Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

журнал Диаспоры2003

.pdf
Скачиваний:
15
Добавлен:
24.03.2016
Размер:
1.89 Mб
Скачать

Е. Протасова. Русско немецкий билингвизм и русский язык...

41

«Там те перь один из мо его клас са учит ся» (пе ре вод чис литель но го в ранг су ще ст ви тель но го по не мец ко му об раз цу).

«Ско ро по ра бы ло уже ехать до мой» (не точ но не мец кий, но близ кий к не мец ко му по ря док слов и не мец кий сте рео тип).

«До ро га об рат но про шла без осо бых про ис ше ст вий» (со еди нение пе ре во да с не мец ко го с вы ра же ни ем не мец ко го сте рео ти па).

«Ма ма, что мы всё се го дня erlebt!» (вы ска зы ва ние на чи на ется с рус ско го об ра ще ния, да лее сле ду ет пе ре вод с не мец ко го, но под ко нец ока зы ва ет ся, что со от вет ст ву юще го не мец кой кон ст рук ции гла го ла в рус ском язы ке нет, и де воч ка поль зу ется фор мой не мец ко го, ко то рая бы воз ник ла на этом ме сте в соот вет ст ву ющем не мец ком пред ло же нии; «erleben» — «пе режи вать, пе ре жить, ис пы тать», в дан ном слу чае — в по ло житель ном смыс ле).

Возь мем, на при мер, та кое вы ска зы ва ние: «Она ра бо та ла чем мож но». По рус ски сле до ва ло бы ска зать «кем», по немец ки спра ши ва ют обыч но: «Was sind Sie von Beruf?», т. е. «Что Вы по про фес сии?». Прав да, и в рус ском есть кон ст рук ция: «Чем Вы за ни ма етесь?». Ког да мы на блю да ем вы ска зы ва ние ти па пер во го, мы не мо жем точ но уга дать, ка ки ми при чи на ми обус лов ле но его по яв ле ние: ли бо че ло век на чал од ну фра зу и за кон чил дру гой, ли бо сме шал два спо со ба вы ра же ния, ли бо на хо дит ся под вли яни ем не мец ко го сте рео ти па.

По мне нию од но го ин фор ман та (в Гер ма нии жи вет пять лет), «ото рван ность от язы ко вой сре ды ос коп ля ет язык». Он го во рит, что толь ко здесь по чув ст во вал, на сколь ко свя зан с рус ским. Ес ли о не мец ком язы ке мож но го во рить как об очень удоб ном ин ст ру мен те, по ру ке при шед шем ся мо лот ке или отверт ке или ка ком то мно го функ ци ональ ном при спо соб ле нии, то рус ский язык он вос при ни ма ет как сво его ро да пред мет искус ст ва, ко то рым мож но на слаж дать ся. Он не мо жет на слаждать ся не мец ким в си лу то го, что его не зна ет, но пред по ла га ет, что от не го нель зя по лу чать та ко го удо воль ст вия, как от русско го. Рус ский язык стал осо бой ма те ри аль ной суб стан ци ей, от ко то рой мож но кай фо вать. В ото рван но сти от рус ско го контек ста цен ность рус ско го язы ка вы рос ла. По сло вам ин фор - ман та, он воз вра ща ет ся к мно го крат но про чи тан ным тек стам, к то му же Го го лю, и вдруг пря мо как вто рое ды ха ние от кры вает ся, хо чет ся бук валь но с каж дым пред ло же ни ем ку да то бежать и ко му то это по ка зы вать, по смо три, как это класс но, как это здо ро во. «Я бо юсь быть по шля ком, ког да я это го во рю, мо-

42

Язык в диаспоре...

жет быть, то, что я чув ст вую, чув ст ву ют очень мно гие, но я как бы не пе ре стаю это му удив лять ся». Изу че ние не мец ко го язы ка обо га ти ло, по мне нию ин тер вью иру емо го, его пред став ле ние о род ном рус ском язы ке: он стал бо лее объ ем ным, вы пук лым.

