Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Укр.мова метод ЕПФ2010д-в.doc
Скачиваний:
31
Добавлен:
09.11.2018
Размер:
1.11 Mб
Скачать

Запам’ятайте добре!

Активні дієприкметники теперішнього часу

Пасивні дієприкметники теперішнього часу

Утворюються від незначної кількості дієслів за доп. суф. –уч-,-юч-, -ач-, -яч-

Форма не продуктивна!

(В російській мові суф. -ущ-,-ющ-,-ащ-, -ящ-: ведущий, лежащий, летящий, следующий).

Наприклад: Правлячі кола, підростаюче покоління, мобілізуючий чинник.

___________________

В українській мові відсутні !

(В рос. мові суф. -ом-, -ем-, -им-: управляемый, применяемый, вменяемый, выпускаемый, любимый, несомый)

Активні дієприкметники минулого часу

Пасивні дієприкметники минулого часу

Утворюються за допомогою суф.-Л-.

Утворюються не від усіх дієслів!

(В рос. мові: суф.-вш-:потерпевший, поседевший, устаревший).

Наприклад: Потерпілий громадянин, застаріле обладнання.

Утворюються за доп. суф. –н-, -ен-,-т-.

Найуживаніша форма!

(В рос. мові: суф. -енн-,-анн-,-т-: данный, расчитанный, согретый).

Наприклад: Осудна особа, обіймана посада, даний час, зазначений документ.

І. При перекладі з російської мови активні дієприкметники теперішнього часу відтворюються:

А) іменниками : заведующий (рос. чем? складом, кафедрой, канцелярией) – завідувач (чого? складу, кафедри, канцелярії), командующий – командувач, учащийся – учень, служащий – службовець, красящее вещество – барвник;

Б) словосполученнями з іменником: запрещающий сигнал – сигнал заборони, питающая сеть – мережа живлення, митингующий – учасник мітингу, воздействующий фактор –чинник впливу;

В) описовим зворотом: развивающиеся страны – країни, що розвиваються; движущийся автомобиль – автомобіль, що рухається;

Г) прикметниками та віддієслівними прикметниками: следующий – наступний (для передачі значення, яке потім уточнюється, доповнюється, вживається займенник такий: на таких умовах, домовлятися про таке, випливають такі висновки тощо), ведущий – провідний, присутствующий – присутній, неимущий – незаможний, обезболивающее – знеболювальне.

ІІ. При перекладі активних дієприкметників минулого часу користуються:

А) описовою формою: развившийся – який розвинувся, купивший – який придбав (купив), создавшееся положение – становище, що склалося;

Б) іменником: купивший –покупець, победивший – переможець.

В) прикметником та віддієслівним прикметником: бывший –колишній, зарубцевавшееся – зарубцьоване, неприсоединившаяся страна – позаблокова країна, осложнившийся – ускладнений.

ІІІ. Російські пасивні дієприкметники теперішнього часу при перекладі замінюються описовими конструкціями: регулируемый – який регулюється, избираемый – який обирається або дієприкметниками минулого часу: регульований, обраний.

Завдання 64. Перекладіть словосполучення:

1. Окружающая среда, соответствующий пример, неотапливаемое помещение, связующее звено, выполняемая работа, разрешающий сигнал, измеряемые величины, взымаемая плата, невменяемое лицо, неопровержимое доказательство, неохраняемые объекты, предполагаемый результат, обвиняемый, неисчерпаемые ресурсы, отравляющее вещество.

2. Преобладающее большинство, вышестоящие органы, дейстующее законодательство, удостоверяющая подпись, голодающий, работающий, заведующий отделением, легковоспламеняющаяся жидкость, движущаяся цель, имеющие детей, пользующиеся льготами, наболевший вопрос, почерневший предмет, потерпевший, умерший, прибывший.

Завдання 65. Перекладіть текст. Поясніть своєрідність перекладу дієприкметників у тексті.

1. Содержанием трудового договора являются условия, предусмотренные сторонами по поводу реализации права на труд. Среди этих условий следует различать условия, устанавливаемые законодательством, и условия, вырабатываемые сторонами трудового договора. В свою очередь последние делятся на обязательные и дополнительные (факультативные). В зависимости от срока, на который заключается трудовой договор, различают договор срочный и бессрочный (З підруч.).

