- •Предисловие
- •Глава 1
- •1.1. Становление риторики
- •1.1.1. Риторика и этика
- •1.1.2. Речь как искусство слова
- •1.1.3. Учение о целях речи Аристотеля
- •1.1.4. Справедливость по Аристотелю
- •1.1.5. Правильность речи, по Аристотелю
- •1.1.6. Речь как техника изобретения мыслей и слов
- •1.1.7. Цицерон о риторическом знании
- •1.1.8. Речевая практика греко-римской античности
- •1.1.9. Критика античной риторики
- •1.1.10. Речевая культура в Древнем Китае
- •1.1.11. Речевая культура Древней Индии
- •1.1.12. Общая структура речевых отношений
- •1.2. Основные сведения из истории риторики
- •1.2.1. Замечания о типах теории речевой деятельности
- •1.2.2. Речевая педагогика Квинтилиана
- •1.2.3. Основание гомилетики
- •Глава X считается основой нового вида речи --- гомилетики.
- •1.2.4. Речевые отношения в гомилетике
- •1.2.5. Изменение системы образования
- •1.2.6. Становление рациональной риторики
- •1.2.7. Изобретение мысли и речи, по Ломоносову
- •1.2.8. Риторика --- инструмент стилеобразования
- •1.2.9. Упадок риторики
- •1.2.10. Риторические научные дисциплины XX в.
- •1.2.11. Языковое существование человека
- •1.2.12. Основные этапы развития риторики
- •1.3. Этос. Пафос. Логос.
- •1.3.1. Определение терминов
- •1.3. Этос. Пафос. Логос.
- •1.3.2. Последовательность речевых действий
- •1.3.3. Диалектика --- источник категорий речи
- •1.3.4. Место риторики: противопоставление поэзия - - проза
- •1.3.5. Место риторики: отношение к грамматике
- •1.3.6. Место риторики: отношение к грамматике и стилистике
- •1.3.7. Эристика, диалектика, софистика
- •1.3.8. Речь искусная и речь действенная
- •1.4. Законы речи и правила риторики
- •1.4.1. Индукция и дедукция в риторике
- •1.4.2. Понятие законов речи
- •1.4.3. Законы речи и правила риторики
- •1.4.4. Генерализация законов речи Аристотеля
- •1.4.5. Генерализованные законы речи и общественно-речевая практика
- •1.4.6. Закон связи речи и общества
- •1.4.7. Фактура речи и структура речи
- •1.4.8. Развитие фактуры речи и развитие общества
- •1.4.9. Общественное управление речью
- •1.4.10. Принцип развития речи
- •1.4.11. Эффективность речи
- •1.4.12. Общество, государство, организация речи. Гласность
- •Глава II
- •2.1. Теория монолога
- •2.1.1. Задачи и теории
- •2.1.2. Метод Квинтилиана
- •2.1.3. Метод Аристотеля
- •2.1.4. Развитие содержания монолога
- •2.2. Этос и Логос. Условия изобретения
- •2.2.1. Образ автора и вид речи
- •2.2.2. Образ автора в письмах и документах
- •2.2.3. Жанровый образ автора рукописного
- •2.2.4. Образ автора в научных сочинениях, художественной и журнальной литературе
- •2.2.5. Образ автора в масовой коммуникации
- •2.4. Пафос и этос. Развитие изобретения
- •2.4.1. Диалектика, эристика, софистика
- •2.4.3. Софизмы
- •3.1.2. Баланс общественного времени
- •3.1.3. Классификация диалогов по смене реплик
- •3.1.4. Речь в социальном пространстве
- •3.1.5. Искусство управления
- •3.1.6. Связи с общественностью. Пропаганда нового
- •3.1.7 Искусство управления и связи
- •3.1.8. Изобретение в диалоге
- •3.1.9. Использование разных видов словесности
- •3.1.10. Процесс развития смысла
- •3.1.11. Эффективность ведения диалога
- •3.1.12. Грамотность ведения диалога
- •3.2. Теория диалога. Этос.
- •3.2.1. Основное правило этоса в диалоге
- •3.2.2. Разделение видов речи с помощью правил этоса
- •3.2.3. Бесконечная продолженность диалога
- •3.2.4. Защита слушающего от говорящего
- •3.2.5. Время, очередность и персональность
- •3.2.6. Эристика, диалектика, софистика
- •3.2.7. Канцелярия
- •3.2.8. Диалог сочинений
- •3.2.9. Этос гомилетики
- •3.2.10. Ошибки гомилетики
- •3.2.11. Дифференциация печатных сочинений правилами диалога
- •3.2.12. Этос в диалогах массовой информации
- •3.2.13. Этос рекламы
- •3.2.14. Этос информатики
- •3.3. Теория диалога. Пафос.
