Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

англ тэк

.pdf
Скачиваний:
99
Добавлен:
08.03.2016
Размер:
2.13 Mб
Скачать

Canada choose to transfer interests in licenses, in a number of different circumstances, e. g. 1) in the ordinary course of working oil and gas resources, 2) in implementation of particular corporate strategies and 3) in order to raise money for their operations.

5. Переведите письменно

Why Canadian companies need to be able to transfer their interests in oil and gas licenses

Some companies which acquire mineral interests proceed on their own with exploration and development. But others sell, or otherwise dispose of, all or part of their interests in order to spread risk, combine or gain access to expertise, or achieve other corporate objectives. As well, the fact that mineral interests are viewed as assets means that they can be used as collateral for financing, that is, in order to raise revenue. For example, a company that acquires mineral rights may need to borrow money in order to undertake exploration and development. In a wide variety of ways, companies may use a license to raise the money needed to make expenditures that are required before a given mineral property begins to generate a positive cash flow.

All Canadian rights issuance and management systems recognize that the transfer of complete or partial ownership of mineral interests is a standard type of commercial transaction in the oil and gas industry and that these transfers meet important needs of the industry in undertaking exploration and development. In Alberta, for example, the matter of transfers of interests in licenses is addressed by the provincial Mines and Minerals Act: the statute clearly states that a company which holds an interest may «transfer or dispose» of it (Section 27(b)). It is to be noted that there are no significant restrictions on the transfer of either an entire or partial interest in a license. In fact, the only, very minor, restriction is found in the instructions which accompany the standard form used to notify the Department of Resource Development that a transfer has occurred which indicate that fractions of interests must be described «in decimals to a maximum of seven places, e. g. 1.1234567 %».

118

6. Переведите письменно

Наиболее частыми примерами для иллюстрации практики совместной деятельности являются Фармаутские соглашения, Соглашения о создании совместных предприятий, Соглашения о партнерстве и Соглашения об участии. Хотя эти соглашения имеют различные механизмы осуществления, все они подразумевают принятие одной компанией решения о передаче в той или иной форме части предусмотренных лицензией прав другой компании или компаниям с целью получения необходимого капитала или технических возможностей. В других обстоятельствах компании часто объединяют усилия тогда, когда месторождение углеводородного сырья залегает под территорией, разделенной на несколько принадлежащих различным компаниям лицензионных участков, а практика разумной эксплуатации месторождения требует от этих компаний совместной работы с целью наиболее эффективного освоения и добычи ресурсов. Наиболее типичными видами соглашений между компаниями являются Соглашение о совместном освоении и Соглашение об объединении участков. Оба вида соглашений имеют целью обеспечение эффективного освоения данного месторождения нефти и/или газа, а также обеспечение справедливого распределения как расходов, так и доходов тех компаний, под чьими лицензированными участками залегает данное месторождение.

Общей чертой всех вышеупомянутых видов соглашений является совместное пользование правами на разработку ресурсов, что часто, хотя и не всегда, выражается в фактической передаче от владельца к владельцу части прав собственности, предусмотренных соответствующими лицензиями. Таким образом, существуют административные и юридические возможности, позволяющие нефтяным и газовым компаниям передавать друг другу права собственности и четко регистрировать подобную передачу. В результате возникает совместная собственность на минеральные ресурсы, что позволяет компаниям приобретать и преумножать свои активы разумными не только с практической, но и с экономической точки зрения способами.

119

7.Выступите в роли переводчика

1.Сколько компаний и каThe oil and gas industry in Western кие работают в западной Canada is comprised of hundreds of

Канаду?

 

companies of varying sizes, from

 

 

fully integrated multinationals with

 

 

hundreds of employees and produc-

 

 

tion measuring in the tens of thou-

 

 

sands of barrels of oil per day,

 

 

through mid-size companies, owned

 

 

by primarily

Canadian investors,

 

 

both individual and institutional, to

 

 

small independent producers often

 

 

owned and operated by a small

 

 

group of individuals.

2. Каким образом эти ком-

Regardless of size, these companies

пании получают

денежные

all operate in the same basic fashion,

средства и на что они идут?

raising capital by way of either the

 

 

issuance of equity ownership (i. e.,

 

 

the sale of shares) or the incurrence

 

 

of debt, in order to acquire and ex-

 

 

ploit resource properties.

3. Как обычно работают эти

Again, regardless of size, these

компании – в одиночку или

companies often explore and de-

в партнерстве с

другими

velop properties in various forms of

компаниями?

 

partnership or through joint venture

 

 

arrangements.

 

4. И все-таки, почему ком-

Historically, this practice has devel-

пании предпочитают рабо-

oped in order that the risk of explo-

тать в различных партнер-

ration, as well as the intense capital

ствах?

 

investment required, can be shared

 

 

among parties

which might indi-

vidually not have the financial resources or expertise required to conduct the proposed operations.

