
- •Оглавление
- •Пояснительная записка
- •Рабочая программа дисциплины
- •Учебно-тематический план дисциплины «Русский язык и культура речи»
- •Для студентов специальности «Документоведение и документационное
- •Обеспечение управления», обучающихся на базе высшего образования
- •(Срок обучения 3 года 4 месяца)
- •Учебно-тематический план дисциплины «Русский язык и культура речи»
- •Для студентов специальности «Документоведение и документационное
- •Обеспечение управления»,обучающихся на базе среднего (полного)
- •Образования (срок обучения 6 лет)
- •Учебно-тематический план дисциплины «Русский язык и культура речи» для студентов специальности «Юриспруденция», обучающихся на базе высшего образования (срок обучения 3 года 4 месяца)
- •Учебно-тематический план дисциплины «Русский язык и культура речи»
- •Для студентов специальности «Юриспруденция», обучающихся
- •На базе среднего профессионального образования
- •Соответствующего профиля (срок обучения 3 года 6 месяцев)
- •Учебно-тематический план дисциплины «Русский язык и культура речи» для студентов специальности «Юриспруденция», обучающихся на базе среднего полного (общего) образования (срок обучения 6 лет)
- •Учебно-тематический план дисциплины «Русский язык и культура речи» для студентов специальности «Менеджмент организации», обучающихся на базе высшего образования (срок обучения 3 года 4 месяца)
- •Учебно-тематический план дисциплины «Русский язык и культура речи» для студентов специальности «Маркетинг», обучающихся на базе высшего образования (срок обучения 3 года 4 месяца)
- •Учебно-тематический план дисциплины «Русский язык и культура речи» для студентов специальности «Финансы и кредит», обучающихся на базе высшего образования (срок обучения 3 года 4 месяца)
- •Учебно-тематический план дисциплины «Русский язык и культура речи» для студентов специальности «Финансы и кредит», обучающихся на базе среднего (полного) общего образования (срок обучения 6 лет)
- •Содержание дисциплины
- •Тема 1. Культура речи как учебная дисциплина. Речевое общение и воздействие как предмет изучения
- •Тема 2. Современный русский литературный язык как предмет науки. Русский язык в современном мире.
- •Тема 3. Современный русский литературный язык как нормированная и обработанная форма общенародного языка. Языковая норма и кодификация. Основные типы языковых норм.
- •Тема 4. Нормативный аспект культуры речи. Орфоэпические нормы. Орфографические и пунктуационные нормы.
- •Тема 5. Нормативный аспект культуры речи. Лексические нормы. Лексическая сочетаемость. Тавтология. Паронимия.
- •Тема 6. Нормативный аспект культуры речи. Лексические нормы. Заимствованная лексика.
- •Тема 7. Нормативный аспект культуры речи. Грамматические (морфологические и синтаксические) нормы.
- •Тема 8. Эстетический аспект культуры речи. Выразительные ресурсы русского языка.
- •Тема 9. Этический аспект культуры речи. Речевой этикет в деловом общении.
- •Тема 10. Функционально-стилистическая дифференциация языка. Особенности официально-делового стиля. Правила оформления деловых бумаг.
- •Методические рекомендации по планированию организации, контролю и самоконтролю.
- •Методические рекомендации по работе с учебной, научной, справочной и другой литературой.
- •Методические рекомендации по подготовке к экзамену (зачету).
- •Методические рекомендации для преподавателя
- •Учебно-методические материалы лекционного курса и практических занятий
- •Культура речи как учебная дисциплина. Речевое общение и воздействие как предмет изучения.
- •Современный русский литературный язык как предмет науки. Русский язык в современном мире
- •Современный русский литературный язык как нормированная и обработанная форма общенародного языка. Языковая норма и кодификация. Основные типы языковых норм
- •Практическое занятие: Основные типы языковых норм.
- •Нормативный аспект культуры речи. Орфоэпические нормы. Орфографические и пунктуационные нормы.
- •Правописание н и нн в словах разных частей речи имена прилагательные
- •Причастия и отглагольные прилагательные
- •Краткие прилагательные и краткие причастия
- •Существительные и наречия
- •1.1.2. Правописание не и ни
- •1.1.3. Слитное и раздельное написание не со разными частями речи существительные, прилагательные, наречия на –о, -е
- •Глаголы и деепричастия
- •Причастия
- •Местоимения и местоименные наречия
- •Всегда пишутся с не раздельно
- •1.1.4. Правописание приставок пре- и при-
- •1. Запятая перед союзом и
- •2. Запятая перед как
- •3. Обособленные члены предложения Обособленные определения.
- •Обособленные обстоятельства.
- •4. Вводные слова и предложения
- •5. Сложноподчиненные предложения
- •Практическое занятие: Орфоэпические нормы.
- •Практическое занятие: Орфографические и пунктуационные нормы.