2. В римской общине были строго определены права относительно ее членов, членов по отношению к общине и между собой. На страже этой правовой системы римского общества стояли законы, с одной стороны, и правосудие – с другой, охранявшие публичные права – права, имеющие приложение в общественной жизни, и приватные права – осуществляемые в жизни частной. Нарушение тех или других подлежало суду, восстанавливающему правовое равновесие путем законного возмездия за правонарушения. Возникшее на этой почве судебное дело называлось «causa». Так как нарушались права или отдельного лица, или всего государства, то различались дела частные и дела общественные. Первые разбирались в суде гражданском, вторые в суде уголовном. (Римские древности)

Завдання 66. Дайте точні українські відповідники до слів і словосполучень. Зверніть увагу на наголос і правопис.

1. Следующий день, на следующий год, повестка дня следующая, пусть войдет следующий, пришли к следующим выводам, следующая остановка, следующий за мной человек, сказал следующее, написано следующее, на следующем километре, в следующий раз, на следующей неделе, он предложил следующее, следующий номер газеты, я жду следующих учеников, поступим следующим образом, в последующем надо.

2. Текущий ремонт, текущий счет, текущая политика, в текущем году, на текущей неделе, текущик дела, текущий ручей, быстротекущий (быстротечный), текущие по небу облака, текущий поток людей.

3. Ведущий программы, ведущий инженер, ведущий ученый, ведущий ребенка домой, ведущий концерта, ведущая отрасль промышленности.

4. Действующий актер, действующие лица, действующая армия, действующая Конституция, действующие правила, действующее лазерное излучение.

Завдання 67. Оберіть правильний варіант відповіді.

1. Визначте, у якому рядку всі слова – дієприкметники.

  1. Сказаний, бачений, шитий, ріжучий, лежачий.

  2. Кажучи, малюючий, вáрений, зібраний, засіяно.

  3. Згаданий, літаючий, закутий, пошкоджено, дорослий.

  4. Відроджений, засміявся, прикраний, плаваючи, читаючи.

  5. Працюючий, ношений, купаючись, холодний, зморений.

2. У якому рядку всі дієслівні форми є неособовими?

  1. Схуднути, висапаний, зварено, б’ючись, йшов.

  2. Роздумувати, міркуючи, прибрано, влаштований, ремонтують.

  3. Притихнути, лежачи, омріяний, побілено, фарбуватимете.

  4. Стихнути, насипано, змарніти, сидячи, надрукувавши.

  5. Оформлено, зміжнілий, натренований, боючись, змовкніть.

3. У якому рядку всі дієприкметники пасивного стану творяться за допомогою суфікса -єн (-ен)?

  1. Подвоїти, підклеїти, напоїти, застудитися, відбити.

  2. Присвоїти, написати, відзначити, пробачити, прикувати.

  3. Загоїти, співати, зломити, зазначити, радіти.

  4. Отруїти, заклеїти, занепокоїти, скоїти, здоїти.

  5. Заземлити, сполотніти, переламати, зберегти, точити.

Практичне заняття 11. Синтаксичні норми сучасної української літературної мови.

План

  1. Найголовніші правила української пунктуації.

  2. Особливості вживання прийменника ПО в українській мові.

  3. Робота з текстами професійного спрямування.

Завдання 68. Повторіть основні правила пунктуації:

  • Український правопис /НАН України, Ін-т мовознавства ім. О.О.Потебні; Ін-т української мови. – К.: Наук.думка, 2004. – С.126-155.

  • Глущик С.В. Сучасні ділові папери: Навч.посібник /С.В.Глущик, О.В.Дияк, С.В.Шевчук. – К.: А.С.К., 2000. – С.356-368.

  • Шевчук С.В. Ділове мовлення. Модульний курс: Підручник / С.В.Шевчук. – К.: Літера ЛТД, 2003. – С.422-442.

  • Шевчук С.В. Практикум з української мови: Модульний курс: Навч.посібник / С.В.Шевчук, Т.М.Лобода. – К.: Вища школа, 2006. – С.231-242.

Завдання 69. Прочитайте текст. Запишіть, поставте, де треба, розділові знаки.

Прийняття 19.06.2003 р. Закону України “Про основи національної безпеки України” ще раз засвідчило актуальність проблеми забезпечення національної безпеки. Необхідно зазначи що останнім часом спостерігається намагання деяких держав залучити Україну до конфліктів різної інтенсивності що значно підвищує рівень загроз українським національним інтересам.

На жаль в науковій літературі мало робіт в яких би системний характер національної безпеки розкривався з позицій права. Адже саме право слугує тим важелем за допомогою якого різноманітні стратегії тактики і технології забезпечення національної безпеки набувають легітимації. Така проблемна ситуація зумовлена багатьма чинниками чільне місце серед яких посідають теоретичні та методологічні.

