Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
practicum.doc
Скачиваний:
24
Добавлен:
24.12.2018
Размер:
1.07 Mб
Скачать

Ступень 3. Исправьте ошибки (если они содержатся)

57. В Китае говорят: "Ритуал происходит из чувства долга, чувство долга - от существующего порядка, а основой существующего порядка служит дао."

58. "Если благородный муж желает исправления народных нравов, он обязательно должен начать с просвещения", - так считают представители конфуцианства.

59. В священном писании даосов сказано: "Идеальный человек, исповедающий даосизм, стремится к знаниям и совершенству души."

60. Идеал "благородного мужа" в даосской традиции содержит следующие черты:

- естественность,

- человеколюбие,

- чувство долга,

- пренебрежение к образованию.

61. Стремление к новаторству, характерное для китайской культуры, обусловлено канонами даосизма и индуизма.

62. На протяжении тысячелетий Китай - царство деспотии. В нем приняты идеалы управления, разработанные конфуцианством:

- устрашение величием,

- управление на основе закона,

- обилие наказаний.

63. Хань Фэй, ученый Древнего Китая, пишет: "Правитель Вэнь-ван трудился не покладая рук, наводя порядок в Поднебесной."

64. В китайской культуре абсолютными ценностями всегда были труд и знание.

65. В древнекитайских трактатах сказано: "Ремесло и торговля - это не только извлечение выгоды, но и обогащение духа народа."

66. В соответствии с канонами даосизма на протяжении всей истории Китая происходило бурное развитие частной собственности.

67. Конфуцианский патернализм предполагает, что человек един с природой.

68. В центре внимания буддийской ментальности - идеал благородного мужа, обладающего пятью добродетелями:

- покорностью,

- человеколюбием,

- долгом,

- этикетом,

- мужественностью.

69. Великий предел рождает два начала: инь - светлое и сяо - темное.

70. Китайские императоры строили себе роскошные усыпальницы, которые становились яркими достопримечательностями Поднебесной и восхищали своей красотой.

71. Наука логики в Китае носит название "нумерология"

72. Жрецы и мыслители, которым надлежало определять политику, хранить высшие духовные принципы Поднебесной - это брахманы.

73. Главные ценности традиционной китайской культуры:

Личность, Развитие, Свобода, Равенство, Закон, Право.

74. Приверженцы даосизма рассуждали так:

"Пусть правитель будет правителем, слуга - слугой, отец - отцом, сын - сыном."

75. В центре внимания буддийской ментальности - идеал благородного мужа, обладающего пятью добродетелями:

- покорность;

- человечность;

- долг;

- этикет;

- мужественность.

Ступень 4. Какие особенности и традиции дальневосточно-конфуцианской культуры прочитываются в нижеприведенных фрагментах?

76. "Когда кто-то сказал, что обложки из тонкого шелка неудобны тем, что быстро портятся, Тоньа заметил в ответ:

- Тонкий шелк становится особенно привлекательным после того, как края его растреплются...

С тех пор я стал считать его человеком очень тонкого вкуса."

77. "Стремление всенепременно подбирать предметы воедино есть занятие невежд. Гораздо лучше, если они разрознены. Когда что-либо незакончено и так оставлено, - это вызывает ощущение долговечности жизни. Даже при строительстве императорского дворца одно место специально оставили незаконченным."

78. Из сердцевины пиона

Медленно выползает пчела...

О, с какой неохотой!

79. Золото крыши дворца

В искрах палящего солнца.

Девять ворот. По бокам -

Тигры и леопарды.

Здесь государю не раз

Смело давал я советы -

Как поступать, чтобы зло

Искоренить в Поднебесной.

80. Над городом -

Цветущих ив пыльца

И белый пух...

И толпам не конца -

Все в этот час

Любуются цветами.

81. На горизонте пики гор

Все меньше кажутся, черней,

Как будто тушью кто нанес

Разлет бровей в один мазок.

Как отказался я легко

От радостей минувших дней!

И вот чиновником теперь

Я прибыл в этот городок.

82. Едва-едва я добрел,

Измученный до ночлега...

И вдруг - глициний цветы!