Про бле ма из ме не ния рус ско го язы ка под вли яни ем контак ти ру ющих с ним ино ст ран ных осо зна ет ся но си те ля ми языка и пе ре жи ва ет ся как не при ят ное, но ино гда не из беж ное зло. Впро чем, это за ви сит и от ус та но вок го во ря щих. При ме ром мо жет слу жить бе се да не сколь ких эми гран тов в воз ра сте от 30 до 60 лет, про жив ших за гра ни цей от трех до пя ти лет:

«И. Из ме ня ет ся ли ваш рус ский язык?

А.: Это, я на са мом де ле уве рен, что пор ча про ис хо дит, и я знаю это по се бе, и по К., и п/ там, по В., это всё. Но, про сто, я ду маю, что ес ли за этим сле дить/ мы про сто над этим сме ем ся вс/ э/ все вре мя, по то му что все вре мя про ис хо дит вся кая ерун да. Та кие смеш ные ошиб ки, я не знаю. Ты на хо дишь за со бой, на при мер?

Г.: Да, ко неч но.

Л.: Но я это все спи сы ваю не за счет Гер ма нии, а за счет того, что вот ка кой то скле роз, за бы ва ешь ка кие то сло ва. Но очень ча сто по лу ча ет ся так, вот я не знаю нор маль но не мец кого, я в об щем то, его по ни маю, но го во рю пло хо, все та ки. Нет, ты по ни ма ешь, я все вре мя встав ляю не мец кие сло ва, что Е. как то при во дит по мо ему в ка кое то так/ он/ ему страш но это не нра вит ся. Это вро де бы как/ по ни ма ешь, ка жет ся, что вро де сво им этим не мец ким язы ком хо чешь как то его вы/ вы пячи вать/ Но на са мом де ле это не от это го, а от то го, что какие то не мец кие сло ва, они уже э/ вхо дят в речь, и ког да на чи на ешь го во рить по рус ски, не мо жешь эк ви ва лен та най ти, и вме сто рус ско го сло ва го во ришь не мец кое сло во.

Г.: Это толь ко ка кой то этап как бы раз ви тия тво ей языко вой куль ту ры. По том ты на чи на ешь — мя со от дель но, му хи от дель но — де лить, очень хо ро шо.

А.: Нет, а ка кой, по ни ма ешь, му хи, ес ли на мно гие не мец кие, там, на при мер, бю ро кра ти че ские ка кие ни будь ин стан ции, ну как это, че му это со от вет ст ву ет по рус ски, как это ска зать?

Л.: Нет нет, это есть, ка кие то сло ва. Г.: Да.

А.: На при мер, вот чи нов ник, долж ность, это кто, вот я иду к/ он кто — пред зам гор со ве та, там? Это же все рав но по не мецки на звать при дет ся.

Е. Протасова. Русско немецкий билингвизм и русский язык...

43

Л.: Да, тот же рехтс/ рехт сан вальт, и вот что то та кое, на чи наю/ по ни ма ешь, вот эти сло ва.

А.: Ну это, по ло жим, ад во/ ад во кат, это тут как бы рехтсан вальт — это про сто ад во кат, это мож но пе ре ве сти.

Е.: Нет, это не тот при мер.

Л.: Да, ну вот идешь ку да то, ну я не знаю, в амт [кон то ра. — Е. П.], или еще ку да то, ну вот эти сло ва, ну я не знаю... Можно, ко неч но, по ду мав, за ме нить их рус ским сло вом очень бы стро, но тут уже это сло во про сто на слу ху. И его лег че про сто го ворить, по то му что оно/ вот тут вот вер тит ся, под ру ка ми.

А.: Ну ес те ст вен но, ко неч но».

При ме ром то го, как труд но справ лять ся с но вы ми ре али я- ми как на уров не идей, так и на уров не кон крет ных но ми наций, мо жет слу жить фраг мент раз го во ра с рос сий ской нем кой Н. Б., со сто ящей в бра ке с рус ским. У су пру гов выс шее ин женер ное об ра зо ва ние (воз ра ст ная груп па 40–50 лет).

