- •1. Современный русский язык как средство общения. Связь языка с историей и культурой народа. Межкультурная коммуникация и принцип толерантности.
- •2. Социально-функциональная стратификация национального языка.
- •3. Культура общения и культура речи. Основные понятия культуры речи.
- •4. Языковая норма: основные признаки, характер, темпы изменения и типы.
- •5. Словари и справочники как источник культурно-речевой информации. Толковые словари.
- •7.Речевые ошибки как отклонение от нормы. Типология лексических ошибок.
- •10. Иноязычные слова в современной русской речи
- •11. Пассивная лексика как часть культурно-языковой памяти.
- •12. Русская фразеология: стилистическая окраска; функциональная характеристика.
- •13.Трудные случаи употребления имени существительного.
- •Варианты окончаний род. Падежа ед. Числа
- •14.Трудные случаи употребления прилагательных.
- •15.Трудные случаи употребления имени числительного.
- •16.Трудные случаи употребления некоторых разрядов местоимений.
- •17.Глагол и нормы его употребления.
- •18. Образование и употребление причастий и деепричастий; правила употребления причастных и деепричастных оборотов.
- •19. Трудные случаи координации подлежащего и сказуемого.
- •20. Трудные случаи согласования определений и приложений.
- •21. Нормы сочетания однородных рядов. Нормы сочетания однородных рядов. Типичные ошибки в сочетаниях однородных рядов и способы их устранения.
- •22. Типичные ошибки при построении сложных предложений и способы их устранения.
- •23. Сферы общения и функциональные разновидности современного русского литературного языка. Вопрос о месте художественной литературы в теории стилей.
- •24. Научный стиль, основные подстили, текстовые и языковые особенности. Жанры устного и письменного научного общения.
- •25. Официально-деловой стиль, основные подстили, текстовые и языковые особенности. Жанры устного и письменного делового общения.
- •27. Современная коммуникация и правила речевого общения. Особенности делового этикета.
- •28. Риторика как наука об искусстве речи и способах речевого воздействия.
- •29. Предпосылки спора и его цель. Аргументация. Основные полемические приемы. Позволительные и непозволительные уловки в споре.
- •30. Причины возникновения конфликтов и способы их разрешения.
10. Иноязычные слова в современной русской речи
Характеристика русской лексики с точки зрения происхождения. Функциональная характеристика заимствованных слов. Мотивированные и немотивированные заимствования.
Функциональная характеристика заимствованных слов.
Русский всегда свободно заимствовал слова из других языков, легко русифицируя их. То есть подчиняя законам своей фонетики, грамматики и словообразования.
Причины проникновения заимствований:
- экстралингвистические
Экономические; политические и культурные связи между народами способствуют проникновению заимствований. Как правило, это периоды: после войн; результат нестабильности общества; результат активного развития общества; прогресс науки и техники.
- собственно лингвистические
Потребности в наименовании новых реалий ( интернет, нано технологии, массмедиа). Стремление носителей языка пополнить, углубить, расширить и детализировать представление о предметах или явлениях. Заменить расчлененное выражение нерасчлененным (ЭВМ-компьютер). Стремление поддержать тенденцию к созданию международной терминологии.
Принципы использования заимствованных слов:
1) принцип целесообразности (мультипликатор - аниматор)
2) принцип уместности (частная - приватная беседа)
3) принцип доступности (мерчендайзер)
4) принцип компактности (принтер - печатающее устройство)
Используя принципы заимствования слов, нужно учитывать критерии:
1) слова могут различаться значением
2) могут различаться оттенком значения
3) могут различаться стилистической окрашенностью и стилевой закрепленностью
4) явление моды
Способы освоения заимствованных слов:
1) полностью русифицированные слова (утратили признаки нерусского происхождения: свекла, сахар)
2) слова нейтральные (используются в номинативной функции как исконные слова)
3) частично русифицированные (сохранили некоторые признаки чужестранности: фонетические, словообразовательные, грамматические)
4) нерусифицированные/интернациональные (одинаково понимаются в нескольких неродственных языках)
5) кальки (слова, образованные посредством буквального точного копирования, перевода на русский язык каждой из значимых частей)
Слова, не имеющие ограничения в употреблении:
Слова, которые сохранили в разной степени свою иноземность (блейзер).
Слова активные, нейтральные и неэкспрессивные (когда используются для
называния; для разграничения понятий; для эвфемизмов).
Перенасыщение речи иностранными словами называемся макаронической речью
(Примаков - консенсусная фигура в нашем политическом эстаблишменте).
Слова, ограниченные сферой употребления:
Термины узкого употребления, не имеют синонимов в языке (демпинг, дефолт,
лизинг).
Экзотизмы - слова, которые используются для обозначения особенностей национальной жизни других народов. Они четко закреплены за определенной территорией и национальностью. Не имеют синонимов в языке. Придают местный колорит описанию.
Варваризмы - жаргонные иностранцы. Слова, которые используются как модные, им есть синоним в русском языке, они не могут быть до конца освоенными из за фонетических или грамматических особенностей. ОКАЙ.
Слова, сохранившие родное звучание и написание.
Мера включения в текст иностранных слов определяется :
- Стилем, жанром текста, а также временем действия описываемых событий.
- Отсутствием или наличием исконного варианта.
- Уровнем языковой культуры пишущего.
- Степенью русификации и заимствования.
- Целевой установкой.