- •Рецензенти:
- •Семіотичні категорії в аналізі тексту та комунікації
- •Семіотика: “дисципліна, рух, філософія, культ”?
- •Типи знаків за класифікацією ч. Пірса
- •Теорія знака ф. Де Соссюра. Означуване й означник
- •Текст у семіоцентричних інтерпретаціях
- •Знак, значення і смисл
- •Коди — інструменти впорядковування значень
- •Інтертекстуальні зв’язки: текст у єдності з культурою
- •Правда і брехня з погляду семіології та практики масової комунікації
- •Синтагматично-структурний аналіз наративу
- •Постмодернізм, деконструкція і принцип децентрації
- •Символічні універсуми мас-медіа
- •Символ як одиниця комунікації: логіко-психологічні, мовні та соціальні аспекти
- •Символічне означування культурної території. Механізми і види символів
- •Субстанції символу
- •Ідентифікація і символ у соціальному просторі
- •Джерела публіцистичного символізму. Іміджеві символи та історичні алюзії у мас-медіа
- •Міф, контрміф і антиміф у світі мас-медійної реальності
- •Словник
- •Список умовних позначень назв друкованих видань
- •Навчальне видання
Текст у семіоцентричних інтерпретаціях
Концепт тексту, як і концепт знака, у семіології використовують на означення спільної ідеальної сутності усіх соціокультурних практик. Визначивши мову через поняття знака, Ф. де Соссюр через посередництво цього поняття прирівняв її до інших сигніфікативних комплексів: систем технічних позначень, політичних формул, військових сигналів [18]. Від Ф. де Соссюра іде традиція за аналогією до мови розглядати будь-які інші засоби запису й передавання інформації, зокрема ті, що пов’язані із виразовими можливостями жестів, міміки, музики, кольору. Отже, до знакових систем-“мов” семіологи відносять танець, пантоміму, хореографію, музичні твори, художні полотна. Так само, як і природній звуковій мові, мистецьким семіологічним практикам властива кодифікованість і контекстуальна чутливість значень.
Мову у семіології характеризують як парадигматичну сутність – впорядковану за певним принципом систему. Фонеми і їх позначення в алфавіті, лексичні елементи, зафіксовані у словнику етнічної мови, граматичні форми одного слова, граматичні правила – усе це приклади парадигматичних субсистем, які всі разом становлять макропарадигму мови.
Механізм мовлення реалізовується завдяки синтагматичному порядку – поєднанню елементів парадигми згідно із визначеним структурним принципом. Так із букв складаються слова, із слів – речення. Кожен текст, епізод мовлення – це синтагматична форма існування системи – парадигми.
Принцип зв’язку парадигми (сукупності елементів) і синтагми (способу організації елементів) залишається незмінним для знакових систем, що належать різним видам людського досвіду:
Парадигма |
Синтагма |
алфавіт |
написане слово |
лексика |
осмислена фраза |
ноти |
акорд |
дорожні знаки |
регулювання на перехресті |
меню |
вибір страв на вечерю |
гардероб |
комплект святкового одягу |
Якщо сукупність знаків невербальної природи і правил їх поєднання є “мовою”, то ситуативно зумовлену групу і комбінацію таких знаків цілком природно вважати текстом. Справді, текстом у семіології називають не лише осмислене поєднання речень, а й будь-які комплекси елементів, здатних передавати інформацію: фільми, телепрограми, моду, їжу, одяг, поведінку, ритуали тощо.
Пантекстуальний погляд на такі складники світу культури, як їжа, одяг, будівлі чи технічні засоби щонайперше ґрунтується на тому, що всі ці об’єкти мають значення, тобто слугують означниками певного статусу, ролі, ситуації, стосунків (наприклад, архітектурна форма заявляє про велич, багатство чи прагнення до простоти) [25].
Знакові єдності, утворені нетрадиційними субстанціями, підлягають інтерпретації так само, як і тексти вербальні, причому постулат множинності інтерпретацій застосовується незалежно від характеру знакових об’єктів. Прочитаним і плюрально проінтерпретованим може бути історичний факт, екологічна ситуація, політична поведінка, архітектурні форми, садово-парковий ансамбль, футбольна гра, зовнішність і тіло, колір і запах, вираз очей.