Го во ря щая со об ща ет: «У нас есть дип ло мы, но ра бо ты еще у нас нет. Мы пи шем бе вер бун ги [за яв ле ния на ра бо ту. — Е. П.]». Да лее она го во рит, что тем, кто име ет выс шее об ра зо ва ние, пред ла га ет ся по се щать до пол ни тель ные кур сы для луч ше го ов ла де ния не мец ким: «Так же это, для/ кур сы для ака де ми кер

[че ло век с выс шим об ра зо ва ни ем. — Е. П.], че ты рех ме сяч ные, еще, тех ни че ско го язы ка, то есть до учи ва ние». Она пе ре жи ва ет, что она не мо жет сра зу на чать ра бо тать по сво ей спе ци аль но с- ти: «Мед се стра, очень нуж ны, пфле ге рин [са ни тар ка, ед. ч. — Е. П.], вся кие вот эти, кран кеншве сте ры [мед се стра, мн. ч. обра зо ва но при по мо щи рус ско го окон ча ния. — Е. П.] — эти про - фес сии очень нуж ны». Ей труд нее, по то му что «здесь он при зна/ при зна ет ся ана ло гич ным, дип лом, как ФХ, фах хох шу ле [спе циаль ное выс шее учеб ное за ве де ние. — Е. П.], окон чив ший, но ре - зуль та ты, ко неч но, очень/ шан сов очень ма ло, по то му что хоть и иден тич ный дип лом, но он все рав но ни же уров ня дип ло ма, пото му что у нас в шко ле учат ся 10 лет, в ин сти ту те пять лет, все го, сов ме ст но, 15 лет, а здесь учат ся 13 лет и, что бы иметь выс шее об ра зо ва ние, еще че ты ре го да. Это 17 лет. То есть это не множ ко по лу ча ет ся ни же, чем наш/ чем здесь, в Гер ма нии, учат ся боль ше по вре ме ни, чем у нас в Рос сии, и они не при зна ют уро вень на ше го дип ло ма ин же нер ско го уров ню здесь ин же нер ского, это толь ко при зна ют как фах хох шу ле, не как уни вер си тет».

44

Язык в диаспоре...

Из при ве ден но го от рыв ка за мет но, что Н. Б. ис пы ты ва ет труд но сти в вы ра же нии сво ей мыс ли по рус ски, по то му что ей при хо дит ся го во рить о ре али ях, от сут ст ву ющих в рус ском обихо де и язы ке. Кро ме то го, она ча стич но пе ре во дит с не мец ко го то, что ей са мой уже уда лось по нять и уяс нить из слы шан но го и про чи тан но го на не мец ком. И хо тя она ар гу мен ти ру ет, все же ос та ет ся впе чат ле ние, что смысл не мец кой си сте мы об разо ва ния для нее са мой по ка еще не вы ст ро ил ся в еди ное це лое.

Мно гие по ло жи тель но от но сят ся к этой си сте ме, к ме тоди кам и при емам. Об этом го во рят П. и Б. (воз ра ст ная группа — стар ше 60 лет, Д. — их внуч ка).

«П.: Ну вот я по мню вот та кие вот ве щи, ко то рые ме ня сразу уди ви ли. Вот пер вое — это во об ще ни че го.

Б.: Ты про дет ский сад рас ска жи.

П.: Нет, я спер ва вот хо чу ска зать вот это пер вое «ни че го». Д. толь ко по шла толь ко учить ся в шко лу, как бы.

Д.: Я?