О, сколько их на полях!

Но каждый цветет по-своему,-

Вот высший подвиг цветка!

83. В чашечке цветка

Дремлет шмель. Не тронь его,

Воробей-дружок!

84. Ветку, что ли обломил

Ветер, пробегая в соснах? -

Как прохладен плеск воды!

85. Чистый родник!

Вверх побежал по ноге

Маленький краб.

86. "Благородный муж пребывает в спокойствии и недеянии, он свободен от хитрости и интриг. Он не совершает ошибок, так как следует вещам"

87. "В самом себе не имей, где пребывать. Следуй формам вещей вокруг тебя. Будь текуч, как вода, покоен, как зеркало, отзывчив, как эхо, и невозмутим, как тишина?"

88. "Успокой свои страсти, устрани свои ошибки и заблуждения, не задерживай того, что уходит, и не отталкивай того, что приходит, тогда счастье возвращается само собой?"

89. "Душевное состояние человека требует спокойствия и тишины. Без волнения и суетливости, сама собой приходит гармония?"

90. "В древности умевший служить дао, не просвещал народ, делал его глупым. трудно управлять народом, когда у него много знаний. Поэтому управление страной при помощи знаний - враг страны, а без их применения - счастье страны?"

91. "Если естество в человеке одолеет культуру - получится дикарь. Если культура одолеет естество - получится книжник. Лишь тот, в ком естество и культура уравновешены, может стать достойным мужем."

92. Над городом -

Цветущих ив пыльца

И белый пух...

И толпам нет конца-

Все в этот час

Любуются цветами.

93. Всю жизнь любил тебя, Сиху*,

Теперь люблю вдвойне.

Тебя лишь ради прибыл я

Чиновником сюда.

Богатство, знатность для меня-

Что дымка в вышине.

* Сиху - название озера

94. На золотой дощечке,

в списках сдавших экзамен,

Имя свое средь первых

Тщетно ищу глазами.

Рушатся, гибнут планы

Сразу в одно мгновенье!

Где же стезя ненужных

Блистательному правленью?

95. На горизонте пики гор

Все меньше кажутся, черней,

Как будто тушью кто нанес

Разлет бровей в один мазок.

Как отказался я легко

От радостей минувших дней!

И вот чиновником теперь

Я прибыл в этот городок.

96. Все твердое, замечу вам, непрочно.

Таится в мягком прочности начало.

А если же

Вы верите не очень,

Я приоткрою рот,

Для вас нарочно:

Язык мой цел,

Зубов - как не бывало!

97. Перед домом когда-то я сам

Сливу с персиком посадил.

И разросся с годами сад-

Тень густая и зреют плоды.

98. Прошла пора цветенья нежных слив,

Речные склоны поросли травой.

Плывет пушок с ветвей плакучих ив,

А ласточка все не летит домой.

И сумерки. И дождик без конца.

И мокрые качели у крыльца."

99. Горные кручи вдали.

Вознесшиеся над рекой,

Словно с картины сошли,

Созданной смелой рукой.

100. Золото крыши дворца

В искрах палящего солнца.

Девять ворот. По бокам-

Тигры и леопарды.

Здесь государю не раз

Смело давал я советы-

Как поступать, чтобы зло

Искоренить в Поднебесной.

101. Где кости мудреца

Давно уже сгнили.

С тех пор века

Народ живет в печали,

Бесстыдно угнетаемый властями.

102. "Мудрые люди, слушая раскаты грома, определяли первый тон, слушая звуки колеблемого ветром дерева, определяли третий тон, слушая свист огня при горении дров и журчание воды в ручье, определяли четвертый и пятый тоны."

103. "Следование одному пути - пути древности - выше приспособления к меняющимся обстоятельствам времени."

104. Плывут облака

отдыхать после знойного дня.

Гляжу я на горы,

а горы глядят на меня.

И долго глядим мы

друг на друга, не надоедая.

(Ли Бо)

105. В период порядка мелодии спокойны.

В них звучит радость.

В период смуты мелодии гневны.

Мелодии гибнущего государства выражают скорбь.

Все мелодии музыки связаны с управлением ...