У семіотиці прийнято говорити про тексти тіла і зовнішності як комунікативний засіб, який володіє різноманітними виразовими можливостями. Психологи стверджують, що в інтерперсональній комунікації до 80 відсотків інформації співрозмовники сприймають за допомогою невербальних сигналів. Одне лише обличчя здатне передавати до 250 тисяч відтінків емоційних “значень”, що відповідає більш як сорока основним способам руху лицьових м’язів [38]. Разом з інтонацією і жестами вираз обличчя, а особливо очей, слугує засобом позиціювання героїв у творах кіномистецтва, їх поділу на “позитивних” і “поганих”. Промовистим штрихом до характеристики кіногероя може бути його манера сидіти, стояти чи лежати (“баришня лягли і просють”). Тривале мовчазне куріння персонажа чи його звичка замислившись ходити кімнатою у радянських фільмах були шаблоновими означниками “глибоких роздумів”.
Знаки і коди експресивної комунікації засобами тіла належать до декількох основних груп:
-
Фізичний контакт, доторк (у діапазоні значень від еротики до насильства);
-
Проксеміка, тобто взаємодія із фізичним оточенням, визначення особистого простору, дистанція між мовцями, норми якої, за свідченням культурантропологів, суттєво різняться у кожній етнічній групі: доволі близька відстань між мовцями, яка властива для міжособистісного спілкування, зокрема й ділового, арабів, для британців уже є інтимною;
-
Спрямованість погляду і вираз очей, контактність погляду (eye-contact) і кут повороту до співрозмовника;
-
Зовнішній вигляд – фізичні характеристики і тип вбрання;
-
Кінесис, тобто мова жестів;
-
Вокалістичний тип і фон мовлення, інтонація [38].
Знаки зовнішності – найяскравіші означники сукупного “меседжу”, який мовець комунікує оточенню. Умовно їх можна поділити на екстер’єрні – носіями яких стають об’єкти, спеціально створені для захисту чи прикрашання тіла – одяг, взуття, ювелірні вироби, і природні – серед яких виділяються динамічні (ситуативні) характеристики індивідуальності (усмішка, жести, поза) і статичні (зріст, вага, постава, колір волосся) ознаки.
Щоранку, добираючи із гардеробу речі перед виходом на вулицю, людина, за твердженням Дж. Фіске, “закодовує” якесь послання світові, підкреслюючи за допомогою вбрання свій соціальний статус і наміри. Досить порівняти одяг на роботу, на дискотеку і на похорон, щоб переконатися, що вбрання – це медіа [33]. На ідеї речі як означника соціального становища паразитує реклама, пропонуючи широкий вибір символічних інтенсифікаторів (чи замінників) успіху, престижу, задоволення. Типовий представник конс’юмеристського суспільства купує товар із свідомою чи несвідомою надією на те, що через річ відбудеться прилучення його до бажаної соціальної-стильової категорії – “еліти”, “модних”, “крутих”, “забезпечених”, “стильних”, “пристойних” тощо.
Прочитанням злочину займаються професійні семіологи – детективи (використовуючи для дослідження знаки-індекси: кров, сліди, відбитки пальців), тексту долі – астрологи (постулюючи визначальний вплив небесних тіл-знаків на створення ситуацій для тіл фізичних), прочитанням тексту хвороби – лікарі. Патологія тіла – це текст, що складається із класичних індексальних знаків – симптомів, а інтерпретується у контексті життєвої ситуації, екології, спадковості, генетики та багатьох інших природних та соціальних чинників. Поняття “семіотика хвороби” – не метафоричний, а науковий фаховий термін, що фігурує у назвах медичних підручників з аналізу симптоматики. Пояснення впливу гомеопатичних ліків – це окрема інформаційна теорія. А поняття “семантика енергетичних меридіанів” – елемент професійної мови тих фахівців, що використовують досвід східної медицини, зокрема акупунктури, для корегування фізичного тіла – тексту. Як свідчать популярні медіа, пропозиція “текстів” у ділянці аналізу самопочуття така ж багата, як і ринок товарів-речей. Традиційний лікар проінтерпретує “текст хвороби”, спираючись на характеристики фізіологічного стану й аналіз матеріальних чинників патології (спосіб життя, негативні впливи довкілля). Нетрадиційні альтернативні методи, зокрема енергоінформаційні, переносять фокус уваги на розшифровування “невидимого контексту” – “духовних параметрів особистості”, “аури”, “етики”, енергетики”, “зв’язків із космосом”. “Бабуся Віта” не вагаючись припише виникнення хвороби сторонньому шкідницькому впливові (вроки, пороблення) і запропонує подолати проблему шляхом магічних дій. Теоретично безмежні можливості вибору інтерпретацій і пов’язаних із ними діагностично-лікувальних практик звужує належність пацієнта до “власного” семіотичного потоку і ще більш індивідуальний код інтерпретації, який визначає особливий малюнок здобування життєвого досвіду у діалозі із проблемами власного тіла.