П.: Да. Ты вот ты бы/ это го не по ни ма ешь, а я уже по ни маю, по том ты бу дешь то же по ни мать. И ме ня по ра зи ло: у них/ им в шко ле раз да ли ка кие то ли ст ки бу ма ги и пред ло жи ли им на ри совать ло ша док. Они все на ри со ва ли этих ло ша док. И по том предло жи ли этих ло ша док вы ре зать. Вот ка за лось бы, да? Я/ все та ки я знаю, не множ ко знаю на шу шко лу. Ну, вот у нас бы: сда ли они свои аль бом чи ки с ло шад ка ми, по ста ви ли бы им там от мет ки или не по ста ви ли — тем бы и де ло кон чи лось, да? Значит, что сде ла ла а/ эта учи тель ни ца здесь. Зна чит, они вы ре зали, каж дый, свою ло шад ку, она взя ла боль шой лист зе ле ной бу ма ги, при ле пи ла этих ло ша док и при ле пи ла из ко рич не вой бу маги та кие за го род ки. По лу чи лись как ло ша ди в этом во лье ре, как где то там вот, на ка кой то фер ме. По ни ма ете? И по ве си ла это на сте ну. И это уже сра зу/ вот по ни ма ете, вдруг они сде лали боль шую ра бо ту с эти ми ло шадь ми. Ма лень кие, да, еще об разо ва лась ка кая то пер спек ти ва там и так да лее. По ни ма ете?

Б.: Во об ще, ко неч но, в шко лу при хо дишь — сов сем дру гое на - ст ро ение, ка кая то ра дость та кая.

П.: Ка кое то чув ст во ра до сти. И тем, как шко ла т/ мне нра вит ся/ от то го, как шко ла ук ра ше на. Во об ще все на чи на ется с дет ско го са да».

Е. Протасова. Русско немецкий билингвизм и русский язык...

45

По ло жи тель ное от но ше ние к но вой дей ст ви тель но сти спо соб ст ву ет изу че нию но во го язы ка и при об ще нию к но вой куль ту ре. По ло жи тель ное от но ше ние к се бе, в ча ст но сти, как к че ло ве ку, пол но цен но зна юще му один язык и справ ля ющему ся с си ту аци ей на дру гом язы ке, ук реп ля ет по зи тив ную само оцен ку в це лом. А она, в свою оче редь, по мо га ет фор миро вать до бро же ла тель ное вос при ятие но вой дей ст ви тель но с- ти. При кла ды вая уси лия для то го, что бы улуч шить по тен ци ал од но го из этих па ра ме тров мно го язы чия в си ту ации им ми грации, ин ди ви ду ум ко свен но вли яет на рост дру гих па ра ме тров.

Груп па рус ско го во ря щих в Гер ма нии не од но род на по языко во му и эт ни че ско му со ста ву. Со от вет ст вен но, ус та нов ки лю дей на со хра не ние и под дер жа ние рус ско го язы ка раз лич ны. Рус ско языч ные нем цы ско рее, чем дру гие груп пы эми гран тов, пе рей дут на упо треб ле ние не мец ко го язы ка как в се мье, так и вне до ма. В то же вре мя рус ский язык мо жет со хра нить ся в Гер ма нии и в си ту ации не мец ко рус ско го дву язы чия. От вечав шие не вы ска зы ва ли же ла ния за бы вать рус ский язык. Го воря о сво их де тях, не ко то рые рус ские нем цы подчеркивали, что глав ное — вы учить не мец кий и что он бу дет род ным язы ком, а рус ский ус во ит ся как то сам со бой, что для этого не нуж но при кла ды вать спе ци аль ных уси лий. Мно гие эми гран ты счи тают вос пи та ние в об ла сти рус ско го язы ка необ хо ди мым и об раща ют на это осо бое вни ма ние. Их иде алом, так же, как и у обра зо ван ных рос сий ских нем цев, яв ля ется би куль тур ный дву языч ный че ло век. Кро ме то го, де ти долж ны учить и дру гие ино ст ран ные язы ки, в ча ст но сти, ан глий ский. Для этих пе ре - се лен цев си ту ация мно го язы чия пред став ля ет со бой ва ри ант не «ли бо—ли бо» и не «и/или», а «не толь ко, но и».