- •Нормативный аспект культуры речи. Лексические нормы. Основные требования к речи. Лексическая сочетаемость. Тавтология. Паронимия.
- •Практическое занятие: Лексические нормы. Лексическая сочетаемость. Тавтология. Паронимия.
- •Нормативный аспект культуры речи. Лексические нормы. Заимствованная лексика
- •Практическое занятие: Лексические нормы. Заимствованная лексика.
- •Нормативный аспект культуры речи. Грамматические (морфологические и синтаксические) нормы.
- •1. Сложные случаи определения рода имени существительного
- •2. Образование падежных форм имен существительных.
- •3. Трудности употребления имен прилагательных.
- •5. Склонение имен числительных.
- •6. Правила сочетания собирательных числительных с существительными.
- •8. Трудности употребления местоимений.
- •9. Трудности образования форм глаголов.
- •Грамматическое управление.
- •Согласование сказуемого с подлежащим.
- •3. Употребление причастных и деепричастных оборотов.
- •4. Перевод прямой речи в косвенную.
- •Практическое занятие: Грамматические (морфологические и синтаксические) нормы.
- •Эстетический аспект культуры речи. Выразительные ресурсы русского языка: синонимы, иноязычная лексика, фразеологизмы, тропы.
- •Практическое занятие: Выразительные ресурсы русского языка.
- •Этический аспект культуры речи. Речевой этикет в деловом общении
- •Функционально–стилистическая дифференциация языка. Особенности официально-делового стиля. Правила оформления деловых бумаг.
- •1) Официально-деловой стиль
- •2) Научный стиль
- •3) Публицистический стиль
- •4) Язык художественной литературы.
- •Практическое занятие: Особенности официально-делового стиля. Правила оформления деловых бумаг.
- •Тестовые задания для самостоятельной работы и самоконтроля Нормативный аспект культуры речи
- •Эстетический аспект культуры речи
- •Методические рекомендации по выполнению контрольных работ
- •Образцы контрольных работ Вариант 1.
- •Вариант 2.
- •Вариант 3.
- •Вариант 4.
- •Вариант 5.
- •Вариант 6.
- •Вариант 7.
- •Вариант 8.
- •Вопросы для подготовки к экзамену / зачету
- •Образцы практических заданий в тестовой форме для экзаменов и зачетов Вариант 1.
- •Вариант 2.
- •Вариант 3.
- •Список рекомендуемой литературы Основная:
- •Дополнительная:
- •Словари и справочники
- •Русский язык и культура речи
Практическое занятие: Лексические нормы. Лексическая сочетаемость. Тавтология. Паронимия.
План:
Лексическая сочетаемость.
Смысловая и стилистическая уместность слова.
Тавтология и плеоназм.
Употребление паронимов.
Вопросы для обсуждения:
Каковы основные принципы лексической сочетаемости в современном русском языке?
Как избежать ошибок, связанных с нарушением смысловой и стилистической уместностью слова?
Что такое смысловая избыточность и каковы ее типы?
Что такое паронимия? Какие словари паронимов вы знаете и как ими пользоваться?
Рекомендуемая литература:
Водина, Н. С. Культура устной и письменной речи делового человека: справочник-практикум / Н. С.Водина. – М.: Флинта, 2004.
Русский язык и культура речи: практикум / под ред. В. И. Максимова. – М., 2005.
Русский язык и культура речи: учеб. для вузов / под ред. В. И. Максимова. – М.: Гардарики, 2001.
Красных, В. И. Толковый словарь паронимов русского языка / В. П.Красных. - М.: АСТ, 2003.
Ожегов, С. И. Толковый словарь русского языка / С. И. Ожегов, Н. Ю.Шведова. – М.: ИТИ Технологии, 2005.
Лекция №6.
Нормативный аспект культуры речи. Лексические нормы. Заимствованная лексика
План
Понятие заимствованного слова.
Основные условия заимствования. Активизация употребления заимствованных слов на рубеже ХХ – XIX вв.
Причины заимствования.
Виды заимствованных слов: иноязычные слова, экзотизмы, интернационализмы, иноязычные вкрапления, варваризмы, семантические и словообразовательные кальки.
Один из наиболее активных и социально значимых процессов в современной русской речи – активизация употребления иноязычных слов. Ученые обычно указывают два основных условия заимствований. Первое – контакты носителей языка-источника и языка-реципиента. Второе условие – дружественные или хотя бы уважительные отношения между народами – носителями языка-источника и языка- реципиента.