106. "Поэзия - это не только красота весеннего тумана, очарование осенней луны, прелесть цветов и пение птиц, она движет небом и землею, трогает богов, укрепляет душу человека и помогает сохранять порядок в Поднебесной."

107. "В древности умевший служить дао, не просвещал народ, а делал его глупым. Трудно управлять народом, когда у него много знаний. Поэтому управление страной при помощи знаний- враг страны, а без их применения - счастье страны."

108. Карабкаясь вверх и спускаясь вниз,

несколько раз останавливаясь на

ночевку,

Я попадаю наконец в обитель

бессмертных,

Двойные ворота, словно облачные

берега, охватывают дорогу,

Красные террасы повисают,

устремленные в небо.

Алые порталы светятся и сверкают

среди деревьев,

Нефритовые залы то исчезнут, то

покажутся над грядою холмов.

109. "Чтобы нарисовать сосну, нужно уподобиться сосне, чтобы нарисовать ручей, нужно уподобиться ручью. Нужно привести ум в соответствие с Пустотой или Таковостью, и тогда человек, созерцающий предмет, превращается в сам предмет."

110. "С древних времен те, кто создавал превосходные картины, были все (без исключения) высокопоставленными чиновниками, обладателями знатных титулов, прославленными учеными."

111. "Излагаю, но не создаю! Верю в древность и люблю ее."

112. "Я бы скорее согласился быть сорванной орхидеей или сломанным нефритом, чем артемизией среди множества других артемизий или цветущим сорняком."

113. "Разве есть внешняя и внутренняя сторона в прозрачной воде?

Разве есть внешнее и внутреннее в пустоте?

Есть лишь ясность и свет, спонтанность и бестелесность.

Нет различия форм и расцветок, нет противоположности объекта и субъекта."

114. "Собрались мы в душистый сад под персики и сливы, и дело радости под небом установленным законам в семье людей мы исполняем здесь."

115. Раскрылся лотос в заводи речной.

Калитку инчуаньскую закрою

И в Хуайнани обрету покой.

Смеркается и ветер все сильнее.

Наутро солнце скроет облака,

Зачем ты, путник, ищешь орхидею:

Недолговечна красота цветка.

116. Звуками циня и сэ, громом барабанов

Встречаем предка полей,

Чтобы молить его о живительной влаге,

Чтобы помог он моим хлебам,

Чтобы дал он зерно моим мужам и

женам!

117. В великой пустыне

есть гора под названием Обитель Совершенства.

Она держит на себе

небо. На ней живет человек. В ушах у него продеты две желтые змеи,

пару желтых змей он держит в руках.

Имя его Отец цветущего.

Владычествующая над Землей родила Синя. Синь родил Отца цветущего.

(из Каталога Великих пустынь Севера)

118. "В древности Фуси, будучи царем Поднебесной, созерцал образы на Небе, созерцал порядок на Земле, созерцал узоры зверей и птиц, сообразные с линиями Земли. Вблизи обращал взор к собственному телу, вдали - к явлениям мира и таким способом сотворил 8 триграмм, определив законы всего сущего."

(из книги "Наука школы "Кулок Восьми Триграмм")

119. Яшма лестниц, ведущих наверх,

запах перил душистый в покоях,

На узорном окне и дверях

занавески из шелка висят.

Там красавица есть, и ее

Орхидеей зовут золотою -

Источает убранство на ней

благовонный травы аромат.

Вешних ласточек стая кружит,

на ветру осыпается слива.

120. "Янь спросил Гуаня о том, как заботятся о своей жизни.

- Не мешать себе, не останавливать себя. Позволить ушам слушать то, что хочется; позволить глазам смотреть то, что хочется; позволить устам говорить то, что хочется; позволить телу покоиться так, как хочется; у хочется вдыхать аромат перца и орхидеи, а мешать ему - означает притуплять обоняние; устам хочется говорить об интимном и ложном, и мешать им - означает притуплять ум..."

121. Едва-едва я добрел

Измученный до ночлега...

И вдруг глициний цветы!

О, сколько их на полях!

Но каждый цветет по-своему, -

Вот высший подвиг цветка!"

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]