Язык не су ще ст ву ет по ми мо кон крет ных лю дей, поль зу ю- щих ся им в сво ей по всед нев ной жиз ни. Рус ский язык по стоян но под пи ты ва ет ся, в ча ст но сти, за счет но вых эми гран тов, но мас са но си те лей не со блю да ет нор мы, а вновь при быв шие хо тят учить язык бы стры ми тем па ми. Мож но сколь ко угод но аб ст ра ги ро вать ся от ре аль ной язы ко вой прак ти ки, но ес ли забыть о тех, кто поль зу ет ся язы ком, он пре кра тит свое су ще ство ва ние. Ог ром ное зна че ние име ет ис сле до ва ние ре че вых ус та но вок, ин тен ций, по ве де ния, вы бо ра го во ря щи ми той или иной фор мы ком му ни ка ции не толь ко в те оре ти че ском, но и в су гу бо прак ти че ском пла не.

46

Язык в диаспоре...

При ехав ших за ни ма ют во про сы о том, кто они та кие; какую до лю их лич но сти сле ду ет свя зать с рус ским про шлым, а ка кую — с не мец ким на сто ящим; что де ла ет их не по хо жи ми ни на тех, ни на дру гих; как пе ре ме ши ва лись рань ше и пе ре ме ши - ва ют ся те перь в их жиз ни раз ные куль ту ры; что и на ка ком язы ке они мо гут и хо тят вы ра зить; как вос при ни ма ли рань ше и вос при ни ма ют их те перь ок ру жа ющие; что хо ро шо в прошлом, а что те перь; ка ко вы сход ст ва и раз ли чия в об ра зе жизни и язы ке в Гер ма нии и Рос сии. Каж дый эми грант ста но вит ся сти хий ным куль ту ро ло гом и линг ви стом, пси хо те ра пев том и пе да го гом. Шок от пе ре ез да пе ре жи ва ет ся че рез дис кус сию с ок ру жа ющи ми, а при спо соб ле ние к но вой жиз ни про ис хо дит за счет из ме не ний в при не сен ных ре че вых прак ти ках. Ре че вые вкрап ле ния из не мец ко го язы ка в рус ский, вли яние куль ту ры ок ру же ния на ос мыс ле ние сво его но во го по ло же ния и на речь, в зна чи тель ной сте пе ни ста но вя щу юся по зи ци они ру ющим и иден ти фи ци ру ющим дис кур сом, по ка зы ва ют, что язык яв ляет ся важ ней шим сред ст вом ин те гра ции в об ще ст во и от ра жа ет са мо со зна ние и са мо ощу ще ние его но си те лей.

ПР И МЕ ЧА НИ Я

1 См.: Kloss H. Die Entwicklung neuer germanischer Kultursprachen seit 1800. Düsseldorf, Schwann, 1978.

2Pluricentric Languages. Differing Norms in Different Nations. Ed. by M. Clyne. Berlin, Mouton de Gruyter, 1992. Cм. так же: Clyne M., Kipp S. Pluricentric Languages in an Immigrant Context. Spanish, Arabic and Chinese. Berlin, Mouton de Gruyter, 1999; Contrastive Sociolinguistics. Ed. by M. Hellinger, U. Ammon. Berlin, Mouton de Gruyter, 1996.

3Born J., Dickgiesser S. Deutschsprachige Minderheiten. Mannheim, Institut für deutsche Sprache, 1989.

4 Вай нрайх У. Язы ко вые кон так ты. Ки ев, 1979.

5См., напр.: Ис то рия рос сий ских нем цев в до ку мен тах (1763–1992 гг.). Под ред. В. А. Ау ма на, В. Г. Че бо та ре вой. М., 1993; Нем цы в Рос сии. Про бле мы куль тур но го вза имо дей ст вия. Под ред. Л. В. Слав го род ской. СПб., 1998; Нем цы в Рос сии: рус ско не мец кие на уч ные и куль тур ные свя зи. Под ред. Г. И. Сма ги ной. СПб., 2000; Ре прес сии про тив рос сий ских нем цев. На ка -

зан ный на род. Ред. и сост. И. Л. Щер ба ко ва. М., 1999.

6Berend N. Sprachliche Anpassung. Eine soziolingistisch-dialektologische Untersuchung zum Russlanddeutschen. Tübingen, Narr, 1998.

7Rosenberg P., Weydt H. Sprache und Identität // Die Russlanddeutschen: Gestern und heute. Meissner B., Neubauer H., Eisfeld A. (Hg.). Köln, Markus, 1992.

8Koch K. Zur Geschichte der Russlanddeutschen // Deutsch lernen. Mainz, 1995.

1.

Е. Протасова. Русско немецкий билингвизм и русский язык...

47

9См.: Dietz B., Hilkes P. Integriert oder isoliert? Zum Situation russlanddeutscher Aussiedler in der Bundesrepublik Deutschland. München, Olzog, 1994. См. так-

же: Wanderer und Wanderinnen zwischen zwei Welten. Zur kulturellen Integration russlanddeutscher Aussiedler in der Bundesrepublik Deutschland. Retterath H.-W. (Hg.). Freiburg, Johannes-Kunzig-Institut für ostdeutsche Volkskunde, 1998.

10Beljatschkova L. Untersuchungen zur sprachlichen und sozialen Integration der russlanddeutschen Aussiedler. Berlin, Humboldt Universität, 1994; Meng K. unter Mitarbeit von Protassova E. Russlanddeutsche Sprachbiographien. Unter suchungen zur sprachlichen Integration von Aussiedlerfamilien. Tübingen, Narr, 2001.

11Stroh C. Sprachkontakt und Sprachbewusstsein. Tübingen, Narr, 1993.

12Language Planning Around the World: Contexts and Systemic Change. Ed. by R. D. Lambert. Washington, The National Foreign Language Center, 1994.

13Fishman J. A. Language and Ethnicity in Minority Sociolinguistic Perspective. Clevedon, Multilingual Matters, 1989.

14Fritsche M. Zur Sprachentwicklung turkischer Kinder in der Bundesrepublik Deutschland. Sprachenpolitische Implikationen und ideologische Elemente in der Bilingualismusforschung // OBST (Osnabrucker Beitrage zur Sprachtheorie), Oldenburg, 1982. № 22; Rehbein J. Sprachloyalitat in der Bundesrepublik? Auslandische Kinder zwischen Sprachverlust und zweisprachiger Erziehung. Hamburg, Universität Hamburg, 1987.

15Fishman J. A. Language Loyalty in the United States. The Maintenance and Perpetuation of non English Mother Tongues by American Ethnic and Religious Groups. Den Haag, Mouton, 1966; см. так же: Koliander-Bayer C. Einstellung zu Sprache und lebensweltlicher Mehrsprachigkeit: eine empirische Erhebung zum Selbstverstandnis von Kindern mit einer anderen als der deutschen Muttersprache. Innsbruck, Studien-Verl., 1998.

16Го лу бе ва Мо нат ки на Н. Язы ко вая куль ту ра рус ской эми гра ции во Фран ции и Ка на де. М., 1999; Язык рус ско го за ру бе жья. Об щие про цес сы и ре че вые пор тре ты. Под ред. Е. А. Зем ской. М.—Ве на, 2001; Ка ра улов Ю. Н. О рус ском язы ке за ру бе жья // Во про сы язы ко зна ния. М., 1992. № 6; Рус ский язык зару бе жья. Под ред. Е. В. Кра силь ни ко вой. М., 2001; Язык ди аспо ры: про блемы и пер спек ти вы. Под ред. И. Кюль моя. Тар ту, 2001; Рус ские ста ро ве ры за ру бе жом. Под ред. И. Кюль моя, Н. Мо ро зо вой, В. Чек мо на са. Тар ту, 2000; Са мой ло ва Ю. В. Лек си че ские осо бен но сти рус ско го го во ра ста ро об ряд цев се ла Ни ко ла евск (штат Аля ска, США). На при ме ре бы то вой лек си ки. Ав торе фе рат канд. дисс. М., 1999; Andrews D. R. Sociocultural Perspectives on Language Change in Diaspora. Amsterdam/Philadelphia, Benjamins, 1998.

17Го ре лов И. Н. Эт но куль тур ная ас си ми ля ция: про гно зы и ре аль ность (на мате ри але не мец ких пе ре се лен цев из СНГ в ФРГ) // Эт но куль тур ная спе ци - фи ка язы ко во го со зна ния. Под ред. Н. В. Уфим це вой. М., 1996; Пфандль Х. Рус ский язык в со вре мен ной эми гра ции // Рус ская речь. М., 1994. № 3; Федо ров Н. Осо бен но сти ин те гра ции рос сий ских им ми гран тов // Ди аспо ры. М., 1999. № 2–3; Хру ста ле ва Н. Адап та ция вы ход цев из быв ше го СССР.

Взгляд пси хо ло га // Там же.

18См., напр.: Про та со ва Е. Фин ско рус ское дву язы чие и рус ский язык: опыт Фин лян дии // Сла вя но ве де ние. М., 1994. № 4; она же. Лек си че ские осо бенно сти рус ско языч ной прес сы Гер ма нии // Из ве стия РАН. Се рия ли те ра ту - ры и язы ка. М., 2000. № 4; она же. Осо бен но сти рус ско го язы ка у жи ву щих в Гер ма нии // Ру си сти ка се го дня. М., 1996. № 1; она же. Рус ско не мец кое дву язы чие в Гер ма нии // Со ци олинг ви сти че ские про бле мы в раз ных ре ги о-

нах ми ра. Ма те ри алы меж ду на род ной кон фе рен ции. М., Ин сти тут язы козна ния, 1996.

М. Нижник. Особенности культурной интеграции...

49

ОСО БЕН НО СТИ КУЛЬ ТУР НОЙ ИН ТЕ ГРА ЦИИ ВЫ ХОД ЦЕВ ИЗ СССР/СНГ В ИЗ РА ИЛЕ

Ма ри на Ни жник

Мощ ная им ми гра ция в Из ра иль жи те лей Со вет ско го Со ю- за и, по зд нее, воз ник ших по сле его рас па да не за ви си мых стран, ока за ла силь ное воз дей ст вие на все сфе ры жиз ни ев рейско го го су дар ст ва. Уже пред при ня тые по пыт ки ис сле до вать этот фе но мен ка са лись пре иму ще ст вен но его де мо гра фи че с- ких ас пек тов и труд но стей со ци аль но эко но ми че ской адап тации не дав них ре па три ан тов. Сто ит упо мя нуть и мно го чис лен - ные га зет ные ста тьи, по яв ля ющи еся осо бен но ча сто по сле каж до го по ли ти че ско го или эт ни че ско го кон флик та, ко то рый в той или иной сте пе ни за тра ги вал им ми гран тов, обыч но воспри ни ма емых как «рус ские». Цель дан ной ста тьи — про ана лизи ро вать зна чи мость, роль и функ ции рус ско го язы ка в со циаль ной жиз ни это го от но си тель но за мк ну то го со об ще ст ва в кон тек сте куль тур ной ин те гра ции.

«Рус ские» в Из ра иле — кто они?

Так на зы ва емые рус ские пред став ля ют со бой весь ма неодно род ную общ ность, вклю ча ющую ев ре ев аш ке на зов и неаш ке наз ские груп пы (для не ко то рых из них рус ский язык яв ля ет ся лишь вто рым по зна чи мо сти); быв ших жи те лей столиц и круп ных ин ду стри аль ных цен тров (в пер вую оче редь Моск вы и Санкт Пе тер бур га), с од ной сто ро ны и, с дру гой — вы ход цев из рос сий ской про вин ции и ме сте чек (штет лов) Укра ины, Бе ло рус сии и Мол да вии, где в про шлом до ля ев реев бы ла до воль на ве ли ка. Су ще ст вен ные со ци аль но эко но миче ские раз ли чия меж ду на зван ны ми груп па ми уже бы ли про ана ли зи ро ва ны ис сле до ва те ля ми «рус ской» им ми гра ции в Из ра иль 1. Сре ди ре па три ан тов есть и га ла хи че ские ев реи, и те,