120

Комментарий к уроку

Самую большую сложность представляет собой перевод таких терминов, как jurisdiction, license, lease, interest, right (rights). Все эти термины многозначны, и не всегда все их значения зафиксированы в словарях, даже самых современных. И все они являются т. н. «ложными друзьями переводчика», ибо кажутся знакомыми и сразу возникает соблазн использовать в переводе их привычное (первое) значение, поскольку в русском языке эти слова являются либо заимствованиями, либо омофонами. Но использование «ложных друзей переводчика» в большинстве случаев ведет к неточности, а иногда и к искажению смысла. Рассмотрим каждое слово отдельно.

Интересно, что термин jurisdiction в текстах урока имеет несколько значений: юрисдикция (в словосочетании fall under the jurisdiction); государство, страна (когда речь идет о Канаде в целом) и провинция (особенно тогда, когда он употребляется во множественном числе). Таким образом, в зависимости от реалий страны, о которой идет речь, он может означать любую административно-территориальную единицу – штат, провинцию, область и т. д. Если говорить о России, то термин jurisdictions вполне может являться эквивалентом словосочетания

субъекты федерации. Например: Многие субъекты Российской Федерации богаты минеральными ресурсами = Many Russian

Federation jurisdictions are rich in mineral resources.

Как очевидно из сноски в тексте, термины license, lease, interest, right (rights) могут являться синонимами и означать одно понятие – участок земли, отведенный для ведения работ по разведке или добыче нефти и газа. В этом случае очень трудно определить, каким лексическим эквивалентом следует воспользоваться при переводе. Но здесь поможет знание реалий и анализ контекста. Кроме того, эти термины могут означать как право собственности на участок земли, так и название соответствующих документов на право собственности. Опять же в зависимости от контекста и стиля вариантов перевода может быть множество. Например, предложение Company A has part of the license (lease, interest, rights) here можно перевести как Компания

121

А является совладельцем данного участка, но только в том случае, если речь идет именно о праве собственности на эту землю. Однако, учитывая то, что в большинстве стран и земля, и недра принадлежат государству, такой перевод будет неточным. Скорее всего имеется в виду, что компания А получает или будет получать некий доход с этой земли, являясь либо одним из инвесторов, либо одним из партнеров по освоению или разработке данного участка. Поэтому использование в переводе тех или иных лексических эквивалентов зависит главным образом от контекста. В рассматриваемом случае такими эквива-

лентами могут быть колицензиат, соарендатор, партнер по проведению работ и т. д. Если же ситуация явно указывает на то, что речь идет о документах, то эквивалентами терминов li-

cense, lease, interest, right (rights) могут быть лицензия, договор аренды, сертификат на акции, свидетельство на право собственности (полной или частичной) и т. д.

122

Урок 2 Роль государства в регулировании оборота ценных бумаг

Government’s Role in the Transfer Of Licences

Active terms and expressions

exploration and development

работы по ведению разведки и

operations

освоения (месторождений)

to govern

определять

to promulgate (enact) legisla-

принимать законы

tion

 

to claim legal ownership

претендовать на право собствен-

 

ности

to administer oil and gas op-

управлять деятельностью по до-

erations

быче нефти и газа

orderly development of off-

упорядоченное освоение нефтя-

shore oil and gas resources

ных и газовых ресурсов шельфа

enactment of parallel legisla-

принятие параллельного законо-

tion

дательства

mandate

мандат, полномочия

interests

интерес; доля, долевое участие;

 

участок; собственность, право

 

собственности; заявка (на уча-

 

сток); документ на право ведения

 

деятельности

instruments

документы

rights issuance system

система предоставления прав

disposition of petroleum

распоряжение правами собствен-

rights

ности на нефть

documents of title

документы на право собственно-

 

сти (на землю)

exploration license

лицензия на ведение разведки

123

significant discovery license

лицензия на крупное открытие

 

(месторождение)

production license

лицензия на добычу

call for nominations

уведомление о предоставлении

 

заявок на участки земли

call for bids

уведомление о проведении аук-

 

циона

generic description

общее описание

plan for interests

план выставления участков на

 

аукцион

exclusive right to develop

исключительное право на освое-

and produce petroleum

ние месторождения и добычу

 

нефти

at the expiration of the term

по истечении срока действия

to become Crown reserve

становиться собственностью го-

 

сударства

to confer rights

передавать права

to become viable

становиться рентабельным

to activate (trigger) smth.

служить началом чему-либо

retrieval of information

получение информации

Registrator

регистратор

abstract

извлечение (из документа)

benefits plan

план социально-экономического

 

развития

1. Найдите эквиваленты словосочетаний:

прибрежные государства; признавать и осуществлять суверенные права в отношении прилегающего шельфа; полезные ископаемые, залегающие у берегов; оценка залежей нефти и газа; районы мористее чего-либо; рассматриваемый район подпадал под юрисдикцию; отложить рассмотрение вопроса о праве собственности; совместное управление нефтяными ресурсами шельфа; предоставление прав на разведку и освоение нефтяных

124

ресурсов и контроль за этим процессом; контроль за исполнением законодательных требований, регулирующих разведку, освоение месторождений и добычу на шельфе; приводить в действие некоторые положения закона; указывать участки для последующего выставления на аукцион; условия, которым должна соответствовать заявка; приводить к открытию крупного месторождения; доводить до промышленной добычи.

