, своеобразный судья и одновременно защитник авторского труда. Таким человеком может и должен стать не кто иной, как редактор.
Как справедливо показала А. Н. Васильева в «Курсе лекций по стилистике русского языка. Научный стиль речи» (М., 1976), автору, например, научного произведения трудно:
«...Встать над содержанием собственного открытия, взглянуть на него со стороны, увидеть его в целом... преодолеть психологическую стихию собственного творчества. Актуальное для исследователя в процессе совершения открытия, будучи по инерции перенесенным в произведение, может оказаться избыточным с точки зрения адресата, а „само собой разумеющееся" для автора, будучи опущенным,— открывать „зияния" в логическом ритме и т. д.» (с. 16).
«...Уметь видеть свое произведение глазами заданного адресата...», которого «автор нередко подменяет... собой» (с. 17).
Достичь «равновесия между информативной насыщенностью и коммуникативной доступностью». «...Не только „развернуть" тот или иной сгусток [мысли] и выразить словесно, но и „свернуть", сжать словесно избыточное высказывание в словесно экономное» (с. 18).
Итак, редактирование — в первом приближении это своеобразный вид интеллектуального испытания рукописи , в основе которого лежит редакторский анализ, помогающий рукопись оценивать, определять причины недостатков, подсказывать автору пути и средства их устранения, совместно с автором совершенствовать рукопись.
Таким образом, в нашем понимании редактирование складывается из редакторского анализа рукописи, ее оценки, а также из помощи автору в выработке программы ее совершенствования, из непосредственного совершенствования рукописи автором (совместно с редактором или под влиянием его обоснованных, опирающихся на анализ замечаний) или редактором (при обязательном утверждении автором всех редакционных изменений).
Могут спросить: но чем тогда редактирование отличается от рецензирования? Ведь и рецензент анализирует рукопись, оценивает ее, зачастую помогает автору выработать программу ее совершенствования, предлагает конструктивные решения.
Отличия в том, что рецензент анализирует и оценивает рукопись главным образом с принципиально решающих, важнейших сторон ее содержания и формы. Он не доходит, как правило, до каждой детали. Редактор же обязан это делать.
Рецензирование внешнее — в подавляющем большинстве случаев лишь часть процесса анализа, оценки и выработки конструктивных предложений, и именно та часть, которую редактор выполнить не в состоянии, прежде всего в силу ограниченности своего знания избранной автором темы.
Если же рецензирует редактор, то и он редко касается частностей, стараясь на этом этапе анализировать и оценивать рукопись в главном, используя для этого и внешнюю рецензию.
Схематически процесс редактирования в таком его толковании можно (в идеальном случае) представить так, как на с. 38.
СХЕМА ПРОЦЕССА РЕДАКТИРОВАНИЯ
1. Предварительное рецензирование издательским редактором
Самый общий анализ и оценка рукописи редактором, чтобы установить, в частности, и надобность в рецензировании внешнем
і
2. Рецензирование внешнее Анализ и оценка рукописи внешним рецензентом >1
3. Рецензирование редакторское углубленное Анализ и оценка рукописи редактором с наиболее существенных сторон, вбирающее в себя анализ и оценку рукописи рецензентом
і
4. Совершенствование рукописи автором Исправление рукописи автором по замечаниям рецензента и редактора и обоснование неправомерности не принятых им замечаний
;
5. Рецензирование редакторское окончательное
Анализ и оценка авторских исправлений, выполнения автором требований издательства и на этой основе решение о пригодности рукописи к изданию (этапы 4 и 5 могут повторяться)
I
б. Детальная помощь редактора автору в улучшении рукописи при подготовке ее к изданию Анализ и оценка каждого элемента рукописи, вплоть до мельчайших; выяснение причин частных несовершенств текста и возможностей его улучшения, поиск средств устранения этих причин, путей реализации этих возможностей, правка как вид конструктивных предложений редактора автору
;