Док тор Ма ри на Ни жник, на уч ный со труд ник Цен тра Кам минг са по изу чению Рос сии и Вос точ ной Ев ро пы при Тель Авив ском уни вер си те те (Из ра иль).

50

Язык в диаспоре...

кто та ко вы ми не яв ля ет ся (вклю чая не ев ре ев — чле нов се мей). На ко нец, со об ще ст во раз де ле но и хро но ло ги че ски — это и «рус ские» ста ро жи лы, при быв шие в Из ра иль в 1970 е гг., и имми гран ты бо лее по зд них волн.

И тем не ме нее у всех этих раз ня щих ся меж ду со бой просло ек есть очень важ ная об щая чер та — для по дав ля юще го боль шин ст ва рус ский яв ля ет ся род ным язы ком. Не ко то рые ис сле до ва те ли оп ре де ля ют вы ход цев из СССР и но вых не за виси мых го су дарств как «рус ско языч ное со об ще ст во» 2, под черки вая роль язы ка как глав но го кон со ли ди ру юще го фак то ра. В Из ра иле эта «рус ская» часть на счи ты ва ет сей час при мер но мил ли он че ло век (20% на се ле ния стра ны) 3. Сле до ва тель но, по оп ре де ле нию Н. Бон вил лей на, мы име ем де ло с ре че вым со обще ст вом (speech group), во мно гих от но ше ни ях раз но род ным, но объ еди нен ным ба зо вым спо со бом ре че вой ком му ни ка ции 4. Чле ны со об ще ст ва го во рят на од ном язы ке и со ли дар ны в том, что та кое «пра виль ное» и «не пра виль ное» его ис поль зо ва ние. От тал ки ва ясь от оп ре де ле ния ре че вой груп пы Д. Хайм са, Н. Бон вил лейн под чер ки ва ет, что в по доб ных кол лек ти вах суще ст ву ет об ще раз де ля емое пред став ле ние о пра ви лах ре че вого по ве де ния и ин тер пре та ции. В изу ча емом слу чае на ибо лее адек ват ным вы гля дит оп ре де ле ние У. Ла бо ва: «Ре че вое со обще ст во нель зя рас сма три вать как груп пу лю дей, ко то рые го ворят оди на ко во, ис поль зу ют од ни и те же ре че вые мо де ли; глав ное здесь в том, что чле нов груп пы объ еди ня ет пред ставле ние о язы ко вой нор ме, от но ше ние к сво ему язы ку» 5.

Рус ский и ив рит — раз ные сфе ры, раз ные функ ции

В ис сле до ва нии, по свя щен ном про бле ме язы ко во го вы бо - ра у «рус ских» ре па ри ан тов в Из ра иле, С. До ни ца Смит от меча ет, что эта груп па на се ле ния от но си тель но бы стро ов ла де ва ет ос нов ны ми ком му ни ка тив ны ми на вы ка ми 6. Од на ко на до иметь в ви ду, что по ме ре изу че ния ив ри та в мас шта бах, не обхо ди мых для до ста точ но ус пеш но го об ще ния вне до ма (на рабо те, в ма га зи нах, уч реж де ни ях здра во охра не ния и пр.), им ми гран ты не стре мят ся улуч шить свои зна ния. Та ким об ра - зом, ив рит стал язы ком ком му ни ка ции в пуб лич ной сфе ре, а рус ский про дол жа ет об слу жи вать по треб но сти об ще ния в семье и рус ско языч ном со об ще ст ве, а так же ос та ет ся глав ным сред ст вом удов ле тво ре ния куль тур ных за про сов.