Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Укр. мова / профСПРЯМ / Профспрям ред. 30.08.12 випр..doc
Скачиваний:
67
Добавлен:
03.03.2016
Размер:
1.39 Mб
Скачать

З а я в а

Прошу надати мені відпустку на три дні без збереження заробітної плати у зв’язку з екзаменаційною сесією у Київському національному університеті з 05.01.02 по 20.01.02.

2 січня 2002 р. (Підпис)

Б.

Генеральному директору

виробничого швейного

об´єднання

“Дніпрянка”

п. Коваленкові Л.Д.

Кривенка Д.Т., економіста

планового відділу

З а я в а

Прошу надати мені чергову профспілкову відпустку з 24.09.02 по 20.10.02.

18.09.02 (Підпис)

В.

Директорові ЗАТ "Sirius"

п. Захарову Р.В.

Мосієнко Олени Григорівни,

яка мешкає за адресою:

м. Донецьк- 09,

вул. Шекспіра- 19, кв. 32

тел. 99-03-64

З а я в а

Прошу прийняти мене на посаду програміста до відділу інформації.

Додатки : 1. Копія диплома про вищу освіту.

2. Трудова книжка.

3. Особовий листок з обліку кадрів на 3а. в 1 прим.

4. Медична довідка 23-А.

14.02.2004 (Підпис)

Г.

Директорові ЗАТ "Sirius"

п. Захарову Р.В.

Мосієнко О. Г.,

програміста відділу інформації

З а я в а

Прошу надати мені позачергову відпустку у зв’язку із хворобою дитини, яка потребує постійного догляду.

Додаток : довідка з лікарні № 3 м. Донецька.

14.02.2004 (Підпис)

ЗАВДАННЯ 2. Відредагуйте тексти заяв. Запишіть правильний варіант.

А. Прошу надати мені академвідпустку у зв’язку з потребою догляду за дитиною.

Б. Прошу вашого дозволу на звільнення від занять у зв’язку з сімейними обставинами з 10 по 14 жовтня.

В. Прошу надати мені п’ятиденну відпустку за власний рахунок.

Г. Прошу вашого дозволу на переведення мене на заочну форму навчання за сімейними обставинами

Тема 2 Способи викладу матеріалу у наукових і ділових текстах вимоги до тексту. Складання автобіографії. Виконання вправ. Переклад фахових текстів.

Одним із найпоширеніших шляхів перекладу текстів сьогодні є система автоматичного перекладу (САП) текстів. Проте ця система не є досконалою, тому виникає потреба посткомп’ютерного редагування перекладених матеріалів. Типові помилки, які виникають під час перекладу, можна представити у вигляді наступної класифікації:

  1. Композиційні або структурні помилки.

  2. Логічні помилки.

  3. Синтаксичні помилки.

  4. Морфологічні помилки.

  5. Лексичні помилки.

  6. Стилістичні помилки.

І. Композиційні помилки виникають внаслідок порушення структури тексту самим укладачем. Наприклад, нелогічне розташування частин тексту або непропорційне розташування частин документа.

ІІ. Логічні помилки .

Інформація документа або тексту має бути точною, чіткою, переконливою. Одна частина документа не повинна суперечити іншій. Недотримання вищезазначених норм може призвести до непорозуміння між адресатом та адресантом.

ІІІ. Синтаксичні помилки:

3.1. Неправильний порядок слів у реченні. Слід пам’ятати про те, що основне смислове навантаження має на кінець речення. Наприклад:

Всі студенти склали іспит вчасно.

Вчасно склали іспити всі студенти.

3.2. Дієприслівникові та дієприкметникові звороти, які вживають для стислості та лаконічності висловлювання, зазвичай стоять на початку речення. Майже не вживаними у науковому та офіційно-діловому стилях української мови є активні дієприкметники з суфіксами –уч, -юч, -ач, -яч.

3.3. До синтаксичних помилок належить і помилковий вибір прийменників, який залежить від керування дієслів та іменників і обумовлений контекстом. Слід пам’ятати про багатозначні прийменники. Наприклад, прийменник по може перекладатися з російської мови на українську мову різними шлахами: по заказу – на замовлення; по приказу – за наказом; по закону – згідно з законом або відповідно до закону.

Іменникове та дієслівне керування під час перекладу в українській та російській мовах не співпадає. Наприклад: писать о чем-либо – писати про щось; благодарить кого – дякувати кому; в пять часов – о п’ятій годині; ввести в состав – ввести до складу.

IV. Серед найпоширеніших морфологічних помилок слід виділити неузгодженість означень (наприклад, «наша викладач Іванова О.І.» замість «наш викладач Іванова О.І.»), неправильне сполучення іменників з числівниками «два», «три», «чотири» та припущення помилок під час відмінювання числівників, неправильний вибір стану дієслів тощо.

V. Лексичні помилки можна представити у вигляді наступної класифікації:

5.1. Надмірне або недоречне вживання іншомовних слів. Часто іноземні слова мають відповідники в українській мові, а надмірне їх вживання може призвести до того, що інформація стає частково або навіть цілком незрозумілою звичайній людині. Наприклад: «Боржник та бенефіціар уклали адендум до договору щодо використання у якості розрахункового документа векселя, який буде аваліюватися банком боржника». І одразу представимо відповідник, який повністю зберігає зміст попереднього речення, але запозичені лексичні одиниці в ньому змінено на відповідні українські варіанти. Боржник та отримувач вигоди уклали додаткову угоду до договору щодо використання як розрахункового документа поручительства, на якому буде стояти гарантійний підпис банка боржника.

