Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Каменистые тропы науки.docx
Скачиваний:
153
Добавлен:
03.05.2019
Размер:
1.44 Mб
Скачать

4.2.3. Соотнесение по содержанию разных частей текста

Без такого соотнесения мы не смогли бы понять текст как целое. Ранее прочитанное и понятое служит фундаментом для понимания того, что читается сейчас, поскольку содержание разных частей произведения всегда так или иначе взаимо­связано. Но одно дело, когда части текста соотносят неосоз­нанно, ненамеренно, и совсем другое, когда их соотносят сознательно и целенаправленно. В первом случае связи час­тей текста по содержанию читателем не обдумываются, глу­бокому осмыслению не подвергаются, во втором — он спе­циально их анализирует, достигая благодаря этому большей глубины и отчетливости понимания.

Ведь понимание с точки зрения психологии и есть, соб­ственно, осознание существенных связей в тексте.

«Предметом понимания,— писал П. И. Зинченко в своем труде «Непроизвольное запоминание» (М., 1961),— всегда является раскрытие определенных связей и отношений в ма­териале. Завершающим в понимании всегда является синтез, объединение в целое» (с. 322).

Как утверждает А. Н. Соколов в статье «Внутренняя речь и понимание» (Ученые зап. / Гос. НИИ психологии. М., 1941. Т. 2. С. 99—146), на которую опираются в своих исследова­ниях многие психологи: «Непонимание есть отсутствие объединения».

Благодаря сознательному соотнесению частей текста по содержанию редактор не только лучше, глубже понимает его, но и легче, быстрее обнаруживает в нем повторы, противо­речия, всякого рода несоответствия.

Простейший пример. Редактор читает такой текст:

Первую литературную известность принесла Брехту «Легенда о мертвом сол­дате» - саркастическая и печальная песня о том, как погибшего солдата военные медики поднимают из могилы и заставляют снова идти на фронт.

В 1918-1919 гг. выходят еще две пьесы - «Ваал» (1918) и «Барабанный бой в ночи» (1919).

Редактор без труда заметит здесь грубую неточность, если, читая последнюю фразу, соотнесет ее по содержанию с пре­дыдущей. «Еще две пьесы,— отметит редактор про себя.— Значит, до этого были другие? Но раньше как будто о пье­сах речи не было. В самом деле, до этого в тексте говори­лось о песне. Песня не пьеса. Слово еще, по-видимому, вставлено по ошибке или в первом абзаце опечатка и вмес­то песня должно стоять пьеса». Проверка покажет, какой должна быть поправка.

Так или примерно так, соотнося содержание второй фра­зы с содержанием первой, редактор обнаруживает противо­речие и нащупывает путь, на котором его можно преодолеть. Конечно, соотнесение это на практике происходит не столь развернуто, не столь оформлено в речевом плане. Обычно это отрывочная внутренняя речь, в которой нет законченных фраз с подлежащим и сказуемым, а мелькают лишь отдельные наи­более важные, опорные слова, вбирающие в себя для мысля­щего все необходимое содержание, подобно тому как для со­ставляющего план смысловые опорные пункты вбирают в себя содержание смысловых частей текста. Вот почему соот­несение частей текста по содержанию протекает относитель­но быстро. Впрочем, если текст труден для понимания, ре­дактору целесообразно развернуть процесс соотнесения его частей по содержанию, отвести для этого специальное время после чтения, так как хорошо выполнить этот процесс в ходе самого чтения сложно.

Прием внутреннего соотнесения частей текста по содер­жанию помогает редактору обнаруживать и вскрывать ошиб­ки и фактические и логические (противоречия, бездоказа­тельность). Поэтому так необходимо, чтобы прием этот стал навыком редакторской работы.

В двух изданиях «Одноэтажной Америки» И. Ильфа и Е. Петрова (в их собрании сочинений 1961 г. в т. 4 на с. 112 и в издании 2003 г. /изд-ва «Текст»/ на с. 107) было напечатано:

Человек этот приехал в Соединенные Штаты лет тридцать тому назад из ма­ленькой деревушки в Волынской губернии. Сейчас эта деревушка находится на польской территории. Сперва он работал в штатах, копал уголь. Потом пошел на ферму батраком.

Соотнеся части предпоследней фразы по содержанию, нельзя не задать вопрос: «Почему этот человек копал уголь в штатах? Не заменено ли здесь слово "шахты" близким по зву­чанию словом "штаты"?». Скорее всего, это ошибка маши­нистки или наборщика под влиянием часто повторявшихся в тексте слов «Соединенные Штаты» или «штаты».

К сожалению, страницы изданий дают массу примеров, сви­детельствующих о неосвоенности очень многими редакторами приема соотнесения частей текста по содержанию. Приводить эти примеры можно бесконечно (см. такие в гл. 11 и 12).

Обычно при анализе текста редко можно обойтись толь­ко одним из приемов соотнесения. Чаще приходится соче­тать оба приема — соотносить содержание читаемой части текста с содержанием предшествующей его части и с соб­ственными знаниями, как это видно из только что проци­тированного текста из «Одноэтажной Америки», где заме­тивший ошибку сделал это и благодаря сопоставлению ря­дом стоящих слов, и благодаря тому, что знал: уголь копают в шахтах. Шахты, конечно, могут находиться в Штатах, но копал человек, все же в шахтах, потому что ни о каких дру­гих странах он не говорил.