Встановлюючи діагноз, споглядаючи краєвиди, слухаючи музику, вдихаючи аромат нових парфумів, людина, згідно з теоретичними уявленнями семіотики, перетворюється на інтерпретатора (того, хто застосовує до знакових систем певні правила їх розуміння). Наслідком взаємодії інтерпретатора зі знаком стає інтерпретант(а) – дискурсивна чи акціональна реакція на знак, певний текст або спосіб поведінки. Робоча формула інтерпретанти за У. Еко – “те, що знак породжує у свідомості інтерпретатора” [22], “ідея, якій у розумі інтерпретатора дає початок знак” [8]. Інтерпретатор та інтерпретанта – найважливіші складники моделі семіозису (семіозу) – процесу функціонування знаків, що становить собою єдність генеративних, кодувальних та інтерпретативних процедур. У системі компонентів семіозису можливі найрізноманітніші варіанти функціонального зв’язку і дисфункції: знак без значення, без інтерпретатора, знак, що не породжує інтерпретанти, інтерпретатор, який не володіє ключем до розшифровування значень тощо.
Завдяки основній властивості інтерпретанти – здатності опосередковувати відмінності між різними видами об’єктів – розгортається, за Дж. Ділі, “циклічна спіраль безкінечного семіозису”. І опублікований документ, і надісланий до редакції лист, і виставлений у вітрині товар можуть бути включені у процес осмислення та практичних маніпуляцій через неусвідомлювану операцію приписування їм однакової властивості – “бути об’єктом” інтерпретативного інтересу. Безперервність, відкритість семіозису забезпечена можливістю переходу інтерпретанти у знак, а знака – в об’єкт, який відповідно потребує інтерпретації.
Наскільки довільною і відмінною від конвенційних значень може бути індивідуальна інтерпретація? Дослідники рецептивних проблем стверджують, що варіативність інтерпретації знака потенційно безкінечна, але реально семіозис завжди обмежений ситуативними умовностями:
Текст — місце редукції безмежної полісемії знаків. Символи парадигматично відкриті для безкінечності значень, але синтагматично, або текстуально, вони відкриті лише для визначеного числа значень [У. Еко].
У процесі інтерпретації авторська концепція активно взаємодіє із перцептивними установками сприймача. Вони обоє поділяють відповідальність за результат роботи з текстом. Здатність бути співтворцем смислу у читача (під цією назвою семіологи часто мають на увазі глядача і слухача також) виявляється неоднаково. Відтак У. Еко вважає за можливе говорити про різні типи інтерпретатора – поверхового і проникливого, наївного і критичного. Наївний читач тяжіє до тлумачення тексту у рамках і термінах своїх наперед сформульованих концепцій. Критичний читач – активний і свідомий учасник авторської гри, вільний від схематизму і догм у передбаченні й тлумаченні текстуальних ходів [8, 20]. Прийоми обману очікувань чи подвійного сюжету або багатоваріантної розв’язки у книгах і художніх фільмах руйнують прямолінійні стратегії наївного читача. Вдумливість і досвід роботи з різними текстовими структурами перетворює наївного читача на читача критичного.
На різні алгоритми сприйняття змісту налаштовані читачі масових медіа. Парадигма якісної і комерційної преси передбачає різні варіанти пошукової готовності читачів, серйозність їх намірів та рівень аналітичних здатностей. Варіативність інтерпретації – поняття, яке зобов’язує реалістично оцінювати ефекти впливу мас-медіа на аудиторію. Масові медіа змушені орієнтуватися на запити аудиторії, яка насправді є сукупністю “інтерпретативних спільнот”.