5.2. Значеннєвий повтор або явище плеоназму. Наприклад: народний фольклор (фольклор – усна народна творчість); вільна вакансія (вакансія – вільна посада); прейскурант цін (прейскурант – це довідник цін).

5.3. Тавтологія – змістові повтори, які виникають тоді, коли в реченні вживають поряд спільнокореневі слова. Наприклад:

Приймаючи на роботу нових працівників, слід під час їх прийому враховувати стаж роботи. Тривалість лабораторного заняття триває одну годину двадцять хвилин.

5.4. Неправильне вживання паронімів. Наприклад:

Війсковий (стосується війська) – воєнний (пов’язаний з війною);

Гривня (грошова одиниця) – гривна (шийна прикраса);

Кампанія (скупність заходів пр. «виборча компанія») – компанія (група осіб); Легальний (визнаний, дозволений законом) – легітимний (законний); Федеральний (який відноситься до центральної влади) – федеративний (побудований на засадах федерації);

Кримінальний (злочинний) – криміногенний (який призводить до злочину); Дільниця (адміністративно-територіальна, виборча або виборнича одиниця) – ділянка (окрема частина земельної площі, що використовується з якоюсь метою);

Адреса (місце розташування певного об’єкту або місце проживання людини) – адрес (вітання).

5.5. При перекладі САП часто припускається помилок у відтінках значення слів, тому виникають синонімічні неточності. Наприклад:

Або можуть виникати труднощі під час перекладу таких слів, як: «предложение» - 1. речення, 2. пропозиція;

«образование» - 1. освіта, 2. утворення.

Тому слід більш уваги звертати на контекст, в якому вжите певне слово.

VІ. До стилістичних помилок відносять штучне подовження мовлення, яке виникає за рахунок вживання архаїзмів, історизмів, занадто довгих зворотів або надмірного вживання займенників.

Наприклад: Просимо Вас повторити знову нам абсолютно нову інформацію, яка стосується Вашого експерименту.

Таким чином, слід звертати увагу на помилки, які можуть виявитися під час перекладу вихідної інформації.

Запитання до тексту

  1. Назвіть відомі Вам типи помилок, які виникають при перекладі текстів.

  2. Які помилки можна віднести до синтаксичних?

  3. Що таке явище плеоназму?

  4. Що таке тавтологія?

  5. Які слова називають паронімами?

Вправа VІ. Перебудуйте подані конструкції за нормами української мови.

Зіткнутися з другими проблемами; по всім правилам; повідомити по телефону; на протязі двох діб; згідно умов конкурсу; пропустити по хворобі; пропозиції по урегулюванню відносин; залучити у роботу; розмовляти на німецькій мові.

  • лексико граматична вправа –

Вправа І. Поясність значення іншомовних слів. Знайдіть українські відповідники іншомовних лексичних одиниць.

1. Потерпілим від повені керівництво Українського Уряду пообіцяло оформити субсидії.

  1. Ріелтор, який працював з нами протягом місяця, допоміг нам знайти чудовий будинок у центрі міста.

  2. У 1818 році Карл Дрейзе запатентував свій винахід – самокат.

  3. У поточному році держава наклала ембарго на вивезення соняшникової олії до країн Європи.

  4. Депозит може приносити своєму власнику дуже великі відсотки.

  5. В будь-якому випадку, щоб запобігти суперечок, бажано знайти компроміс.

Вправа ІІ.

Перекладіть українською мовою.

  1. Человек всегда должен стремиться к переменам в лучшую сторону.

  2. Следует принять во внимание, что студенческое собрание состоится 12 декабря в 13.15.

  3. Возле нашего корпуса недавно было построено три новых дома.

  4. На протяжении недели все ремонтные работы должны завершиться.

  5. В состав экзаменационной комиссии будут входить преподаватели нашей кафедры.

  6. Тридцать два сотрудника уволились с предприятия по собственному желанию.

  7. Очень часто молодежь стремится подражать своим кумирам.

  8. Если студент отсутствовал по болезни, ему необходимо предоставить больничный лист.

  9. По телефону нам сообщили последнюю информацию о происшествии.

  10. Проездной билет для студентов действует только во время учебного года.

Вправа ІІІ. Відредагуйте подані речення.

  1. Наша викладач Ганна Іванівна запропонувала нам виконання вправ на розвиток логічного мислення.

  2. Двадцять троє осіб пройшли відбирковий тур олімпіади.

  3. У березні місяці відбудеться студенська науково-практична конференція.

  4. В останньому номері газети можна знайти інформацію о вільних вакансіях на підприємствах міста.

  5. На зборах ми вислухали промову по питанню дотримання правил техніки безпеки.

  6. Необхідно взяти к відому, що явка має бути стовідсотковою.

  7. Згідно наказу перше січня слід вважати святковим днем.

  8. Підвищення життєвого рівня українців пояснюється відсутністю затримок видачі заробітної плати населеню країни.

Вправа ІV Складіть речення із запропонованими словосполученнями. З’ясуйте, як змінюється значення поданих речень при зміні у них порядку слів.

Пропозиції щодо організації; за власним бажанням; перевірка виконання; чекати на; вступити до; потребувати допомоги; у разі порушення контракту.

Вправа V. Прочитайте, визначте тип документа. Виправте усі наявні помилки.

Кафедра української Директору ІМС

та російської мов п. Петренко І.П.