- •3.3.1. Качества пафоса диалога
- •3.3.2. Интенсивность диалога
- •3.3.3. Пафос диалогов образования
- •3.3.4. Пафосы диалогов и лидерство
- •3.3.5. Управление через диалог
- •3.3.6. Развитие стиля через диалог
- •3.3.7. Фиксация социального времени через диалог
- •3.3.8. Связи с общественностью
- •3.3.9. Содержательность диалога
- •3.3.10. Риторическое изобретение как содержательность
- •3.3.11. Изобретение и прогноз в диалоге
- •3.3.12. Непрерывность развития диалога
- •3.4. Теория диалога. Логос
- •3.4.1. Определение и пример
- •3.4.2. Структура логоса диалога
- •3.4.3. Общие и частные места
- •3.4.4. Повсеместно принятые общие места
- •3.4.5. Культурно-историческая система общих мест
- •3.4.6. Формирование логоса диалога в одном виде словесности
- •3.4.7. Формирование логоса диалога в разных видах словесности
- •3.4.8. Рекомендации для "связей с общественностью"
- •3.4.9. Классификация диалогов по предметам обсуждения
- •3.4.10. Словесное представление диалогов по предметам обсуждения
- •3.4.11. Сочетание жанровых систем в диалоге
- •3.4.12. Логос диалога как психологическая
- •4.1. Речевая структура общества
- •4.1.1. Сведения из истории словесности
- •4.1.2. Языковое единство при устных речевых коммуникациях
- •4.1.3. Деление общества в условиях письменной речи
- •4.1.4. Устно-письменное взаимодействие
- •4.1.5. Печатная речь
- •4.1.6. Массовая информация
- •4.1.7. Информатика
- •4.1.8. Новые условия и новые формы риторики
- •4.2.Теория речевых коммуникаций. Этос
- •4.2.1. Структура видов словесности
- •4.2.2. Характер классов речедеятелей
- •4.2.3. Закономерности речевых коммуникаций
- •4.2.5. Связь этоса с фактурой речи в истории общества
- •4.2.6. Некоторые исторические нормы этоса в их содержательном развитии
- •4.2.7. Гипотеза о единстве законов развития
- •4.3. Теория речевых коммуникаций. Логос
- •4.3.1. Логос как система общих мест
- •4.3.3 Общие места в разных жанрах фольклора
- •4.3.4. Использование общих мест фольклора
- •4.3.5. Общие места, присущие письменной
- •4.3.6. Сосредоточение общих мест письменной речи в образовании
- •4.3.9. Общие места в массовой информации
- •4.4. Теория речевых коммуникаций. Пафос
- •4.4.1. Пафос у Аристотеля и Квинтилиана
- •4.4.2. Пафос дописьменной устной речи
- •4.4.3. Пафос в ораторике
- •4.4.4. Пафос в гомилетике
- •4.4.5. Соотношение ораторики, гомилетики и сценической речи
- •4.4.6. Отношение этоса и пафоса в удостоверительной речи
- •4.4.7. Пафос печатной литературы
- •4.4.8. Пафос в массовой коммуникации
3.2.11. Дифференциация печатных сочинений правилами диалога
Дифференциация литературы, сложившаяся после создания книгопечатания, укрепила формы организации литературного процессадиалога сочинений. Помимо развития библиографии и методов цитирования, была усовершенствована система тиражирования рукописей. Организация литературного диалога потребовала, во-первых, совершенствования этоса в теории коммуникаций (авторское право, издательское право, торговля печатным словом, цензура). Сам диалог стал организовываться за счет журнальной литературы, которая явилась развитием и дифференциацией библиографии (аннотации, рецензии, обзоры, критика, образцовые сочинения, информация и пр.). Во-вторых, появились новые формы организации литературного процесса: языковые академии, вырабатывающие норму языка, авторские переводы и изучение и сравнительное преподавание языков.
Языковые академии - учреждения, составленные из особых сведующих в языке лиц: знатоков языка - филологов и мастеров слова - писателей, которые по той или иной процедуре создают языковую норму в виде стандартных риторик, грамматик и, главным образом, словарей. Языковая норма касается, в основном, орфографии, орфо эпии, словаря и грамматики. Норма, формулируемая академиями, обязательна для печатаемых на литературном языке сочинений. За соблюдением нормы следят редакторы и корректоры. Таким образом, все издаваемые сочинения принуждаютс к исполнению по единому литературному стандарту языка.
Переводческая деятельность, бывшая не авторской в том смысле, что авторские сочинения могли бывать анонимными или иметь псевдоавтора, т. е. приписыватьс известному и чтимому автору для создания большего авторитета тексту, теперь, благодаря авторскому и издательскому праву, начинают точно авторизоваться. Поэтому возникает переводческое авторство, когда один и тот же оригиналь ный текст может быть переведен (обычно в разное время) несколькими переводчиками, создающими каждый свою версию перевода. Тексты этих разных версий нередко сильно отличаются одна от другой. Этим увеличивается массив текстов литературы на определенном языке.