Розроблення теорії національної безпеки є нагальною проблемою з-поміж інших пов’язати поступ держави нормами права а не веліннями та бажаннями окремих осіб Методологія слугує у даному випадку засобом за допомогою якого теоретичні положення набувають можливості бути реалізованими на практиці. Система знань про національну безпеку є необхідною і з огляду на те що системний характер національної безпеки досліджується за допомогою розрізнених неузгоджених і непов’язаних між собою загальною метою і принципами методів. Це створює проблемну ситуацію коли фахівці з інформативної безпеки користуються одними методами і принципами а також параметрами визначення загроз та небезпеки і відповідно обрання адекватних технологій управління а фахівці із соціальної безпеки зовсім іншими хоч мета у всіх одна забезпечення національної безпеки. Таким чином приведення розрізнених знань до єдиної системи має бути одним із завдань даної теорії (В.Ліпкан).

Завдання 70. Ознайомтесь із особливостями вживання прийменника ПО в українській мові.

В українськiй мовi прийменник ПО вживається: 1) із просторовим значеням: іти по дорозі ( але можна і дорогою), бігати по магазинах (з місцевим відмінком!), різати по діагоналі; наказ по армії; Провела мене пiсня по стежках дитинства, Люблю ходити по садах у пору листопаду; 2) при позначенні дії, що переходить на предмет: бити по стіні, грюкнути по столу, видно по очах, читати по складах, гладити по голівці; 3) мети руху: Пiшов по книгу в бiблiотеку, Швидко пiшла по воду до криницi; 4) із кількісним значенням: по 15 осіб у відділі; продавати по три гривні; по чайній ложці; по десять годин; 5) на позначення логiчної вiдповiдностi мiж елементами: Три рази по чотири - буде дванадцять, Видно пана по халявах. У всiх iнших випадках можлива замiна прийменниковими конструкцiями з iншим прийменником чи безприйменниковими конструкцiями:

ПО = ЗА: по общему согласию - за спiльною (взаємною) згодою; по приказу - за наказом;

ПО = З: по многим причинам - з багатьох причин; по инициативе - з iнiцiативи;

ПО = НА: по образцу - на зразок; по адресу - на адресу;

ПО = У (В): по делу - у справi; по направлению к - у напрямку до;

ПО = ДЛЯ: курсы по изучению - курси для вивчення; по усовершенствованию - для вдосконалення;

ПО = ПIСЛЯ: по прибытии - пiсля прибуття; по окончании - пiсля закiнчення;

ПО = ЧЕРЕЗ: по болезни - через хворобу; по вине - через провину;

ПО = БЕЗПРИЙМЕННИКОВА КОНСТРУКЦIЯ: по почте - поштою; по крайней мере - принаймнi; по меньшей мере - щонайменше.

Завдання 71. Перекладіть речення українською мовою. Запам’ятайте конструкції з прийменниками.

1. Он уволился с работы по собственному желанию. 2. Она была одета по последней моде. 3. По праздникам мы всей группой выезжаем за город. 4. Шофер останавливает автобус по требованию. 5. По моей вине собрание не состоялось. 6. Сегодня нам прочитают дополнительную лекцию по гражданскому праву. 7. Я по ошибке взял (взяла) чужую тетрадь. 8. Библиотека открывается в 9 часов. 9. Мы пришли в аудиторию раньше всех. 10. Ветераны обслуживаются без очереди. 11. По приказу ректора следующая суббота будет рабочей.

Завдання 72. Прекладіть дані конструкцiї українською мовою. Поясніть принципи перекладу. З чотирма складіть речення.

При поступлении на работу; по вопросу о том; Национальное управление по трудовым отношениям; по мере увеличения производства; поправка к закону; плата по сберегательным и срочным вкладам; корректировка с учетом инфляции; Закон о занятости; в течение определенного периода; по мере того как; по декрету правительства; с целью защиты внутренних производителей; объем потребления при разных уровнях дохода; цена, по которой приобретается продукция; при меньшем количестве капитала; вывод о том; крупный по размеру; по числу акций; по объему продаж; предлагать к продаже по разным ценам; по сравнению со спросом; по горизонтали; по закону; ставка процента, выраженная в долларах по текущему курсу; по экспорту нефти; комитет по борьбе; по своему усмотрению; по отношению к иностранным валютам; покупка по неизменной цене; со стороны предпринимателей; данные о том; закон, согласно которому; по общепринятому мнению; по некоторым оценкам; по данным МВФ.

Завдання 73. Виправіть помилки. Поясніть причини таких помилок.