TEXT

Government’s Role in the Transfer

Of Licences

The term «transfer» is common to the oil and gas industry, and is a concept that industry frequently avails of during all stages of its exploration and development operations. It is also a term and concept familiar to government and the legislation implemented to govern oil and gas exploration and development.

Legislative framework – fewfoundland Offshore Area

Following the Geneva Convention on the Law of the Sea in 1958, coastal nations began to recognize and exercise sovereign rights to their adjacent continental margins. The Canadian government, recognizing the vast resource potential underlying its coastal shores, was quick to react, promulgating legislation as early as 1961 to encourage evaluation of the oil and gas potential in this new frontier area. Although the question of ownership to resources under the continental margin was being recognized in the international community, the Canadian government was facing a challenge from provincial governments respecting ownership. Due to its unique history and entry into the Canadian federation in 1949, this challenge was particularly real for those areas lying seaward of Newfoundland and Labrador. The Government of Newfoundland and Labrador also claimed legal ownership and enacted its own legislation to administer oil and gas operations in this area. This situation prevailed for some years until the question of legal ownership was presented to the Supreme Court of Newfoundland and later to the Supreme Court

125

of Canada for resolution. Both courts ruled that the area in question fell under the jurisdiction of the Government of Canada.

Prompted by the court decision that clarified the legal question, and a desire to reach a compromise on the orderly development of offshore oil and gas resources, both governments reached a political agreement for the administration of petroleum resources in the offshore area, thus setting aside the question of ownership. This agreement was given the force and protection of law by the enactment of parallel legislation to govern all petroleum operations in the offshore area. In addition, the Acts established a joint Board responsible, on behalf of the Government of Newfoundland and Labrador and the Government of Canada, for the joint management of petroleum resources in the offshore area. The Board’s legislative responsibilities include the issuance and administration of petroleum exploration and development rights; administration of statutory requirements regulating offshore exploration, development and production; the approval of Canada-Newfoundland benefits and development plans; and, the mandate to administer the registration of interests and instruments in petroleum in relation to the offshore area.

It is the Board, therefore, that administers oil and gas activities in the offshore area on behalf of both governments, including the registration of interests and instruments.

OFFSHORE AREA — RIGHTS ISSUAfCE PROCESS

As with most jurisdictions, it is the issuance of a right which activates certain legislative provisions. In the offshore area, it is the issuance of a license, which, among other things, activates the registration provisions under the Acts. The rights issuance system in the Newfoundland and Labrador offshore area is currently structured in the following manner:

Annual Cycle — The annual cycle for the disposition of petroleum rights includes the three documents of title applicable to the offshore area, namely, the exploration license, significant discovery license, and the production license. Normally an interest owner begins with an exploration license, moving to a significant discovery license and ultimately to a production license.

126

Call for Nominations — The Board issues an official call for nominations each Fall, normally opening in early October and closing in late December. This call is a preliminary step to a competitive call for bids. It provides interested parties with an opportunity to nominate lands of interest to be included in a subsequent call for bids. Attached to the call is a generic description of the terms and conditions that may apply to a subsequent call for bids. The Board is not bound to proceed with a call for bids in respect of any lands nominated, nor is a nominee obligated to bid on lands nominated and included in a subsequent call for bids. The Board also has the right to nominate lands on its own initiative for inclusion in a call for bids. The identity of the nominee and information concerning the lands nominated remain confidential.

Plan for Interests — As a requirement of the Acts, the Board is required to submit for approval to the provincial and federal Ministers a plan outlining the anticipated decisions of the Board during that year respecting calls for bids and the terms and conditions of any interest to be issued as a result of such call. Lands that are nominated are considered for inclusion in the plan for interests.

Call for Bids — Upon receipt of Ministerial approval, the Board will initiate a call for bids, normally commencing in early March and closing in late September. A call for bids will specify the form and manner in which a bid is to be submitted, any terms and conditions that a bid must satisfy to be considered by the Board, and other terms and conditions subject to which an interest is to be issued.

Exploration License — Upon conclusion of a call for bids and selection of the winning bids, the Board shall issue an exploration license to the successful bidders. An exploration license confers, among other things, the right to explore for, and the exclusive right to develop and produce petroleum to those portions of the offshore area to which the exploration license applies.

Significant Discovery License — At the expiration of the term of an exploration license, the portions of the offshore area not subject to a significant discovery or production license become Crown reserve. If a drilling program results in a significant discovery an interest owner is entitled to a significant discovery license. A significant discovery license confers the same rights as that of an explora-

127

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]