- •Рецензенти:
- •Семіотичні категорії в аналізі тексту та комунікації
- •Семіотика: “дисципліна, рух, філософія, культ”?
- •Типи знаків за класифікацією ч. Пірса
- •Теорія знака ф. Де Соссюра. Означуване й означник
- •Текст у семіоцентричних інтерпретаціях
- •Знак, значення і смисл
- •Коди — інструменти впорядковування значень
- •Інтертекстуальні зв’язки: текст у єдності з культурою
- •Правда і брехня з погляду семіології та практики масової комунікації
- •Синтагматично-структурний аналіз наративу
- •Постмодернізм, деконструкція і принцип децентрації
- •Символічні універсуми мас-медіа
- •Символ як одиниця комунікації: логіко-психологічні, мовні та соціальні аспекти
- •Символічне означування культурної території. Механізми і види символів
- •Субстанції символу
- •Ідентифікація і символ у соціальному просторі
- •Джерела публіцистичного символізму. Іміджеві символи та історичні алюзії у мас-медіа
- •Міф, контрміф і антиміф у світі мас-медійної реальності
- •Словник
- •Список умовних позначень назв друкованих видань
- •Навчальне видання
Інтертекстуальні зв’язки: текст у єдності з культурою
Запропонований Ю. Крістевою термін “інтертекстуальність” пов’язаний з ідеєю “двоголосого” слова М. Бахтіна, його концепцією “діалогу голосів” у художньому творі. Юлія Крістева універсалізувала це поняття, надавши йому більш текстуального (порівняно із бахтінським філософським) звучання. Вона показала, що нашарування індивідуальних барв і знакові комплекси авторського твору – результат “глибокої переробки” семіологічних порід більш раннього походження, наслідок “радикальної транспозиції одного набору знаків у інший”.
Інтертекстуальність – це відкритість тексту до середовища культури і його численні “виходи” в інші тексти. Форми впливу одного тексту на інший можуть бути імпліцитними чи експліцитними, а спонуки до використання запозичень – свідомими чи несвідомими. “Попередній” текст здатен переходити в “наступний” у вигляді фрагментів, щільних пластів, або ж присутність інших авторів, текстів, концепцій дає про себе знати на рівні “слідів” та натяків анонімного характеру.
Інтертекстуальність може виявлятися на структурному, композиційному, тематичному, лексичному, прагматичному (конотативно-смисловому) та будь-якому іншому рівні. Користування жанрами, готовими композиційними схемами, традиційними внутрішньоструктурними опозиціями також належить до інтертекстуальних явищ. Річ не лише у “будівельному матеріалі”, який перекочовує із тексту в текст, а й у єдності знакового досвіду і семіологічного світу для творців багатьох текстів.
Ролан Барт трактує інтертекстуальність як історію залучення готового концептуального і фразеологічного матеріалу у текст із культурного середовища і лінгвістичного “довкілля”:
Шматки культурних кодів, формул, ритмічних структур, фрагменти соціальних ідіом тощо — всі вони поглинуті текстом і змішані в ньому, оскільки завжди до тексту і навколо нього існує мова. Як необхідна попередня умова для будь-якого тексту, інтертекстуальність не може зводитись до проблеми джерел та впливів; вона становить собою загальне поле антонімічних формул, походження яких рідко можна виявити, несвідомих або автоматичних цитат, що подаються без лапок [17; С. 218].
Повторення типових номінативних і тематичних елементів, користування напівфабрикатами смислу – кліше, парафразами, метафорами та іншими засобами, які мова і культура пропонують творцям текстів, – типові форми імпліцитної інтертекстуальності. Порівняно із масово використовуваними парадигматичними ресурсами мови, цитати, посилання, коментар, діалог – це очевидно експліцитні способи взаємодії різних текстуальних “я”. Вони мають особливу вагу для масової комунікації.
Сучасна комунікація на основі медіазасобів – це сфера, де поняття “інтертекстуального” має найменш умовний характер. Медіативна роль журналіста – посередника між “джерелом інформації” та читачем – зумовлена структурно, функціонально й інституційно. Відбувається безперервний процес приєднання ідеознаків до медійного гіпертексту. Зіставляючи, протиставляючи позиції і факти, мас-медіа свідомо прагнуть “інтегральності”, діалогу, взаємодії інформаційних полів. Інтертекстуальність дискурсу масової комунікації зовнішньо виявляється найперше у тому, що він – згідно із професійними і громадянськими конвенціями цього дискурсу – передбачає певне фактуальне “джерело”. Звідси безконечні посилання, крос-референції, намагання у згорнутому вигляді репрезентувати цілий “хор” голосів на підтримку певних значень та ідей.
У сучасних медіа виникли спецалізовані жанри опосередкованого тексту. Наприклад, матеріали рубрики “Хіт-парад подій і цитат” у львівській газеті “Високий Замок”, що культивують принцип зіставлення, мозаїки цитат, є прикладом не просто інтертекстуального принципу, а інтертекстуального жанру: “Президент України Віктор Ющенко: “Майбутня коаліція повинна об’єднатися навколо стратегічних цілей, а не егоїстичних устремлінь”. Щоб нас не звинуватили в упередженості, тему коаліцій прокоментують незалежні джерела. Олександр Кулинич: “Не таке небезпечне полювання, як поділ шкури”.
Народний депутат Андрій Шкіль: “Ксенія Ляпіна сказала, що “Наша Україна” – як наречена: чекає, хто для неї буде кращою парою. Однак я б запитав: буде весілля чи ні?”. Коментує Жорж Леб’янк: “Коаліція – це шлюб, у якому ревнощі сильніші від кохання”.
Політолог Тарас Возняк: “У помаранчевій коаліції всі вважали, що “Наша Україна” – старший брат БЮТу. А виявилося, що БЮТ – старша сестра “Нашої України”. Президент повинен зробити висновки”. Йому підкаже Нікколо Макіавеллі: “Краще програти зі своїми, ніж виграти з чужими, тому що не справжня та перемога, що здобута чужою зброєю” (Н. Балюк, ВЗ, 6-12.04.06).
Критичний матеріал, що відбиває авторський твір у дзеркалі суб’єктивного сприйняття критика, – це, за Р. Бартом, форма “вторинного письма”, яка створена на основі “первинного письма самого твору”. Таким же органічним різновидом інтерактивної дискурсивності є будь-який аналітичний матеріал, який займається концептуальною переробкою готових оцінок і формул.
Інтертекстуальний потенціал сучасних засобів масової комунікації зростає завдяки явищу інтермедіальності, суть якого у тому, що тексти, жанри і комунікативні формати, характерні для одного медіуму, коментують, критикують чи пропагують у текстах, поширюваних через інший медійний канал. Це і телекритика у друкованих медіа, і огляди преси на ТБ, і аналіз веб-сторінок чи матеріали Інтернет-форумів, вміщувані у газетах.
Вихід тексту в інші тексти – це і гра, і соціальна потреба. Мережі інтертекстуальних значень інтегрують індивіда в культуру, а соціальна функція інтертекстуальності передбачає насамперед зрозумілість і доступність текстів. Комунікація за посередництвом медіа тому й називається масовою, що основана на засадах інтертекстуальності-загальнозрозумілості. Текст із районної газети у центральній вирізнятиметься локальною специфікою, текст із органу соціалістів у бульварному виданні змінить своє значення на іронічне, стане засобом означення абсурду і гротеску. Втім, саме на таких інверсіях ґрунтується більшість ефектів сучасної культури сміху.
Теорія інтертекстуальності пояснює результат впливів середовища культури на окремий текст. Природним для семіології стало також виникнення понять, які відображають сумарний ефект безперервного архівування текстів у колективній пам’яті. Можна уявити собі велике злиття усіх джерел комунікативного досвіду, віртуальну співприсутність усіх створених людською спільною інформаційних ресурсів. Такий грандіозний обшир семіотичної маси, яка увібрала у себе інформаційні запаси людської культури та інструменти трансляції цієї інформації, у теорії відомого тартуського лінгвіста Ю. Лотмана названо семіосферою. Вміст семіосфери – “різнотипні семіотичні утворення”; цей знаковий універсум підпорядкований такому ж ладові масштабів – глобальне, національне, локальне, – як і інші соціальні продукти та види практик. Українських культурологів турбує проблема екології української семіосфери: “Ідеться про закорінювання українства як реального середовища, як семіосфери, як української креатосфери, як достатньо “густої” і динамічної української комунікативної мережі в містах...” [11, C. 55].