Люблю ходити по садам пiсля дощу. Комiтет по фiзкультурi та спорту. Вiн грав не по правилам. Комiсiя склала акт по нестачi продукцii. Ми вiдвiдали музей вiдразу по приїздi до мiста.

Завдання 74. Перекладіть текст українською мовою.

Употребление термина “коррупция” применительно к политике приписывается еще Аристотелю, который определял тиранию как неправильную, испорченную, т.е. коррумпированную форму монархии. В римском праве этим термином обозначалась деятельность нескольких лиц, направленная на нарушение нормального хода судебного процесса или управления обществом.

Одно из наиболее коротких современных определений принадлежит Дж. Сентурия: злоупотребление публичной властью ради частной выгоды. При этом остается неясным, относится ли это деяние к разряду законных или противозаконных, задевает ли оно общественное мнение, подрывая чувство справедливости, имеет ли измеримые последствия (увеличивает общественное благо или, напротив, наносит ущерб общественному благосостоянию) и /или нематериальный результат (утрата доверия) (Підручник).

Завдання 75. Оберіть правильну відповідь.

1. У якому реченні неправильно розставлені розділові знаки?

  1. Отак би тут стоять години цілі і слухать мову птиць, лугів, дібров (К.Дрок).

  2. Сіножаті скосяться, і пшениця вижнеться, листячком засиплються всі сади (С.Пушик).

  3. Як добре у житті закоханим і як тривожно в світі їм! (А.Кацнельсон).

  4. У вікна дивиться степ, і все спливає, як безконечне море (М.Коцюбинський).

  5. Горіти зорі і тужавити сокам, старіти корі, і вкриватися мохом (А.Талалай).

2. У якому реченні на місці риски треба поставити двокрапку?

  1. Ось послухай / десь за гаєм соловей заплакав враз (О.Смолич).

  2. Струмки полощуть срібло тиші / в росі купається трава (Б.-І.Антонич).

  3. Зійде сонце / утру сльози, ніхто й не побачить (Т.Шевченко).

  4. Сонце впало / на сизу хмару / обрій полум’ям запалав... (В.Симоненко).

  5. Куди не глянь / просто й ясно всюди... (М.Старицький).

Практичне заняття 12. Особливості наукового стилю мови.

План

  1. Мовні особливості наукового стилю.

  2. Анотація. Типи анотацій. Мовні засоби передачі інформації.

  3. Правила бібліографічного опису.

Завдання 76. Прочитайте розділи “Мовні особливості наукового стилю”, “Анотація”, “Основні правила бібліографічного опису” (стор.45-47, 49-50 Посібника).

Завдання 77. У наведених анотаціях знайдіть складові частини. Чим вони відрізняються одна від одної? Назвіть граматичні особливості.

1. Конспект лекцій з історії держави та права зарубіжних країн (рабовласницька і феодальна держава та право) для студентів спеціальності 0601 „Правознавство” /Уклад. І.І.Гузенко. – Донецьк : ДонНУ, 2001. – 152 с.

Містить стислий конспект лекцій з історії рабовласницької та феодальної держави та права зарубіжних країн.

Розглядається історія рабовласницької держави і права Стародавнього Сходу, виникнення і розвиток афінської рабовласницької держави та права й виникнення держави Стародавнього Риму, а також виникнення та розвиток феодальної держави та права Німеччини, Англії, Франції та Росії.

2. Практикум з курсу “Сімейне право” (для студентів спеціальності “Правознавство”) /Упоряд. Л.В.Красицька, Т.В.Санжаровська, Л.А.Романовська. – Донецьк : ДонНУ, 2008. – 154 с.

Практикум містить робочу програму, плани семінарських занять та практичні завдання, перелік нормативних актів та списки основної і додаткової літератури, контрольні питання для заліку, нормативні матеріали.

3. Про внесення змін до статті 72-12 Закону України „Про Державний бюджет України на 2003 рік”. Закон України від 11.12.2003 р. №1391.//Урядовий кур’єр від 18.12.03, №239.

Змінами дозволено закупівлю імпортного зерна за кошти загального фонду Державного бюджету України.

4. Шило Н.І. Російсько-український словник. Термінологічна лексика / Н.І.Шило. – К. : Просвіта, 2004. – 212 с.

Пропонований Словник містить понад 10 тисяч найживаніших термінів і термінологічних словосполучень з різник галузей науки і техніки, перекалдених українською мовою. З масиву сучасних термінів вилучено кальковані й транслитеровані російські лексеми, повернено багато власне українських термінів. На всіх термінах проставлено наголос, дано граматичну характеристику слів.