Благодаря книгоизданию, один и тот же авторский текст может быть издан разными издателями, а редакторы, работающие в разных издательствах, изменяют текст согласно академической норме, требованиям цензуры и собственным вкусам. Так складываются разные версии изданий одного и того же текста. Эти версии расходятся настолько, что возникает нужда различать дипломати ческие и критические издания. Дипломатическими называют тексты, которые не прошли специальной сопоставительной проверки, а критическими - тексты, сведенные из разных изданий и возведенные к некоторому архетипу, призванно му представлять авторскую волю. Разумеется, эти процедуры касаютс только переиздаваемых текстов
Таким образом, как выявлено на схеме 3.7, организация диалога литературных сочинений выглядит так:
Схема 3.7
Соответственно этому изображению текст размножается в вариантах на языке оригинала и на языке перевода. Таблица 3.17 показывает, как выглядит диалог издаваемых текстов.
Таблица 3.17
Соответственно из данной таблицы видно, где существует возможность разрушени правильных диалогических отношений. Таких возможностей существует три: литературная мистификация, издание критического текста как дипломати ческого и перевод, произведенный не с критического текста.
Это можно иллюстрировать несколькими примерами.
а) "Песни западных славян" А.С. Пушкина есть вольный перевод текста Проспера Мериме. П. Мериме создал литературную мистификацию. Выдав сочиненный им текст за перевод оригинальных фольклорных песен, П. Мериме создал литературную мистификацию и тем самым обманул издателя и публику. Такая литературная мистификаци явление нередкое. В наши дни вышло сочинение "Эротические танка" Борушко, который подписал их вымышленным именем Рубоко-шо. Имя состоит из метатезы слогов автора. Издатель и часть публики не поняли мистификации, тем более что автор сопроводил довольно бессмысленные псевдопереводы пародийной критической статьей, где имитировал напыщенный стиль востоковедов - литературных критиков.
Искусный французский текст Мериме соблазнил Пушкина на создание своей переводной русской версии. Литературная мистификация и ее закрепление в переводах есть нарушение правильности авторского диалога и представляет собой нарушение литературной этики.
б) Бывают случаи, когда для внесения смуты в общество печатается выпуск газеты, имитирующей другую газету. Это уже не является литературной мистификацией, а фактом дезориентации публики. В этом случае искажается авторский прототип, образуется ложное авторство. Если ложное авторство грубо нарушает интересы населения, государства или влиятельной группы лиц, то оно подлежит судебному преследованию.
в) Близко к этому стоят случаи искажения воли автора. Доказано, что Пушкин написал поэму "Гаврилиада" со скандальным содержанием. Пушкин никогда не намеревался издавать поэму и отказался от авторства, когда узнал, что поэма ходила в списках, составление которых он, естественно, не мог контролировать. Духовные власти начали преследование Пушкина. Император защитил Пушкина, и дело было предано забвению. Печатная публикация этой поэмы была произведена пушкинистами, которые раскрыли еще раз, вслед за духовными властями, авторство Пушкина и включили это сочинение в состав критического собрания сочинений Пушкина. Можно только вообразить себе ужас поэта, узнай он о печатной публикации "Гаврилиады". Критика и публикация критических текстов, провозглашающа раскрытие последней воли автора, не считается в данном случае с главной частью этой воли - намерением публиковать свое произведение печатно.
г) Многие авторы, в частности А.П. Чехов, сами производят отбор своих сочинений для переиздания, однако литературная критика и создатели критических изданий после смерти автора легко преодолевают барьер этой послед ней воли. Литературная этика пока не знает средств борьбы с литературной наукой.
Особую трудность вызывают переиздания и переводы авторитетных текстов, таких, как переводы Священного Писания.
а) На арабском Востоке запрещен перевод и неканоническое переиздание Корана. Средневековая Европа следовала этому же правилу и запрещала переводы Священного Писания с латинского языка на вульгарные языки. Особенно большие трудности вызвал, как известно, перевод на английский язык.
б) Публикация печатного исправленного текста церковных книг, предпринята патриархом Никоном, вызвала раскол. Раскол состоял в том, что издание Священного Писания было критическим. Но достать подлинные ранние греческие византийские тексты Священного Писания было невозможно и поэтому сверка церковнославянского перевода велась по поздним венецианским источникам, которые издавались в католическом мире. Раскольники утверждали, что текст, изданный путем сверки с поздними и потому неточными текстами, искажает традиционную церковнославянску ю версию, которая была переводом с раннего византийского источника, исправленного каноничес ки с учетом соборных решений. Никон и его сторонники отвергали эту критику, опираясь на факт издания на греческом языке и на то, что переписчики текстов исказили подлинность ранних переводных источников.
в) Еще большие трудности вызвал перевод Священного Писания на немецкий язык, проделанный Лютером. Издание текста перевода и его тиражирование потребовали изменения догматики и породили протестантские церкви. Создание новых церквей предполагало изменение этических принципов и образа жизни. Это вызвало религиозные войны, особенно страшные в Германии, Англии и Франции. Население этих стран сильно пострадало
Закон:
Нарушение идентичности авторства в литературном диалоге и переводного авторства может привести к тяжелым последствиям для автора и для читателя, в зависимости от авторитетности текста.
Этот закон полезно назвать законом сохранения литературного процесса. Закон сохранения литературного процесса предполагает правило:
Всякий литературный текст должен иметь новое в содержании, форме или способе представления текста.