В разные исторические периоды общество может относиться по-разному к употреблению иноязычных слов. Так, в конце 40-х гг. ХХ в., в связи с борьбой «против низкопоклонства перед Западом», не только практически не принимались новые лексические заимствования, но и изгонялись из употребления многие уже укоренившиеся в русском языке иноязычные слова. Иноязычное в данном случае ассоциировалось с идеологически чуждым, непатриотичным, враждебным. Начиная с 60-х гг. отношение к иноязычным словам стало более терпимым. В конце же 80-х – начале 90-х гг. возникли такие политические, экономические и культурные условия, которые определили предрасположенность российского общества к принятию новой иноязычной лексики. Чем более вовлечена та или иная сфера деятельности в международное сотрудничество, тем более открыта лексика иноязычным новациям (компьютерная техника и технология – дисплей, файл, бит, винчестер; спорт – виндсерфинг, фристайл, армрестлинг, бобслей; финансы и коммерция – бартер, брокер, дистрибьютор, инвестор, лизинг; искусство и шоу-бизнес – видеоклип, ток-шоу, хит, гран-при
Причины заимствований разнообразны. Среди них можно указать:
- потребность в наименовании нового предмета, явления (блейзер «особого покроя приталенный пиджак», гамбургер «мягкая, часто теплая, булочка, разрезанная надвое, с бифштексом и луком в середине», грант «субсидия для научных исследований», хоспис «больница для безнадежно больных»);
- необходимость разграничить близкие понятия (образ – имидж, уют – комфорт, убийца –киллер, гример – визажист);
- стилистическая и тематическая специализация понятий (предупредительный - превентивный, исключительный – эксклюзивный, вывоз – экспорт);
- эвфемизация – замена косвенным или просто новым, необщеизвестным наименованием названия чего-либо неприличного или неприятного (педикулез, диарея, анус);
- речевая компрессия, экономия языковых средств (саммит – встреча на высшем уровне, стайер – бегун на длинные дистанции, сейф – несгораемый шкаф);
- положительная эмоционально-оценочная маркированность иноязычной лексики, ее экспрессивность вследствие новизны. Так, старые, обрусевшие заимствования, преимущественно французского и немецкого происхождения, заменяются новыми англоязычными, не отличающимися по значению: мультипликация – анимация, жаргон – сленг, шлягер – хит, спектакль – шоу, лозунг – слоган).
- наличие сложившейся системы терминов, обслуживающих ту или иную тематическую область, профессиональную среду и заимствованных преимущественно из одного и того же языка. Так, специалисты в области компьютерной техники и технологии используют для профессиональных нужд почти исключительно английскую терминологию (компьютер, файл, интерфейс, винчестер, принтер).
Как видно из сказанного выше, заимствование иноязычных слов удовлетворяет различные – более или менее существенные – потребности говорящих людей. Отметим, однако, что в ответ на эти потребности могут появляться не только иностранные слова. Заимствование – лишь один, хотя весьма существенный, из источников пополнения словарного запаса.
Существуют и отрицательные тенденции в использовании заимствований, связанные с ним недочеты речи. Это, прежде всего, злоупотребление иноязычными словами, имеющими точные русские эквиваленты (стагнация – застой, плюрализм – многообразие, консенсус – согласие, коррумпированный – продажный, коттоновый – хлопчатобумажный, пилотный – пробный, опытный). Во-вторых, это употребление заимствованных слов в качестве имен собственных без точного понимания значения этих слов (магазин «Фобос», фирма «Армагеддон», лошадь по кличке Бастард, гостиница «Малый Гранд-отель»). В-третьих – рост грамматического аналитизма, несвойственного русскому языку (сэконд хэнд, ноу-хау, попкорн-аппарат, шоп-тур).
Среди иноязычных слов выделяют подтипы.
Экзотизмы – слова, передающие национальный колорит, специфику страны и народа, обозначающие явления, чуждые русскому быту. Это обращения (пан, сеньор, мистер, сэнсэй), названия денежных единиц (песо, иена, франк), кушаний и напитков (суши, текила), животных и растений (койот, гуайява), одежды (пончо, сари, кимоно), государственных учреждений и органов управления (рада, хурал, сейм) и т.п.
Интернационализмы – слова, имеющие сходное значение и звучание в трех и более неродственных языках и обозначающие явления международного характера из сферы политики (республика, президент, террор), экономики (кредит, банк), культуры и искусства (опера, балет, театр), науки и техники (космос, физика, компьютер), спорта (старт, финиш, олимпиада).
Наибольшую трудность в плане культуры речи представляют варваризмы. Это иноязычные вкрапления, получившие в русском языке более или менее регулярное употребление, но при этом сохраняющее свой чуждый облик (альтер эго, альма-матер). Они занимают в русской лексике двойственное положение. С одной стороны, они входят в лексическую систему русского языка (они достаточно широко употребляются, «обрастают» переносными значениями и образуют производные слова). С другой стороны, они остаются чуждыми лексической системе русского языка (они не склоняются и не спрягаются, но в то же время включаются в грамматическую структуру предложения, поэтому для их правильного употребления нужно знать, к какой части речи они относятся, если это существительные – их род и т. п.; эти выражения обычно имеют два варианта написания – кириллицей и латиницей). Поэтому при употреблении этих выражений надо быть особенно внимательным.