Словник зорієнтовано на широке коло користувачів – студентів, учнів, викладачів, науковців, інженерів, виданичих працівників.

Завдання 78. Перекладіть текст українською мовою.

Конституция Украины определила ряд признаков правосудия, которые позволяют четче и полнее понять характер, цели и порядок действия всех лиц, участвующих в отправлении правосудия, отличить правосудие от иных форм осуществления судебной власти и иных видов правоохранительной деятельности. Можно выделить шесть основных признаков осуществления правосудия, которые отличаются от признаков судебной власти, но и имеют некоторые близкие по значению с ними признаки.

Основным признаком правосудия является его осуществление исключительно судами и рассмотрение судебных дел в форме судебного заседания. Данная норма закреплена в ст.124 Конституции Украины и гласит, что правосудие в Украине осуществляется исключительно судами. Делегирование функций судов, а также присвоение этих функций другим органам или должностным лицам не допускается. Ведущее место в судебном заседании отводится суду и председательствующему – профессиональному судье. На судей возлагается обязанность законного рассмотрения дела. Согласно ст.127 Конституции, профессиональные судьи не могут принадлежать к политическим партиям и профсоюзам, принимать участие в какой бы то ни было политической деятельности, иметь представительский мандат, занимать какие-либо иные оплачиваемые должности, выполнять другую оплачиваемую работу, кроме научной, преподавательской и творческой. На должность судьи может быть рекомендован квалификационной комиссией судей гражданин Украины не моложе двадцати лет, имеющий высшее юридическое образование и стаж работы в области права не менее трех лет, проживающий на территории Украины не менее десяти последних лет и владеющий государственным языком. Судьями специализированных судов могут быть лица, имеющие профессиональную подготовку по вопросам юрисдикции этих судов. Необходимо заметить, что в соответствии со ст.128 Конституции Украины, первое назначение на должность судьи сроком на пять лет осуществляет Президент Украины. Все другие судьи, кроме судей Конституционного суда Украины, избираются Верховной Радой Украины бессрочно, в порядке, установленном законом. <…>

Итак, на основе вышеизложенного следует, что правосудие, как форма осуществления судебной власти, имеет ряд признаков, которые отличают его от других форм осуществления судебной власти и иных видов правоохранительной деятельности (З підручн.).

Завдання 79. Проаналізуйте структуру зробленого вами перекладу тексту Завдання 78. Складіть анотацію до тексту (обсяг 30 слів), використовуючи слова і словосполучення: викладено…; приділяється особлива увага … та ін.

Завдання 80. Самостійно складіть анотацію до будь-якого тексту з вашого підручника.

Завдання 81. Відредагуйте бібліографічний список.

Зубков М. Сучасна українська ділова мова. – Харків: Торсінг, 2002 р. – 448 с.

С.Любітов. „Промова адвоката в кримінальній справі”/ Рад.право. – 1966. - №4. – С.12-17.

Криміналістика: Підруч.для студентів юрид.спеціальностей вищ. закладів освіти. За ред. В.Ю.Шепітька. – К.: Наук.думка. – 2004. – 728 с.

І.М.Кочан, А.С.Токарська. Культура рідної мови. – Л., Світ. – 1996. – С.232.

Микитюк М. Правові основи управління профілактикою безпеки дорожнього руху //”Право України”. – 2005, №11, с.81-85.

Чувпило А.А., Косач Н.Е., Краковская А.Е Административное право Украині: Учебное пособие. – Донецк; ООО “Юго-Восток, Лтд”. – 2006. – 378 С.

Практичне заняття 13. Техніка перекладу.

План

  1. Особливості комп’ютерного перекладу текстів.

  2. Комп’ютерний переклад тексті.

  3. Редагування комп’ютерного перекладу тексту.

Завдання 82. Прочитайте розділи “Особливості науково-технічного перекладу”, “Комп’ютерне перекладання” //Васенко Л.А. Фахова українська мова : Навч.посібник / Л.А.Васенко, В.В.Дубіченський, О.М.Кримець. – К.: Центр учбової латуратури, 2008. – С.101-121, 135-147.

Завдання 83. Дайте відповіді на питання:

  1. Які розрізняють форми та види перекладу?

  2. Які вимоги висувають до наукового перекладу?

  3. З чим пов’язані лексичні труднощі перекладання?

  4. Який шлях перекладання вузькогалузевих термінів вважається правильним?

  5. Як слід перекладати загальновживані та загальнонаукові слова?

Завдання 84. Складіть тезовий план прочитаного тексту.

Завдання 85. Відредагуйте комп’ютерний переклад тексту: