Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Русский язык и культура речи / Русский язык и культура речи (Валеева Р.А., канд.филол.наук.doc; Овчинникова С.В., канд. филол.наук)1.doc
Скачиваний:
207
Добавлен:
11.03.2016
Размер:
1.03 Mб
Скачать

Практическое занятие: Лексические нормы. Лексическая сочетаемость. Тавтология. Паронимия.

План:

  1. Лексическая сочетаемость.

  2. Смысловая и стилистическая уместность слова.

  3. Тавтология и плеоназм.

  4. Употребление паронимов.

Вопросы для обсуждения:

    1. Каковы основные принципы лексической сочетаемости в современном русском языке?

    2. Как избежать ошибок, связанных с нарушением смысловой и стилистической уместностью слова?

    3. Что такое смысловая избыточность и каковы ее типы?

    4. Что такое паронимия? Какие словари паронимов вы знаете и как ими пользоваться?

Рекомендуемая литература:

  1. Водина, Н. С. Культура устной и письменной речи делового человека: справочник-практикум / Н. С.Водина. – М.: Флинта, 2004.

  2. Русский язык и культура речи: практикум / под ред. В. И. Максимова. – М., 2005.

  3. Русский язык и культура речи: учеб. для вузов / под ред. В. И. Максимова. – М.: Гардарики, 2001.

  4. Красных, В. И. Толковый словарь паронимов русского языка / В. П.Красных. - М.: АСТ, 2003.

  5. Ожегов, С. И. Толковый словарь русского языка / С. И. Ожегов, Н. Ю.Шведова. – М.: ИТИ Технологии, 2005.

Лекция №6.

Нормативный аспект культуры речи. Лексические нормы. Заимствованная лексика

План

  1. Понятие заимствованного слова.

  2. Основные условия заимствования. Активизация употребления заимствованных слов на рубеже ХХ – XIX вв.

  3. Причины заимствования.

  4. Виды заимствованных слов: иноязычные слова, экзотизмы, интернационализмы, иноязычные вкрапления, варваризмы, семантические и словообразовательные кальки.

Один из наиболее активных и социально значимых процессов в современной русской речи – активизация употребления иноязычных слов. Ученые обычно указывают два основных условия заимствований. Первое – контакты носителей языка-источника и языка-реципиента. Второе условие – дружественные или хотя бы уважительные отношения между народами – носителями языка-источника и языка- реципиента.

В разные исторические периоды общество может относиться по-разному к употреблению иноязычных слов. Так, в конце 40-х гг. ХХ в., в связи с борьбой «против низкопоклонства перед Западом», не только практически не принимались новые лексические заимствования, но и изгонялись из употребления многие уже укоренившиеся в русском языке иноязычные слова. Иноязычное в данном случае ассоциировалось с идеологически чуждым, непатриотичным, враждебным. Начиная с 60-х гг. отношение к иноязычным словам стало более терпимым. В конце же 80-х – начале 90-х гг. возникли такие политические, экономические и культурные условия, которые определили предрасположенность российского общества к принятию новой иноязычной лексики. Чем более вовлечена та или иная сфера деятельности в международное сотрудничество, тем более открыта лексика иноязычным новациям (компьютерная техника и технология – дисплей, файл, бит, винчестер; спорт – виндсерфинг, фристайл, армрестлинг, бобслей; финансы и коммерция – бартер, брокер, дистрибьютор, инвестор, лизинг; искусство и шоу-бизнес – видеоклип, ток-шоу, хит, гран-при

Причины заимствований разнообразны. Среди них можно указать:

- потребность в наименовании нового предмета, явления (блейзер «особого покроя приталенный пиджак», гамбургер «мягкая, часто теплая, булочка, разрезанная надвое, с бифштексом и луком в середине», грант «субсидия для научных исследований», хоспис «больница для безнадежно больных»);

- необходимость разграничить близкие понятия (образ – имидж, уют – комфорт, убийца –киллер, гример – визажист);

- стилистическая и тематическая специализация понятий (предупредительный - превентивный, исключительный – эксклюзивный, вывоз – экспорт);

- эвфемизация – замена косвенным или просто новым, необщеизвестным наименованием названия чего-либо неприличного или неприятного (педикулез, диарея, анус);

- речевая компрессия, экономия языковых средств (саммит – встреча на высшем уровне, стайер – бегун на длинные дистанции, сейф – несгораемый шкаф);

- положительная эмоционально-оценочная маркированность иноязычной лексики, ее экспрессивность вследствие новизны. Так, старые, обрусевшие заимствования, преимущественно французского и немецкого происхождения, заменяются новыми англоязычными, не отличающимися по значению: мультипликация – анимация, жаргон – сленг, шлягер – хит, спектакль – шоу, лозунг – слоган).

- наличие сложившейся системы терминов, обслуживающих ту или иную тематическую область, профессиональную среду и заимствованных преимущественно из одного и того же языка. Так, специалисты в области компьютерной техники и технологии используют для профессиональных нужд почти исключительно английскую терминологию (компьютер, файл, интерфейс, винчестер, принтер).

Как видно из сказанного выше, заимствование иноязычных слов удовлетворяет различные – более или менее существенные – потребности говорящих людей. Отметим, однако, что в ответ на эти потребности могут появляться не только иностранные слова. Заимствование – лишь один, хотя весьма существенный, из источников пополнения словарного запаса.

Существуют и отрицательные тенденции в использовании заимствований, связанные с ним недочеты речи. Это, прежде всего, злоупотребление иноязычными словами, имеющими точные русские эквиваленты (стагнация – застой, плюрализм – многообразие, консенсус – согласие, коррумпированный – продажный, коттоновый – хлопчатобумажный, пилотный – пробный, опытный). Во-вторых, это употребление заимствованных слов в качестве имен собственных без точного понимания значения этих слов (магазин «Фобос», фирма «Армагеддон», лошадь по кличке Бастард, гостиница «Малый Гранд-отель»). В-третьих – рост грамматического аналитизма, несвойственного русскому языку (сэконд хэнд, ноу-хау, попкорн-аппарат, шоп-тур).

Среди иноязычных слов выделяют подтипы.

Экзотизмы – слова, передающие национальный колорит, специфику страны и народа, обозначающие явления, чуждые русскому быту. Это обращения (пан, сеньор, мистер, сэнсэй), названия денежных единиц (песо, иена, франк), кушаний и напитков (суши, текила), животных и растений (койот, гуайява), одежды (пончо, сари, кимоно), государственных учреждений и органов управления (рада, хурал, сейм) и т.п.

Интернационализмы – слова, имеющие сходное значение и звучание в трех и более неродственных языках и обозначающие явления международного характера из сферы политики (республика, президент, террор), экономики (кредит, банк), культуры и искусства (опера, балет, театр), науки и техники (космос, физика, компьютер), спорта (старт, финиш, олимпиада).

Наибольшую трудность в плане культуры речи представляют варваризмы. Это иноязычные вкрапления, получившие в русском языке более или менее регулярное употребление, но при этом сохраняющее свой чуждый облик (альтер эго, альма-матер). Они занимают в русской лексике двойственное положение. С одной стороны, они входят в лексическую систему русского языка (они достаточно широко употребляются, «обрастают» переносными значениями и образуют производные слова). С другой стороны, они остаются чуждыми лексической системе русского языка (они не склоняются и не спрягаются, но в то же время включаются в грамматическую структуру предложения, поэтому для их правильного употребления нужно знать, к какой части речи они относятся, если это существительные – их род и т. п.; эти выражения обычно имеют два варианта написания – кириллицей и латиницей). Поэтому при употреблении этих выражений надо быть особенно внимательным.